逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 於是你更加肆意行淫,直到貿易之地迦勒底。但即使這樣,你還是不滿足。
  • 新标点和合本 - 并且多行淫乱,直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行淫乱,即使这样,你仍不满足。
  • 当代译本 - 于是又跟那商贾之地的迦勒底人纵情淫乱,但你仍不满足。
  • 圣经新译本 - 于是你增多你的淫乱,与贸易之地迦勒底行淫,你还是不满足。
  • 中文标准译本 - 又增多你的淫行,直到贸易之地迦勒底。即使这样,你还不满足。
  • 现代标点和合本 - 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
  • 和合本(拼音版) - 并且多行淫乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。”
  • New International Version - Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.
  • New International Reader's Version - Then you offered yourself to the people of Babylon. But that did not satisfy you either. There are many traders in the land of Babylon.
  • English Standard Version - You multiplied your whoring also with the trading land of Chaldea, and even with this you were not satisfied.
  • New Living Translation - You added to your lovers by embracing Babylonia, the land of merchants, but you still weren’t satisfied.
  • Christian Standard Bible - So you extended your prostitution to Chaldea, the land of merchants, but you were not even satisfied with this!
  • New American Standard Bible - You also multiplied your obscene practice with the land of merchants, Chaldea; yet even with this you were not satisfied.” ’ ”
  • New King James Version - Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.
  • Amplified Bible - Moreover, you increased your obscene immorality with the land of tradesmen, Chaldea (Babylonia), and yet even with this you were not satisfied.” ’ ”
  • American Standard Version - Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
  • King James Version - Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
  • New English Translation - Then you multiplied your promiscuity to the land of merchants, Babylonia, but you were not satisfied there either.
  • World English Bible - You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this.
  • 新標點和合本 - 並且多行淫亂,直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你與那稱為貿易之地的迦勒底多行淫亂,即使這樣,你仍不滿足。
  • 當代譯本 - 於是又跟那商賈之地的迦勒底人縱情淫亂,但你仍不滿足。
  • 聖經新譯本 - 於是你增多你的淫亂,與貿易之地迦勒底行淫,你還是不滿足。
  • 呂振中譯本 - 你並且增多你的淫亂直到那作買賣之地, 迦勒底 ,雖即對於這個、你仍貪色無厭。
  • 中文標準譯本 - 又增多你的淫行,直到貿易之地迦勒底。即使這樣,你還不滿足。
  • 現代標點和合本 - 並且多行淫亂直到那貿易之地,就是迦勒底,你仍不滿意。
  • 文理和合譯本 - 爾在商賈之地迦勒底、益爾淫亂、猶不知足、
  • 文理委辦譯本 - 在迦南行淫、至於迦勒底、亦不知足。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 迦南 地多行淫事、至於 迦勒底 、 或作多行淫事至於商賈之地迦勒底 猶不知足、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo hiciste con los comerciantes de Babilonia, y ni así quedaste satisfecha.
  • 현대인의 성경 - 상업의 나라 바빌로니아 사람들과도 음행하였으나 너는 만족을 얻지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ты умножала свое распутство и с Халдеей, землей купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты умножала своё распутство и с Вавилонией, землёй купцов, но и тогда не познала утоления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu as multiplié tes prostitutions dans le pays des marchands chaldéens , mais avec ceux-là non plus, tu n’as pas assouvi tes désirs.
  • リビングバイブル - あの大商都バビロンの神々をも拝んだ。だが、それでもまだ満足しなかった。」
  • Nova Versão Internacional - Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
  • Hoffnung für alle - Du triebst es auch mit den Babyloniern, dem Händlervolk, doch selbst danach hattest du noch nicht genug.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cũng đã bán dâm cho người Ba-by-lôn, là xứ thương mại, nhưng ngươi cũng chưa thỏa mãn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าก็ทวีความสำส่อนมากยิ่งขึ้น โดยเล่นชู้กับบาบิโลน ดินแดนแห่งพ่อค้าวาณิช แต่ถึงขนาดนี้แล้วเจ้าก็ยังไม่จุใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น​ด้วย​กับ​ดิน​แดน​พ่อ​ค้า​แห่ง​เคลเดีย และ​ถึง​กระนั้น​เจ้า​ก็​ไม่​หนำ​ใจ”
  • Thai KJV - เจ้ายังทวีการเล่นชู้ของเจ้าในแผ่นดินคานาอันกับคนเคลเดีย ถึงแม้กับแผ่นดินนี้เจ้าก็ยังไม่อิ่มใจ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​จึง​สำส่อน​มากขึ้น เจ้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ของ​พวก​พ่อค้า​คือ​ชาว​บาบิโลน แต่​ถึง​อย่าง​นั้น เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​รู้จัก​พอ”
  • onav - ثُمَّ أَكْثَرْتِ مِنِ ارْتِكَابِ الْفُجُورِ فِي أَرْضِ الْكَنْعَانِيِّينَ حَتَّى دِيَارِ الْكَلْدَانِيِّينَ، وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَكْتَفِي.
交叉引用
  • 列王紀下 21:9 - 然而他們沒有聽從。瑪拿西引誘他們去作惡,比耶和華從以色列人面前消滅的列國更惡劣。
  • 以西結書 13:14 - 我要拆毀你們用灰泥粉刷的牆,夷為平地,露出地基;牆必倒塌,壓死你們;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:15 - 我要向牆和那些用灰泥粉刷這牆的人發盡我的怒火。然後我要對你們說:‘牆沒有了!粉刷那牆的人也沒有了!’
  • 以西結書 13:16 - 這就是以色列的先知們;他們指著耶路撒冷為 神傳話,為這城見平安的異象,其實沒有平安。”主耶和華這樣宣告。’”
  • 以西結書 13:17 - “而你,人子啊,你要面向你的人民中那些隨著自己的想像為 神傳話的女子,為 神傳話攻擊她們。
  • 以西結書 13:18 - 你說:‘主耶和華這樣說:“這些女子有禍了,她們替眾人的手臂縫製符咒的帶子,又替眾人製造大小不同的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,你們自己的性命就能保全嗎?
  • 以西結書 13:19 - 你們為了幾捧大麥,為了幾塊碎餅,就在我的子民中間褻瀆我;你們向我那些願聽謊言的子民說謊,殺死不該死的人,救活不該活的人。”’”
  • 以西結書 13:20 - “‘因此,主耶和華這樣說:“我一定會與你們的符咒帶子作對。你們用它們來獵取人的性命,好像獵取飛鳥一樣。我將從你們的手臂上撕裂它們,釋放那些被你們像飛鳥一樣獵取的性命。
  • 以西結書 13:21 - 我要撕裂你們的頭巾,救我的子民脫離你們的手,使他們不再成為你們手中的獵物;你們就知道我是耶和華。
  • 以西結書 13:22 - 我沒有使義人傷痛,你們卻用謊言使他們灰心;你們又強化惡人的手,以致他們沒有轉離惡道而存活。
  • 以西結書 13:23 - 因此,你們不得再看見虛假的異象,也不得再行占卜的事;我要救我的子民脫離你們的手。你們就知道我是耶和華。”’”
  • 士師記 2:12 - 他們離棄列祖的 神,就是領他們出埃及的耶和華,而去跟從別的神,就是他們周圍各族的神明;他們敬拜那些神明,惹耶和華發怒。
  • 士師記 2:13 - 他們離棄耶和華,而侍奉巴力和亞絲塔露。
  • 士師記 2:14 - 耶和華向以色列人發烈怒,把他們交在搶掠者的手中,讓那些人搶掠他們。又把他們交在四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前站立不住。
  • 士師記 2:15 - 他們無論往那裡去,耶和華的手總是苦害他們,正如耶和華對他們起誓說過的那樣;他們就非常困苦。
  • 士師記 2:16 - 耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶掠他們之人的手。
  • 士師記 2:17 - 但他們連士師也不聽從,竟然像娼妓那樣跟從別的神,敬拜它們。他們迅速偏離了列祖所行的道路,沒有照樣行,不像列祖那樣順從耶和華的命令。
  • 士師記 2:18 - 每逢耶和華為他們興起士師,耶和華就與那士師同在;士師在世的日子,耶和華總是拯救他們脫離仇敵的手;因為他們在壓迫和苦害他們的人底下不斷發出哀聲,所以耶和華憂傷憐憫他們。
  • 士師記 2:19 - 然而士師死後,他們就轉去行惡,隨從別的神,侍奉敬拜他們,總不放棄他們的惡行和頑梗的行徑,比他們的列祖更敗壞。
  • 以西結書 23:14 - 阿荷利巴的淫行變本加厲;她看見牆上雕刻的人像,就是用鮮紅的顏料所刻畫的迦勒底人像,
  • 以西結書 23:15 - 他們腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都有官長的樣子,巴比倫人的模樣,他們的出生地是迦勒底。
  • 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污她;她被玷污以後,心卻與他們疏遠。
  • 以西結書 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她的姐姐疏遠一樣。
  • 以西結書 23:19 - 但她加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情夫,他們身壯精足,如驢似馬。
  • 以西結書 23:21 - 這樣,你就回味你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄你的乳房,撫摸你年幼的胸脯。
逐节对照交叉引用