逐节对照
- 聖經新譯本 - 你這淫亂的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
- 新标点和合本 - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人,不接丈夫。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 和合本2010(神版-简体) - 你这行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 当代译本 - 你这荡妇,宁愿跟外人淫乱,也不爱自己的丈夫!
- 圣经新译本 - 你这淫乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
- 现代标点和合本 - 哎,你这行淫的妻啊!宁肯接外人,不接丈夫。
- 和合本(拼音版) - 哎!你这行淫的妻啊,宁肯接外人不接丈夫。
- New International Version - “ ‘You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!
- New International Reader's Version - “ ‘ “You unfaithful wife! You would rather be with strangers than with your own husband!
- English Standard Version - Adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
- New Living Translation - Yes, you are an adulterous wife who takes in strangers instead of her own husband.
- The Message - “‘Wives who are unfaithful to their husbands accept gifts from their lovers. And men commonly pay their whores. But you pay your lovers! You bribe men from all over to come to bed with you! You’re just the opposite of the regular whores who get paid for sex. Instead, you pay men for their favors! You even pervert whoredom!
- Christian Standard Bible - You adulterous wife, who receives strangers instead of her husband!
- New American Standard Bible - You adulteress wife, who takes strangers instead of her husband!
- New King James Version - You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.
- Amplified Bible - You adulterous wife, who welcomes and receives strangers instead of her husband!
- American Standard Version - A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!
- King James Version - But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
- New English Translation - “‘Adulterous wife, who prefers strangers instead of her own husband!
- World English Bible - “‘“A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband!
- 新標點和合本 - 哎!你這行淫的妻啊,寧肯接外人,不接丈夫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你這行淫的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
- 當代譯本 - 你這蕩婦,寧願跟外人淫亂,也不愛自己的丈夫!
- 呂振中譯本 - 嘿 !行姦淫的妻、竟接了外人以代替自己的丈夫!
- 現代標點和合本 - 哎,你這行淫的妻啊!寧肯接外人,不接丈夫。
- 文理和合譯本 - 為婦而行淫乎、背夫而私人乎、
- 文理委辦譯本 - 譬彼淫婦、背夫而私人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃若淫婦、背夫與人私、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Adúltera! Prefieres a los extraños, en vez de a tu marido.
- 현대인의 성경 - “너는 사랑하는 남편을 두고 낯선 사람과 간음하는 음란한 아내이다.
- Новый Русский Перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь мужу чужаков!
- Восточный перевод - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты – жена-изменница! Ты предпочитаешь чужаков мужу!
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as été comme une femme adultère qui accueille d’autres hommes à la place de son mari.
- リビングバイブル - あなたは夫以外の男と同棲する不貞の妻だ。
- Nova Versão Internacional - “Você, mulher adúltera! Prefere estranhos ao seu próprio marido!
- Hoffnung für alle - Du Ehebrecherin! Andere Männer hast du deinem Ehemann vorgezogen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngươi là vợ ngoại tình không ở với chồng mà chỉ ưa khách lạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าคือภรรยาแพศยา! เจ้าชื่นชอบคนแปลกหน้ายิ่งกว่าสามีของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาผู้ผิดประเวณี เจ้าต้อนรับบรรดาคนแปลกหน้าแทนสามีของตน
交叉引用
- 耶利米書 3:1 - 耶和華說:“人若是休妻, 妻子離開了他, 又嫁了別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地不是大大玷污了嗎? 你曾與許多情人行淫, 還想歸向我。” 這是耶和華的宣告。
- 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:“你再去愛一個婦人,這婦人是為情人所愛,又是個淫婦,就像耶和華愛以色列人,雖然他們轉去跟隨別神,喜愛葡萄餅。”
- 哥林多後書 11:2 - 我以 神的熱愛愛你們,因為我把你們獻給基督,好像把貞潔的童女許配給一個丈夫。
- 哥林多後書 11:3 - 我只怕你們的心受到引誘,失去對基督的單純和貞潔,好像蛇用詭計騙了夏娃一樣。
- 以西結書 23:37 - 因為她們行了姦淫,手中染血,與自己的偶像行姦淫,他們甚至使自己給我所生的兒女經火,獻給偶像作食物。
- 以西結書 23:45 - 然而必有義人判她們受淫婦和流人血的婦人所受的刑罰,因為她們是淫婦,她們手中染血。
- 耶利米書 3:8 - 因背道的以色列犯了淫亂,我就給她休書,把她休了。我看見她詭詐的妹妹猶大還是不懼怕,照樣行淫。
- 耶利米書 3:9 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,去與石頭木頭行淫,就把這地玷污了。
- 耶利米書 2:25 - 不要使你的腳赤露, 你的喉嚨乾渴! 你卻說:‘沒用的! 因為我愛外族人的神, 我要跟從他們!’
- 何西阿書 2:2 - 要與你們的母親爭論,你們要爭論, 因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫; 好讓她除掉臉上的淫相, 和乳間的淫態,
- 耶利米書 3:20 - 以色列家啊! 妻子怎樣行奸詐對丈夫不忠, 你也照樣以奸詐待我。’” 這是耶和華的宣告。
- 以西結書 16:8 - 我又從你身旁經過,見你已經到了談情說愛的時候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你立約,於是你就屬於我了。這是主耶和華的宣告。
- 耶利米書 2:28 - 你為自己所做的神在哪裡? 你遭遇患難時, 如果他們能救你,就讓他們起來吧! 猶大啊!你的城有多少, 你的神也有多少!