逐节对照
- 新標點和合本 - 哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
- 新标点和合本 - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 当代译本 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!
- 圣经新译本 - 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
- 现代标点和合本 - 哎,你这行淫的妻啊!宁肯接外人,不接丈夫。
- 和合本(拼音版) - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人不接丈夫。
- New International Version - “ ‘You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
- New International Reader's Version - “ ‘ “You unfaithful wife! You would rather be with strangers than with your own husband!
- English Standard Version - Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
- New Living Translation - Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
- The Message - “‘Wives who are unfaithful to their husbands accept gifts from their lovers. And men commonly pay their whores. But you pay your lovers! You bribe men from all over to come to bed with you! You’re just the opposite of the regular whores who get paid for sex. Instead, you pay men for their favors! You even pervert whoredom!
- Christian Standard Bible - You adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
- New American Standard Bible - You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!
- New King James Version - You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.
- Amplified Bible - You adulterous wife, who welcomes and receives strangers instead of her husband!
- American Standard Version - A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
- King James Version - But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
- New English Translation - “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!
- World English Bible - “‘“A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 當代譯本 - 你這蕩婦,寧願跟外人淫亂,也不愛自己的丈夫!
- 聖經新譯本 - 你這淫亂的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
- 呂振中譯本 - 嘿 !行姦淫的妻、竟接了外人以代替自己的丈夫!
- 現代標點和合本 - 哎,你這行淫的妻啊!寧肯接外人,不接丈夫。
- 文理和合譯本 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
- 文理委辦譯本 - 譬彼淫婦、背夫而私人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃若淫婦、背夫與人私、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Adúltera! Prefieres a los extraños, en vez de a tu marido.
- 현대인의 성경 - “너는 사랑하는 남편을 두고 낯선 사람과 간음하는 음란한 아내이다.
- Новый Русский Перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!
- Восточный перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as été comme une femme adultère qui accueille d’autres hommes à la place de son mari.
- リビングバイブル - あなたは夫以外の男と同棲する不貞の妻だ。
- Nova Versão Internacional - “Você, mulher adúltera! Prefere estranhos ao seu próprio marido!
- Hoffnung für alle - Du Ehebrecherin! Andere Männer hast du deinem Ehemann vorgezogen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngươi là vợ ngoại tình không ở với chồng mà chỉ ưa khách lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าคือภรรยาแพศยา! เจ้าชื่นชอบคนแปลกหน้ายิ่งกว่าสามีของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาผู้ผิดประเวณี เจ้าต้อนรับบรรดาคนแปลกหน้าแทนสามีของตน
交叉引用
- 耶利米書 3:1 - 有話說:人若休妻, 妻離他而去,作了別人的妻, 前夫豈能再收回她來? 若收回她來,那地豈不是大大玷污了嗎? 但你和許多親愛的行邪淫, 還可以歸向我。 這是耶和華說的。
- 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:「你再去愛一個淫婦,就是她情人所愛的;好像以色列人,雖然偏向別神,喜愛葡萄餅,耶和華還是愛他們。」
- 哥林多後書 11:2 - 我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。
- 哥林多後書 11:3 - 我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。
- 以西結書 23:37 - 她們行淫,手中有殺人的血,又與偶像行淫,並使她們為我所生的兒女經火燒給偶像。
- 以西結書 23:45 - 必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」
- 耶利米書 3:8 - 背道的以色列行淫,我為這緣故給她休書休她;我看見她奸詐的妹妹猶大,還不懼怕,也去行淫。
- 耶利米書 3:9 - 因以色列輕忽了她的淫亂,和石頭木頭行淫,地就被玷污了。
- 耶利米書 2:25 - 我說:你不要使腳上無鞋, 喉嚨乾渴。 你倒說:這是枉然。 我喜愛別神,我必隨從他們。
- 何西阿書 2:2 - 你們要與你們的母親大大爭辯; 因為她不是我的妻子, 我也不是她的丈夫。 叫她除掉臉上的淫像 和胸間的淫態,
- 耶利米書 3:20 - 以色列家,你們向我行詭詐, 真像妻子行詭詐離開她丈夫一樣。 這是耶和華說的。
- 以西結書 16:8 - 「我從你旁邊經過,看見你的時候正動愛情,便用衣襟搭在你身上,遮蓋你的赤體;又向你起誓,與你結盟,你就歸於我。這是主耶和華說的。
- 耶利米書 2:28 - 你為自己做的神在哪裏呢? 你遭遇患難的時候, 叫他們起來拯救你吧! 猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。