逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾行淫無度、與亞述人私、縱欲無厭、
- 新标点和合本 - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;
- 和合本2010(神版-简体) - 你尚且不满意,又与亚述人行淫,但与他们行淫之后,仍不满足;
- 当代译本 - 你欲海难填,又跟亚述人行淫,但你仍不满足,
- 圣经新译本 - 可是,因为你还不满足,又与亚述人行淫;你与他们行淫之后,还是不满足。
- 现代标点和合本 - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后仍不满意。
- 和合本(拼音版) - 你因贪色无厌,又与亚述人行淫,与他们行淫之后,仍不满意。
- New International Version - You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.
- New International Reader's Version - You also committed shameful acts with the people of Assyria. Nothing ever seemed to satisfy you. You could never get enough.
- English Standard Version - You played the whore also with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied.
- New Living Translation - You have prostituted yourself with the Assyrians, too. It seems you can never find enough new lovers! And after your prostitution there, you still were not satisfied.
- The Message - “‘You went on to fornicate with the Assyrians. Your appetite was insatiable. But still you weren’t satisfied. You took on the Babylonians, a country of businessmen, and still you weren’t satisfied.
- Christian Standard Bible - Then you engaged in prostitution with the Assyrian men because you were not satisfied. Even though you did this with them, you were still not satisfied.
- New American Standard Bible - Moreover, you committed prostitution with the Assyrians because you were not satisfied; you committed prostitution with them and still were not satisfied.
- New King James Version - You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.
- Amplified Bible - You prostituted yourself with the Assyrians because you were not satisfied; you prostituted yourself with them and still were not satisfied.
- American Standard Version - Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.
- King James Version - Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
- New English Translation - You engaged in prostitution with the Assyrians because your sexual desires were insatiable; you prostituted yourself with them and yet you were still not satisfied.
- World English Bible - You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied.
- 新標點和合本 - 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後,仍不滿意,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你尚且不滿意,又與亞述人行淫,但與他們行淫之後,仍不滿足;
- 當代譯本 - 你慾海難填,又跟亞述人行淫,但你仍不滿足,
- 聖經新譯本 - 可是,因為你還不滿足,又與亞述人行淫;你與他們行淫之後,還是不滿足。
- 呂振中譯本 - 你因貪色無厭,又跟 亞述 人行淫;跟他們行淫之後,仍然貪色無厭。
- 現代標點和合本 - 你因貪色無厭,又與亞述人行淫,與他們行淫之後仍不滿意。
- 文理委辦譯本 - 爾行淫無度、故與亞述人私、大縱厥欲、靡有底止。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez fornicaste con los asirios, porque eras insaciable.
- 현대인의 성경 - 네가 음욕이 차지 않아서 앗시리아 사람들과도 음행하고 그것도 부족하여
- Новый Русский Перевод - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и все-таки не утолила своей похоти.
- Восточный перевод - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты распутничала и с ассирийцами, потому что была ненасытна, и всё-таки не утолила своей похоти.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais tu étais insatiable ; tu t’es prostituée avec les Assyriens. Et après t’être prostituée à eux, tu n’avais toujours pas satisfait tes envies .
- リビングバイブル - あなたは、アッシリヤ人とも密通した。次から次へと新しい神々を見つけても、まだ満足できないようだ。アッシリヤ人と密通してもまだ飽き足りず、
- Nova Versão Internacional - Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
- Hoffnung für alle - Als Nächstes warfst du dich den Assyrern an den Hals, weil du immer noch nicht genug hattest. Du schliefst mit ihnen, aber dein Verlangen war auch dann noch nicht gestillt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi cũng hành dâm với người A-sy-ri. Dường như ngươi không thấy đủ khi tìm người yêu mới! Sau khi ngươi đã bán dâm cho chúng nó, ngươi vẫn chưa thỏa mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังแพศยาคบชู้กับชาวอัสซีเรียอีกด้วย เพราะเจ้าไม่อิ่มในกาม และแม้หลังจากนั้นเจ้าก็ยังไม่หนำใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าทำตนเป็นหญิงแพศยาต่อชาวอัสซีเรียด้วย เพราะเจ้าไม่หนำใจ และแม้แต่จากนั้นแล้ว เจ้าก็ยังไม่หนำใจอีก
交叉引用
- 以西結書 23:12 - 戀愛鄰邦亞述人、方伯州牧、少壯可愛、盛服乘馬、
- 以西結書 23:13 - 我見其被玷、姊妹俱行一途、
- 以西結書 23:14 - 惟彼增其淫行、見迦勒底人像、繪於牆壁、塗以丹雘、
- 以西結書 23:15 - 其腰束帶、冠巾下垂於後、容若牧伯、與迦勒底地所出之巴比倫人同、
- 以西結書 23:16 - 婦見之、則生戀愛、遣使往迦勒底見之、
- 以西結書 23:17 - 巴比倫人至、登榻行淫、婦既被玷、則厭其人、
- 以西結書 23:18 - 彼顯其淫行、露其身體、我則厭之、如厭其姊、
- 以西結書 23:19 - 惟彼增其淫行、憶其少年、在埃及行淫、
- 以西結書 23:20 - 戀其所懽、體壯若驢、精足若馬、
- 以西結書 23:21 - 猶憶少年行淫、為埃及人擁抱、摩撫厥乳、○
- 歷代志下 28:16 - 是時亞哈斯王遣使求助於亞述王、
- 歷代志下 28:20 - 亞述王提革拉毘尼色至、而不相助、反窘迫之、
- 歷代志下 28:21 - 亞哈斯取耶和華室、及王宮牧伯家之物、餽亞述王、仍無裨益、
- 列王紀下 21:11 - 因猶大王瑪拿西行此可憎之事、較亞摩利人作惡尤甚、使猶大人因其偶像而陷於罪、
- 以西結書 23:5 - 阿荷拉既歸我、乃行淫亂、戀其情人鄰邦亞述族、
- 以西結書 23:6 - 彼衣紫衣、皆為方伯州牧、少壯可愛、乘馬而至、
- 以西結書 23:7 - 婦與亞述俊男行淫、以其所戀愛者、及其偶像、自染污衊、
- 以西結書 23:8 - 當其少年、在埃及行淫、為男玷污、摩撫厥乳、迄今未改、
- 以西結書 23:9 - 故我付之於其情人亞述族手、
- 士師記 10:6 - 以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、暨亞蘭、西頓、摩押、亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、
- 歷代志下 28:23 - 祭大馬色即擊之者之神、曰、亞蘭王之神既助之、我亦祭之、俾其助我、然斯神使彼與以色列眾偕亡、
- 耶利米書 2:36 - 爾何奔馳、改易爾途、昔緣亞述而蒙羞、今於埃及、亦必蒙恥、
- 耶利米書 2:18 - 爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、
- 列王紀下 16:10 - 亞哈斯王往大馬色、迎亞述王提革拉毘列色、見一壇在彼、遂以其規模制度之式、寄於祭司烏利亞、
- 列王紀下 16:11 - 祭司烏利亞乃建壇、循亞哈斯王自大馬色所寄之式、以待亞哈斯王自大馬色返、
- 列王紀下 16:12 - 王自大馬色返、見壇、則進而獻祭於其上、
- 列王紀下 16:13 - 焚其燔祭素祭及灌祭、以酬恩祭牲之血沃於壇、
- 列王紀下 16:14 - 又以耶和華前之銅壇、自耶和華室與其壇之間、移而置於其壇之北、
- 列王紀下 16:15 - 亞哈斯王命祭司烏利亞曰、朝之燔祭、夕之素祭、王之燔祭素祭、與庶民之燔祭素祭灌祭、皆當焚於大壇、燔祭與他祭牲之血、悉沃其上、惟彼銅壇、為我藉以諮諏之用、
- 列王紀下 16:16 - 祭司烏利亞悉遵亞哈斯王所命、
- 列王紀下 16:17 - 亞哈斯王移盤離座、折其座之鑲版、又以銅牛上之銅海、移置於鋪石處、
- 列王紀下 16:18 - 耶和華室中、為安息日所建之廊、及王自外入室之廊、王因亞述王故、移之以環耶和華室、
- 何西阿書 10:6 - 其犢必舁至亞述、餽與耶雷布王、以法蓮將蒙羞、以色列必因己謀而抱愧、
- 列王紀下 16:7 - 亞哈斯遣使見亞述王提革拉毘列色曰、我為汝僕汝子、今亞蘭王與以色列王起而攻我、請來救我脫於其手、