Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:42 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 新标点和合本 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 当代译本 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
  • 圣经新译本 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就止息向你发的愤怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
  • New International Version - Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
  • New International Reader's Version - Then my great anger against you will die down. My jealous anger will turn away from you. I will be calm. I will not be angry anymore.
  • English Standard Version - So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
  • New Living Translation - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
  • Christian Standard Bible - So I will satisfy my wrath against you, and my jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
  • New American Standard Bible - So I will satisfy My fury against you and My jealousy will leave you, and I will be pacified and no longer be angry.
  • New King James Version - So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
  • Amplified Bible - So I will calm My wrath toward you and My jealousy [resulting from being denied what is rightfully and uniquely mine] will turn away from you; I will be pacified and no longer angry.
  • American Standard Version - So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • King James Version - So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • New English Translation - I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
  • World English Bible - So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 當代譯本 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
  • 聖經新譯本 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我就得以平息我向你發的烈怒,我的妒憤就得以離開你,我就可以平靜下來、不再惱怒。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 文理委辦譯本 - 如此我怒將息、不復憤烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • Nueva Versión Internacional - Así calmaré mi ira contra ti y se apaciguarán mis celos; me quedaré tranquilo y sin enojo.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너에 대한 내 분노가 그치며 나의 질투심이 네게서 떠나고 내 마음이 안정되어 다시는 노하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
  • リビングバイブル - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • Nova Versão Internacional - Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranquilo e já não estarei irado.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich schließlich meinen leidenschaftlichen Zorn an dir gestillt habe, dann kann ich wieder zur Ruhe kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cơn giận Ta sẽ nguôi, và cơn ghen cũng hết. Ta sẽ điềm tĩnh, không giận ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง และความหึงหวงของเราจะหันเหไปจากเจ้า เราจะสงบอารมณ์และจะไม่โกรธอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​เจ้า​ก็​จะ​สงบ​ลง และ​ความ​โกรธ​อัน​เกิด​จาก​ความ​หวงแหน​จะ​หาย​ไป​จาก​เจ้า เรา​จะ​สงบ​ลง​และ​จะ​ไม่​โกรธ​กริ้ว​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 撒母耳記下 21:14 - 俱葬於便雅憫地之洗拉、掃羅父基士之墓、眾循王命而行、嗣後上帝垂顧其地、○
  • 以賽亞書 54:9 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
  • 以西結書 21:17 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
  • 撒迦利亞書 6:8 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 以賽亞書 40:2 - 以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
  • 以西結書 39:29 - 我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 5:13 - 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 如是、我怒乃息、我嫉離爾、我則寧靖、不復憤怒、
  • 新标点和合本 - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
  • 当代译本 - 这样,我的烈怒才会平息,我的义愤才会消除,我才会平静下来,不再发怒。
  • 圣经新译本 - 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
  • 现代标点和合本 - 这样,我就止息向你发的愤怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
  • New International Version - Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
  • New International Reader's Version - Then my great anger against you will die down. My jealous anger will turn away from you. I will be calm. I will not be angry anymore.
  • English Standard Version - So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
  • New Living Translation - “Then at last my fury against you will be spent, and my jealous anger will subside. I will be calm and will not be angry with you anymore.
  • Christian Standard Bible - So I will satisfy my wrath against you, and my jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry.
  • New American Standard Bible - So I will satisfy My fury against you and My jealousy will leave you, and I will be pacified and no longer be angry.
  • New King James Version - So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.
  • Amplified Bible - So I will calm My wrath toward you and My jealousy [resulting from being denied what is rightfully and uniquely mine] will turn away from you; I will be pacified and no longer angry.
  • American Standard Version - So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • King James Version - So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
  • New English Translation - I will exhaust my rage on you, and then my fury will turn from you. I will calm down and no longer be angry.
  • World English Bible - So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more.
  • 新標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的忿怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我止息了向你所發的憤怒,我的妒忌也離開了你;這樣,我就平靜,不再惱怒。
  • 當代譯本 - 這樣,我的烈怒才會平息,我的義憤才會消除,我才會平靜下來,不再發怒。
  • 聖經新譯本 - 這樣我向你發的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以離開你;我可以安靜,不再惱怒了。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我就得以平息我向你發的烈怒,我的妒憤就得以離開你,我就可以平靜下來、不再惱怒。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我就止息向你發的憤怒,我的忌恨也要離開你,我要安靜不再惱怒。
  • 文理委辦譯本 - 如此我怒將息、不復憤烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • Nueva Versión Internacional - Así calmaré mi ira contra ti y se apaciguarán mis celos; me quedaré tranquilo y sin enojo.
  • 현대인의 성경 - 그러면 너에 대한 내 분노가 그치며 나의 질투심이 네게서 떠나고 내 마음이 안정되어 다시는 노하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Моя ярость против тебя утихнет, и ревнивый гнев отвратится от тебя; Я успокоюсь и больше не буду гневаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’assouvirai ma colère contre toi, et la fureur de mon amour bafoué se détournera de toi ; je garderai le silence et je ne m’irriterai plus.
  • リビングバイブル - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • Nova Versão Internacional - Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranquilo e já não estarei irado.
  • Hoffnung für alle - Wenn ich schließlich meinen leidenschaftlichen Zorn an dir gestillt habe, dann kann ich wieder zur Ruhe kommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, cơn giận Ta sẽ nguôi, và cơn ghen cũng hết. Ta sẽ điềm tĩnh, không giận ngươi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นโทสะที่เรามีต่อเจ้าจะยุติลง และความหึงหวงของเราจะหันเหไปจากเจ้า เราจะสงบอารมณ์และจะไม่โกรธอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​เจ้า​ก็​จะ​สงบ​ลง และ​ความ​โกรธ​อัน​เกิด​จาก​ความ​หวงแหน​จะ​หาย​ไป​จาก​เจ้า เรา​จะ​สงบ​ลง​และ​จะ​ไม่​โกรธ​กริ้ว​เจ้า​อีก​ต่อ​ไป
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 撒母耳記下 21:14 - 俱葬於便雅憫地之洗拉、掃羅父基士之墓、眾循王命而行、嗣後上帝垂顧其地、○
  • 以賽亞書 54:9 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 以賽亞書 54:10 - 山嶽可遷、岡陵可移、惟我之仁慈不遷、我之和約不移、恤爾之耶和華言之矣、○
  • 以西結書 21:17 - 我亦鼓掌、以息我怒、我耶和華言之矣、○
  • 撒迦利亞書 6:8 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
  • 以賽亞書 40:2 - 以善言慰耶路撒冷、告以彼之戰事已終、其罪已赦、因諸愆尤、倍受責罰於耶和華之手、○
  • 以西結書 39:29 - 我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 5:13 - 如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、
圣经
资源
计划
奉献