逐节对照
- Новый Русский Перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьет тебя камнями и рассечет на куски мечами.
- 新标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
- 当代译本 - 他们要聚众攻击你,用石头打你,用刀剑砍碎你,
- 圣经新译本 - 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
- 现代标点和合本 - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
- 和合本(拼音版) - 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
- New International Version - They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.
- New International Reader's Version - They will bring a crowd against you. The crowd will put you to death by throwing stones at you. And they will chop you to pieces with their swords.
- English Standard Version - They shall bring up a crowd against you, and they shall stone you and cut you to pieces with their swords.
- New Living Translation - They will band together in a mob to stone you and cut you up with swords.
- Christian Standard Bible - They will bring a mob against you to stone you and to cut you to pieces with their swords.
- New American Standard Bible - They will incite a crowd against you, and they will stone you and cut you to pieces with their swords.
- New King James Version - “They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.
- Amplified Bible - They will also incite a crowd against you and they will stone you and slaughter you with their swords.
- American Standard Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
- King James Version - They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
- New English Translation - They will summon a mob who will stone you and hack you in pieces with their swords.
- World English Bible - They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords.
- 新標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必聚集眾人攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
- 當代譯本 - 他們要聚眾攻擊你,用石頭打你,用刀劍砍碎你,
- 聖經新譯本 - 他們必帶一大群人上來攻擊你,用石頭打死你,用他們的刀把你砍碎。
- 呂振中譯本 - 他們必帶一團隊人上來攻擊你,扔石頭把你砍死,用他們的刀劍將你割碎。
- 現代標點和合本 - 他們也必帶多人來攻擊你,用石頭打死你,用刀劍刺透你,
- 文理和合譯本 - 集眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
- 文理委辦譯本 - 群眾環攻、擊爾以石、殺爾以刃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 率群眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
- Nueva Versión Internacional - Convocarán a la asamblea contra ti, y te apedrearán y te descuartizarán a filo de espada.
- 현대인의 성경 - 또 그들은 군중을 선동할 것이며 군중들은 너를 돌로 치고 칼로 난도질하며
- Восточный перевод - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они соберут против тебя толпу, которая побьёт тебя камнями и рассечёт на куски мечами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ameuteront la populace contre toi, ils te lapideront et te transperceront de leurs épées.
- リビングバイブル - 彼らはあなたの家を焼き払い、大ぜいの女の見ている前であなたを罰する。わたしは、あなたが他の神々と通じることをやめさせる。あなたが同盟国にこびて報酬を支払うようなこともやめさせる。
- Nova Versão Internacional - Trarão uma multidão contra você, que a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
- Hoffnung für alle - Sie rufen die Volksmenge zusammen, damit sie dich steinigen und mit ihren Schwertern zerstückeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ đem côn đồ đến, ném đá ngươi, dùng gươm chặt người thành từng mảnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะยกขบวนมาสู้กับเจ้า ซึ่งจะขว้างก้อนหินใส่เจ้าและจะฟาดฟันเจ้าออกเป็นชิ้นๆ ด้วยดาบของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะนำฝูงชนมาโจมตีเจ้า พวกเขาจะใช้หินขว้างเจ้า และใช้ดาบฟันให้ขาดเป็นท่อนๆ
交叉引用
- Иоанна 8:5 - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Иоанна 8:6 - Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его . Иисус склонился и писал пальцем на земле.
- Иоанна 8:7 - Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
- Иезекииль 24:21 - Скажи дому Израиля: Так говорит Владыка Господь: «Я оскверню Свое святилище – крепость, которой вы гордитесь, усладу глаз ваших, которой жаждут ваши сердца. Оставленные вами сыновья и дочери падут от меча».
- Иезекииль 23:10 - Они раздели ее донага, взяли ее сыновей и дочерей и убили ее мечом. Над ней был исполнен приговор, и она стала позором среди женщин.
- Иеремия 25:9 - Я призову все северные народы и Моего слугу Навуходоносора, царя Вавилона, – возвещает Господь, – и нашлю их на эту страну и всех ее обитателей и на все окрестные народы. Я уничтожу их полностью и сделаю их предметом ужаса и издевательств, и станут они руинами навеки.
- Аввакум 1:6 - Я подниму халдеев , неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
- Аввакум 1:7 - Они грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя, как хотят.
- Аввакум 1:8 - Их кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,
- Аввакум 1:9 - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- Аввакум 1:10 - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
- Иезекииль 23:47 - Толпа побьет их камнями и изрубит мечами; их сыновья и дочери будут убиты, а дома сожжены.