Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:38 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - あなたを人殺しをした女、また不貞を働いた女として罰する。
  • 新标点和合本 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。
  • 当代译本 - 我要惩罚你,像惩罚淫乱和杀人的妇女一样。我要把烈怒和义愤倒在你身上,报应你杀人流血的罪。
  • 圣经新译本 - 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因愤怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 和合本(拼音版) - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • New International Version - I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
  • New International Reader's Version - I will hand down my sentence against you. You will be punished like women who commit adultery and sacrifice their children to other gods. I am so angry with you. So I will sentence you to death for everything you have done.
  • English Standard Version - And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
  • New Living Translation - I will punish you for your murder and adultery. I will cover you with blood in my jealous fury.
  • Christian Standard Bible - I will judge you the way adulteresses and those who shed blood are judged. Then I will bring about the shedding of your blood in jealous wrath.
  • New American Standard Bible - So I will judge you as women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • New King James Version - And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.
  • Amplified Bible - And I [the Lord God] will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • American Standard Version - And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
  • King James Version - And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
  • New English Translation - I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage.
  • World English Bible - I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • 新標點和合本 - 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
  • 當代譯本 - 我要懲罰你,像懲罰淫亂和殺人的婦女一樣。我要把烈怒和義憤倒在你身上,報應你殺人流血的罪。
  • 聖經新譯本 - 我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。
  • 呂振中譯本 - 我要將行姦淫和流 人 血的婦女 應受 的判罰來判罰你;我要將那 使人流 血 應受的 烈怒和妒憤加於你身上。
  • 現代標點和合本 - 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因憤怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
  • 文理和合譯本 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 文理委辦譯本 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、
  • Nueva Versión Internacional - Te juzgaré como a una adúltera y homicida, y derramaré sobre ti mi ira y mi celo.
  • 현대인의 성경 - 간음하고 살인한 여인이 심문을 받는 것처럼 내가 너를 심문하고 분노와 질투로 너에게 피의 보복을 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.
  • Восточный перевод - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te condamnerai au châtiment des femmes adultères et de celles qui ont commis un meurtre  : dans ma fureur et ma vive indignation, je te le ferai payer de ton sang.
  • Nova Versão Internacional - Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich verurteilen, so wie es sich für eine Mörderin und Ehebrecherin gehört. Weil du mich herausgefordert und meinen Zorn geweckt hast, spreche ich dir das Todesurteil.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hình phạt ngươi vì tội giết người và ngoại tình. Ta sẽ phủ máu lên ngươi trong cơn ghen tị dữ dội của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตัดสินลงโทษเจ้าในฐานะผู้หญิงที่ล่วงประเวณีและฆ่าคน เราจะทำให้เจ้าโชกเลือดด้วยความกริ้วและความหึงหวงของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ให้​รับ​โทษ​สำหรับ​ผู้​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี​และ​เป็น​เหตุ​ให้​มี​การ​หลั่ง​เลือด เรา​จะ​นำ​เลือด​แห่ง​การ​ลง​โทษ​และ​ความ​หวงแหน​ของ​เรา​มา​ลง​ที่​ตัว​เจ้า
交叉引用
  • エゼキエル書 23:25 - わたしはあなたを断じて赦さず、恐ろしい目に会わせる。耳も鼻も切り落とされ、生き残った者も殺される。子どもたちは奴隷として連れ去られ、残った者は焼き払われる。
  • ヨハネの福音書 8:3 - その最中に、ユダヤ人の指導者やパリサイ人が、寄ってたかって一人の女を引っぱって来ました。彼らは、あっけにとられて見ている人々の前に女を突き出しました。
  • ヨハネの福音書 8:4 - 「先生。この女を見てください。不倫の現場でつかまったのです。
  • ヨハネの福音書 8:5 - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • エゼキエル書 16:40 - 彼らはあなたの家を焼き払い、大ぜいの女の見ている前であなたを罰する。わたしは、あなたが他の神々と通じることをやめさせる。あなたが同盟国にこびて報酬を支払うようなこともやめさせる。
  • 民数記 35:31 - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • マタイの福音書 1:18 - イエス・キリストの誕生は次のとおりです。母マリヤはヨセフと婚約していました。ところが結婚する前に、聖霊によってみごもったのです。
  • マタイの福音書 1:19 - 婚約者のヨセフは、神の教えを堅く守る人でしたから、婚約を破棄しようと決心しました。しかし、人前にマリヤの恥をさらしたくなかったので、ひそかに縁を切ることにしました。
  • 申命記 22:22 - また、夫のある女と男が寝て見つかった場合、男も相手の人妻も殺されます。こうして、イスラエルから罪悪を除き去りなさい。
  • 申命記 22:23 - 婚約中の娘が町の城壁内(町の中)で男に誘惑された場合、娘も男も町の外に連れ出して石で打ち殺しなさい。娘は町の中にいながら助けを求めず、男は他人の婚約者を奪ったからです。
  • 創世記 38:24 - さて、それから三か月ほどしたある日、タマルに子どもができたという知らせが届きました。未亡人の身でありながら、ふしだらなことをしたに違いないというのです。 「けしからん。ここへ連れて来て焼き殺してしまえ。」ユダは、かんかんに怒って叫びました。
  • エゼキエル書 23:45 - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • エゼキエル書 23:46 - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • エゼキエル書 23:47 - 敵兵は彼女たちを石で打ち、剣で殺し、息子や娘を虐殺し、家は火で焼き払う。
  • 詩篇 79:3 - 敵がエルサレムの全住民を殺害したので、 その血は川となって流れました。 一人の生き残りもいないのですから、 いったいだれが死体を埋葬できるでしょう。
  • 詩篇 79:4 - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
  • 詩篇 79:5 - ああ主よ、いつまでお怒りになるのですか。 あなたのねたみの炎は、私たちの望みを すべて焼き尽くすまで燃えるのでしょうか。
  • ヨハネの黙示録 16:6 - あなたのきよい民や預言者は殉教を遂げ、この地上に血を流しました。今度はあなたが、彼らを殺した者たちの血をしたたらせる番です。これは当然の報いなのです。」
  • エゼキエル書 16:36 - 主は語ります。「わたしはあなたの汚れた罪や、偶像礼拝という姦淫の罪、わが子をいけにえとして神々にささげたことなどを見てきた。
  • 出エジプト記 21:12 - 人を強く打って死なせた者は死刑に処せられる。
  • ナホム書 1:2 - 神は、ねたむほどにご自分の民を愛している。 だから、その民を痛めつける者たちに復讐する。 その民の敵をすさまじい勢いで滅ぼす。
  • 創世記 38:11 - 打つ手がなくなったので、ユダは嫁のタマルに、しばらく実家へ帰ることを勧めました。末息子のシェラが結婚できる年齢になったら必ず呼び戻す、という条件で、ひとまず両親のもとへ帰したのです。しかし、それは表向きで、ほんとうはシェラと結婚させる気はありませんでした。この子まで、二人の兄と同じように、神に殺されてはたまりません。タマルは、言われたとおり両親のもとへ帰りました。
  • エゼキエル書 16:20 - そして、わたしのために産んだ自分の息子や娘を、偶像の神々にいけにえとしてささげ、殺してしまった。自分が娼婦になるだけでは満足できなかったのか。
  • エゼキエル書 16:21 - ほんとうの神でもない偶像の祭壇で、わたしの子どもまで、いけにえとして焼き殺さなければならなかったのか。
  • ゼパニヤ書 1:17 - わたしは彼らを、 目が見えずに手探りで道を捜し回る人のように 無力にする。主に罪を犯したからだ。 それで、彼らの血はちりの中に注ぎ出され、 死体は地面に置かれたまま朽ちはてる。」
  • エレミヤ書 18:21 - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
  • レビ記 20:10 - 人妻と姦淫を犯せば、男も女も共に死刑に処せられる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - あなたを人殺しをした女、また不貞を働いた女として罰する。
  • 新标点和合本 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也要审判你,如审判淫妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。
  • 当代译本 - 我要惩罚你,像惩罚淫乱和杀人的妇女一样。我要把烈怒和义愤倒在你身上,报应你杀人流血的罪。
  • 圣经新译本 - 我要审判你,像审判行奸淫和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
  • 现代标点和合本 - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因愤怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • 和合本(拼音版) - 我也要审判你,好像官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
  • New International Version - I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring on you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.
  • New International Reader's Version - I will hand down my sentence against you. You will be punished like women who commit adultery and sacrifice their children to other gods. I am so angry with you. So I will sentence you to death for everything you have done.
  • English Standard Version - And I will judge you as women who commit adultery and shed blood are judged, and bring upon you the blood of wrath and jealousy.
  • New Living Translation - I will punish you for your murder and adultery. I will cover you with blood in my jealous fury.
  • Christian Standard Bible - I will judge you the way adulteresses and those who shed blood are judged. Then I will bring about the shedding of your blood in jealous wrath.
  • New American Standard Bible - So I will judge you as women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • New King James Version - And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.
  • Amplified Bible - And I [the Lord God] will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • American Standard Version - And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
  • King James Version - And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
  • New English Translation - I will punish you as an adulteress and murderer deserves. I will avenge your bloody deeds with furious rage.
  • World English Bible - I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy.
  • 新標點和合本 - 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因忿怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也要審判你,如審判淫婦和流人血的婦女一樣。我要在憤怒和妒忌中使流血的罪歸到你身上。
  • 當代譯本 - 我要懲罰你,像懲罰淫亂和殺人的婦女一樣。我要把烈怒和義憤倒在你身上,報應你殺人流血的罪。
  • 聖經新譯本 - 我要審判你,像審判行姦淫和流人血的婦人一樣;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪歸在你身上。
  • 呂振中譯本 - 我要將行姦淫和流 人 血的婦女 應受 的判罰來判罰你;我要將那 使人流 血 應受的 烈怒和妒憤加於你身上。
  • 現代標點和合本 - 我也要審判你,好像官長審判淫婦和流人血的婦女一樣。我因憤怒忌恨,使流血的罪歸到你身上。
  • 文理和合譯本 - 我必鞫爾、如鞫背夫流血之婦、以震怒忌嫉所流之血、加於爾身、
  • 文理委辦譯本 - 我必罰爾、與背夫之婦、殺子之母同科、我怒甚烈、使爾飲刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、
  • Nueva Versión Internacional - Te juzgaré como a una adúltera y homicida, y derramaré sobre ti mi ira y mi celo.
  • 현대인의 성경 - 간음하고 살인한 여인이 심문을 받는 것처럼 내가 너를 심문하고 분노와 질투로 너에게 피의 보복을 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревнивом гневе Я приговорю тебя к кровавой смерти.
  • Восточный перевод - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я определю тебе наказание, как женщинам, которые изменяют и проливают кровь; в ярости и ревности Я приговорю тебя к смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te condamnerai au châtiment des femmes adultères et de celles qui ont commis un meurtre  : dans ma fureur et ma vive indignation, je te le ferai payer de ton sang.
  • Nova Versão Internacional - Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
  • Hoffnung für alle - Ich werde dich verurteilen, so wie es sich für eine Mörderin und Ehebrecherin gehört. Weil du mich herausgefordert und meinen Zorn geweckt hast, spreche ich dir das Todesurteil.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hình phạt ngươi vì tội giết người và ngoại tình. Ta sẽ phủ máu lên ngươi trong cơn ghen tị dữ dội của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตัดสินลงโทษเจ้าในฐานะผู้หญิงที่ล่วงประเวณีและฆ่าคน เราจะทำให้เจ้าโชกเลือดด้วยความกริ้วและความหึงหวงของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ตัดสิน​เจ้า​ให้​รับ​โทษ​สำหรับ​ผู้​หญิง​ที่​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี​และ​เป็น​เหตุ​ให้​มี​การ​หลั่ง​เลือด เรา​จะ​นำ​เลือด​แห่ง​การ​ลง​โทษ​และ​ความ​หวงแหน​ของ​เรา​มา​ลง​ที่​ตัว​เจ้า
  • エゼキエル書 23:25 - わたしはあなたを断じて赦さず、恐ろしい目に会わせる。耳も鼻も切り落とされ、生き残った者も殺される。子どもたちは奴隷として連れ去られ、残った者は焼き払われる。
  • ヨハネの福音書 8:3 - その最中に、ユダヤ人の指導者やパリサイ人が、寄ってたかって一人の女を引っぱって来ました。彼らは、あっけにとられて見ている人々の前に女を突き出しました。
  • ヨハネの福音書 8:4 - 「先生。この女を見てください。不倫の現場でつかまったのです。
  • ヨハネの福音書 8:5 - モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」
  • エゼキエル書 16:40 - 彼らはあなたの家を焼き払い、大ぜいの女の見ている前であなたを罰する。わたしは、あなたが他の神々と通じることをやめさせる。あなたが同盟国にこびて報酬を支払うようなこともやめさせる。
  • 民数記 35:31 - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • マタイの福音書 1:18 - イエス・キリストの誕生は次のとおりです。母マリヤはヨセフと婚約していました。ところが結婚する前に、聖霊によってみごもったのです。
  • マタイの福音書 1:19 - 婚約者のヨセフは、神の教えを堅く守る人でしたから、婚約を破棄しようと決心しました。しかし、人前にマリヤの恥をさらしたくなかったので、ひそかに縁を切ることにしました。
  • 申命記 22:22 - また、夫のある女と男が寝て見つかった場合、男も相手の人妻も殺されます。こうして、イスラエルから罪悪を除き去りなさい。
  • 申命記 22:23 - 婚約中の娘が町の城壁内(町の中)で男に誘惑された場合、娘も男も町の外に連れ出して石で打ち殺しなさい。娘は町の中にいながら助けを求めず、男は他人の婚約者を奪ったからです。
  • 創世記 38:24 - さて、それから三か月ほどしたある日、タマルに子どもができたという知らせが届きました。未亡人の身でありながら、ふしだらなことをしたに違いないというのです。 「けしからん。ここへ連れて来て焼き殺してしまえ。」ユダは、かんかんに怒って叫びました。
  • エゼキエル書 23:45 - だが、正しい人々は、どこででも、彼女たちの正体が姦淫の女や人殺しであることを見抜き、律法に従って彼女たちを裁く。」
  • エゼキエル書 23:46 - 神である主はこう語ります。「大軍を攻め上らせて、彼女たちを辱め、打ち砕く。
  • エゼキエル書 23:47 - 敵兵は彼女たちを石で打ち、剣で殺し、息子や娘を虐殺し、家は火で焼き払う。
  • 詩篇 79:3 - 敵がエルサレムの全住民を殺害したので、 その血は川となって流れました。 一人の生き残りもいないのですから、 いったいだれが死体を埋葬できるでしょう。
  • 詩篇 79:4 - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
  • 詩篇 79:5 - ああ主よ、いつまでお怒りになるのですか。 あなたのねたみの炎は、私たちの望みを すべて焼き尽くすまで燃えるのでしょうか。
  • ヨハネの黙示録 16:6 - あなたのきよい民や預言者は殉教を遂げ、この地上に血を流しました。今度はあなたが、彼らを殺した者たちの血をしたたらせる番です。これは当然の報いなのです。」
  • エゼキエル書 16:36 - 主は語ります。「わたしはあなたの汚れた罪や、偶像礼拝という姦淫の罪、わが子をいけにえとして神々にささげたことなどを見てきた。
  • 出エジプト記 21:12 - 人を強く打って死なせた者は死刑に処せられる。
  • ナホム書 1:2 - 神は、ねたむほどにご自分の民を愛している。 だから、その民を痛めつける者たちに復讐する。 その民の敵をすさまじい勢いで滅ぼす。
  • 創世記 38:11 - 打つ手がなくなったので、ユダは嫁のタマルに、しばらく実家へ帰ることを勧めました。末息子のシェラが結婚できる年齢になったら必ず呼び戻す、という条件で、ひとまず両親のもとへ帰したのです。しかし、それは表向きで、ほんとうはシェラと結婚させる気はありませんでした。この子まで、二人の兄と同じように、神に殺されてはたまりません。タマルは、言われたとおり両親のもとへ帰りました。
  • エゼキエル書 16:20 - そして、わたしのために産んだ自分の息子や娘を、偶像の神々にいけにえとしてささげ、殺してしまった。自分が娼婦になるだけでは満足できなかったのか。
  • エゼキエル書 16:21 - ほんとうの神でもない偶像の祭壇で、わたしの子どもまで、いけにえとして焼き殺さなければならなかったのか。
  • ゼパニヤ書 1:17 - わたしは彼らを、 目が見えずに手探りで道を捜し回る人のように 無力にする。主に罪を犯したからだ。 それで、彼らの血はちりの中に注ぎ出され、 死体は地面に置かれたまま朽ちはてる。」
  • エレミヤ書 18:21 - 神よ、彼らの子どもを飢え死にさせてください。 彼らを剣にかけてください。 彼らの妻を未亡人とし、 子どもを一人残らず奪ってください。 男は疫病で死なせ、 若者は戦場で倒れさせてください。
  • レビ記 20:10 - 人妻と姦淫を犯せば、男も女も共に死刑に処せられる。
圣经
资源
计划
奉献