Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:40 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 群眾環攻、擊爾以石、殺爾以刃、
  • 新标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 当代译本 - 他们要聚众攻击你,用石头打你,用刀剑砍碎你,
  • 圣经新译本 - 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
  • 现代标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本(拼音版) - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • New International Version - They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
  • New International Reader's Version - They will bring a crowd against you. The crowd will put you to death by throwing stones at you. And they will chop you to pieces with their swords.
  • English Standard Version - They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
  • New Living Translation - They will band together in a mob to stone you and cut you up with swords.
  • Christian Standard Bible - They will bring a mob against you to stone you and to cut you to pieces with their swords.
  • New American Standard Bible - They will incite a crowd against you, and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
  • New King James Version - “They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.
  • Amplified Bible - They will also incite a crowd against you and they will stone you and slaughter you with their swords.
  • American Standard Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
  • King James Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
  • New English Translation - They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords.
  • World English Bible - They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
  • 新標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 當代譯本 - 他們要聚眾攻擊你,用石頭打你,用刀劍砍碎你,
  • 聖經新譯本 - 他們必帶一大群人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。
  • 呂振中譯本 - 他們必帶一團隊人上來攻擊你,扔石頭把你砍死,用他們的刀劍將你割碎。
  • 現代標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 文理和合譯本 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 率群眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Convocarán a la asamblea contra ti, y te apedrearán y te descuartizarán a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 군중을 선동할 것이며 군중들은 너를 돌로 치고 칼로 난도질하며
  • Новый Русский Перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.
  • Восточный перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ameuteront la populace contre toi, ils te lapideront et te transperceront de leurs épées.
  • リビングバイブル - 彼らはあなたの家を焼き払い、大ぜいの女の見ている前であなたを罰する。わたしは、あなたが他の神々と通じることをやめさせる。あなたが同盟国にこびて報酬を支払うようなこともやめさせる。
  • Nova Versão Internacional - Trarão uma multidão contra você, que a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
  • Hoffnung für alle - Sie rufen die Volksmenge zusammen, damit sie dich steinigen und mit ihren Schwertern zerstückeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ đem côn đồ đến, ném đá ngươi, dùng gươm chặt người thành từng mảnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะยกขบวนมาสู้กับเจ้า ซึ่งจะขว้างก้อนหินใส่เจ้าและจะฟาดฟันเจ้าออกเป็นชิ้นๆ ด้วยดาบของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​นำ​ฝูง​ชน​มา​โจมตี​เจ้า พวก​เขา​จะ​ใช้​หิน​ขว้าง​เจ้า และ​ใช้​ดาบ​ฟัน​ให้​ขาด​เป็น​ท่อนๆ
交叉引用
  • 約翰福音 8:5 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 約翰福音 8:6 - 眾以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、
  • 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、
  • 以西結書 24:21 - 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 以西結書 23:10 - 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於眾婦間。
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 哈巴谷書 1:6 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 哈巴谷書 1:7 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 哈巴谷書 1:8 - 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、
  • 哈巴谷書 1:9 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 哈巴谷書 1:10 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、
  • 以西結書 23:47 - 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 群眾環攻、擊爾以石、殺爾以刃、
  • 新标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 当代译本 - 他们要聚众攻击你,用石头打你,用刀剑砍碎你,
  • 圣经新译本 - 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
  • 现代标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • 和合本(拼音版) - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
  • New International Version - They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
  • New International Reader's Version - They will bring a crowd against you. The crowd will put you to death by throwing stones at you. And they will chop you to pieces with their swords.
  • English Standard Version - They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
  • New Living Translation - They will band together in a mob to stone you and cut you up with swords.
  • Christian Standard Bible - They will bring a mob against you to stone you and to cut you to pieces with their swords.
  • New American Standard Bible - They will incite a crowd against you, and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
  • New King James Version - “They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.
  • Amplified Bible - They will also incite a crowd against you and they will stone you and slaughter you with their swords.
  • American Standard Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
  • King James Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
  • New English Translation - They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords.
  • World English Bible - They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
  • 新標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 當代譯本 - 他們要聚眾攻擊你,用石頭打你,用刀劍砍碎你,
  • 聖經新譯本 - 他們必帶一大群人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。
  • 呂振中譯本 - 他們必帶一團隊人上來攻擊你,扔石頭把你砍死,用他們的刀劍將你割碎。
  • 現代標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
  • 文理和合譯本 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 率群眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • Nueva Versión Internacional - Convocarán a la asamblea contra ti, y te apedrearán y te descuartizarán a filo de espada.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 군중을 선동할 것이며 군중들은 너를 돌로 치고 칼로 난도질하며
  • Новый Русский Перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.
  • Восточный перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ameuteront la populace contre toi, ils te lapideront et te transperceront de leurs épées.
  • リビングバイブル - 彼らはあなたの家を焼き払い、大ぜいの女の見ている前であなたを罰する。わたしは、あなたが他の神々と通じることをやめさせる。あなたが同盟国にこびて報酬を支払うようなこともやめさせる。
  • Nova Versão Internacional - Trarão uma multidão contra você, que a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
  • Hoffnung für alle - Sie rufen die Volksmenge zusammen, damit sie dich steinigen und mit ihren Schwertern zerstückeln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ đem côn đồ đến, ném đá ngươi, dùng gươm chặt người thành từng mảnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะยกขบวนมาสู้กับเจ้า ซึ่งจะขว้างก้อนหินใส่เจ้าและจะฟาดฟันเจ้าออกเป็นชิ้นๆ ด้วยดาบของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​นำ​ฝูง​ชน​มา​โจมตี​เจ้า พวก​เขา​จะ​ใช้​หิน​ขว้าง​เจ้า และ​ใช้​ดาบ​ฟัน​ให้​ขาด​เป็น​ท่อนๆ
  • 約翰福音 8:5 - 有婦如此、依摩西律、宜石擊、爾意云何、
  • 約翰福音 8:6 - 眾以此難耶穌、欲訟之、耶穌鞠躬、以指畫地、
  • 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先石擊之、
  • 以西結書 24:21 - 爾當告以色列家云、主耶和華曰、我之聖所、爾素以為榮、素所欣慕者、余必使之被玷、爾所遺之子女、必亡以刃。
  • 以西結書 23:10 - 裸其身體、據其子女、殺之以刃、降諸禍患、遺臭於眾婦間。
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 哈巴谷書 1:6 - 我將使迦勒底人振興、殘忍疾作、遍行天下、強據邦國、
  • 哈巴谷書 1:7 - 其威可畏、聽訟之時、獨斷獨行、
  • 哈巴谷書 1:8 - 彼之驍騎、行疾於豹、趨迅於狼、狼夜出、其暴更甚、乘者遠來、橫行四方、迅速若鷹、吞噬其所得、
  • 哈巴谷書 1:9 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 哈巴谷書 1:10 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、
  • 以西結書 23:47 - 擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其宅第、
圣经
资源
计划
奉献