逐节对照
- Новый Русский Перевод - В распутстве своем ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них.
- 新标点和合本 - 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫;你既赠送人,人并不赠送你;所以你与别的妇女相反。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的淫行与其他妇女相反,不是人要求与你行淫;是你给人赏金,不是人给你赏金;你是相反的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的淫行与其他妇女相反,不是人要求与你行淫;是你给人赏金,不是人给你赏金;你是相反的。”
- 当代译本 - 你卖淫不同于别的妓女,没有人找你买春,没有人给你嫖资,你倒贴钱给人,你真是与众不同。
- 圣经新译本 - 你的淫行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行淫,是你把礼物送给人,所以你是不同的。
- 现代标点和合本 - 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫。你既赠送人,人并不赠送你,所以你与别的妇女相反。
- 和合本(拼音版) - 你行淫与别的妇女相反,因为不是人从你行淫,你既赠送人,人并不赠送你,所以你与别的妇女相反。”
- New International Version - So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.
- New International Reader's Version - As a prostitute, you are the opposite of others. No one runs after you to sleep with you. You are exactly the opposite. You pay them. They do not pay you.” ’ ”
- English Standard Version - So you were different from other women in your whorings. No one solicited you to play the whore, and you gave payment, while no payment was given to you; therefore you were different.
- New Living Translation - So you are the opposite of other prostitutes. You pay your lovers instead of their paying you!
- Christian Standard Bible - So you were the opposite of other women in your acts of prostitution; no one solicited you. When you paid a fee instead of one being paid to you, you were the opposite.
- New American Standard Bible - So it is the opposite for you from those women in your obscene practices, in that you are not approached for prostitution, and in the fact that you pay a prostitute’s fee, and no fee is paid to you; so you are the opposite.”
- New King James Version - You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite.”
- Amplified Bible - And you are different from other [unfaithful] women in your promiscuity, in that no one follows you to lure you into prostitution, and because you give money and no money is given you; in this way you are different.”
- American Standard Version - And thou art different from other women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.
- King James Version - And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
- New English Translation - You were different from other prostitutes because no one solicited you. When you gave payment and no payment was given to you, you became the opposite!
- World English Bible - You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.”’
- 新標點和合本 - 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫;你既贈送人,人並不贈送你;所以你與別的婦女相反。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的淫行與其他婦女相反,不是人要求與你行淫;是你給人賞金,不是人給你賞金;你是相反的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的淫行與其他婦女相反,不是人要求與你行淫;是你給人賞金,不是人給你賞金;你是相反的。」
- 當代譯本 - 你賣淫不同於別的妓女,沒有人找你買春,沒有人給你嫖資,你倒貼錢給人,你真是與眾不同。
- 聖經新譯本 - 你的淫行與別的婦女不同,因為不是人把禮物送給你,要求與你行淫,是你把禮物送給人,所以你是不同的。
- 呂振中譯本 - 在你的淫窰裏你有跟 別的 婦女相反的事;因為不是人追求你去行淫;而是你把行淫資給人,不是人把行淫資給你;所以你是反常的。
- 現代標點和合本 - 你行淫與別的婦女相反,因為不是人從你行淫。你既贈送人,人並不贈送你,所以你與別的婦女相反。
- 文理和合譯本 - 爾行淫之異乎他婦者、非人從爾行淫也、且爾以金予人、非人以金予爾、是亦相異也、○
- 文理委辦譯本 - 爾與他婦行淫、本甚懸殊、無人從爾、予以爾金、爾反以金予人、若是則爾與他婦不同可知矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之行淫、與他婦相反、人不隨爾以行淫、爾以金贈人、人不以金贈爾、如是爾與他婦相反也、
- Nueva Versión Internacional - En tu prostitución has sido diferente de otras mujeres: como nadie se te ofrecía, tú pagabas en vez de que te pagaran a ti. ¡En eso sí eras diferente de las demás!
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 다른 창녀와는 다르다. 너를 따라다니면서 음행하자고 치근거리는 자는 아무도 없다. 그리고 너는 화대를 받는 것이 아니라 오히려 주기 때문에 다른 창녀와 같지 않다.
- Восточный перевод - В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В распутстве своём ты была непохожа на других женщин: никто не выпрашивал у тебя ласк; ты сама давала плату, а тебе никто не платил; этим ты была непохожа на них».
- La Bible du Semeur 2015 - Dans ta prostitution, tu as fait le contraire des autres femmes ; toi, tu n’étais même pas sollicitée et c’est toi qui payais tes amants au lieu de recevoir d’eux des présents.
- Nova Versão Internacional - Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
- Hoffnung für alle - So machtest du genau das Gegenteil von dem, was andere Huren tun – du warfst dich jedem an den Hals, während dir keiner nachlief. Niemand gab dir Geld, im Gegenteil: Du bezahltest, damit man mit dir schlief. So weit ist es mit dir gekommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi thật khác hẳn mọi kỹ nữ. Ngươi trả tiền cho tình nhân ngươi, thay vì chúng phải trả cho ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นในการแพศยาของเจ้า เจ้าจึงแตกต่างจากโสเภณีอื่นๆ คือไม่มีใครตามจีบเอาใจเจ้า เจ้าแตกต่างมากเพราะว่าเจ้ายอมจ่ายค่าจ้าง แต่ไม่ได้อะไรตอบแทน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้าต่างจากผู้หญิงคนอื่นๆ ในการทำตนเป็นหญิงแพศยา ไม่มีผู้ใดวิ่งไล่ตามเจ้าและทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อเจ้า และเจ้าเองที่เป็นฝ่ายจ่ายค่าจ้าง ในขณะที่ไม่มีใครจ่ายค่าจ้างให้แก่เจ้า เจ้าต่างจากคนอื่นในข้อนี้”
交叉引用
暂无数据信息