逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你也与放纵情欲的邻居埃及人苟合,肆意行淫,惹我发怒。
  • 新标点和合本 - 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你也和你那放纵情欲的邻邦埃及人行淫,增添你的淫乱,惹我发怒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你也和你那放纵情欲的邻邦埃及人行淫,增添你的淫乱,惹我发怒。
  • 当代译本 - 你还与放纵情欲的邻邦埃及人苟合,纵情淫乱,激起我的愤怒。
  • 圣经新译本 - 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫,多行淫乱,惹我发怒。
  • 中文标准译本 - 你还与情欲旺盛的邻居埃及人行淫,增多你的淫行惹怒我。
  • 现代标点和合本 - 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
  • 和合本(拼音版) - 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行淫,加增你的淫乱,惹我发怒。
  • New International Version - You engaged in prostitution with the Egyptians, your neighbors with large genitals, and aroused my anger with your increasing promiscuity.
  • New International Reader's Version - You committed shameful acts with the people of Egypt. They were your neighbors who were ready to have sex with you. You offered yourself to them again and again. That made me very angry.
  • English Standard Version - You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
  • New Living Translation - Then you added lustful Egypt to your lovers, provoking my anger with your increasing promiscuity.
  • Christian Standard Bible - You engaged in promiscuous acts with Egyptian men, your well-endowed neighbors, and increased your prostitution to anger me.
  • New American Standard Bible - You also committed prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your obscene practice to provoke Me to anger.
  • New King James Version - You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.
  • Amplified Bible - You also prostituted yourself with the Egyptians, your lustful neighbors [by embracing their pagan rituals], and you multiplied your obscene immorality to provoke Me to anger.
  • American Standard Version - Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.
  • King James Version - Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
  • New English Translation - You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors, multiplying your promiscuity and provoking me to anger.
  • World English Bible - You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
  • 新標點和合本 - 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也和你那放縱情慾的鄰邦埃及人行淫,增添你的淫亂,惹我發怒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你也和你那放縱情慾的鄰邦埃及人行淫,增添你的淫亂,惹我發怒。
  • 當代譯本 - 你還與放縱情慾的鄰邦埃及人苟合,縱情淫亂,激起我的憤怒。
  • 環球聖經譯本 - 你也與放縱情慾的鄰居埃及人苟合,肆意行淫,惹我發怒。
  • 聖經新譯本 - 你也與放縱情慾的鄰居埃及人行淫,多行淫亂,惹我發怒。
  • 呂振中譯本 - 你也跟你那下身肥大的鄰居 埃及 人行淫,增多你的淫亂,來惹我發怒。
  • 中文標準譯本 - 你還與情慾旺盛的鄰居埃及人行淫,增多你的淫行惹怒我。
  • 現代標點和合本 - 你也和你鄰邦放縱情慾的埃及人行淫,加增你的淫亂,惹我發怒。
  • 文理和合譯本 - 爾鄰埃及人、縱形軀之欲、爾與之私、益爾淫亂、激我震怒、
  • 文理委辦譯本 - 埃及鄰邦、淫風流行、爾狥欲與私、干我震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
  • Nueva Versión Internacional - Te acostaste con los egipcios, tus vecinos de grandes genitales, y para enfurecerme multiplicaste tus fornicaciones.
  • 현대인의 성경 - 또 너는 너의 음란한 이웃인 이집트 사람들과 음행하여 나의 분노를 일으켰다.
  • Новый Русский Перевод - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь все более распутной.
  • Восточный перевод - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты распутничала с египтянами , твоими похотливыми соседями, и вызывала Мой гнев, становясь всё более распутной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es prostituée avec les Egyptiens , tes voisins au grand corps, et tu as multiplié tes prostitutions pour m’irriter.
  • リビングバイブル - さらに、好色なエジプト人たちに身を売り、同盟を結んだ。わたしの怒りは頂点に達した。
  • Nova Versão Internacional - Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
  • Hoffnung für alle - Du ließest dich mit den Ägyptern ein, deinen Nachbarn mit dem großen Glied. Du schliefst mit ihnen, um mich zu kränken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi còn bán dâm cho người Ai Cập, là kẻ láng giềng dâm đãng, ngươi cố tình chọc giận Ta với tội lỗi ngày càng nhiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าแพศยาคบชู้กับชาวอียิปต์เพื่อนบ้านผู้มากด้วยราคะ และยั่วยุโทสะของเราด้วยความสำส่อนที่ทวีขึ้นของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ให้​กับ​ชาว​อียิปต์ เพื่อน​บ้าน​ที่​บ้า​กาม ทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​มาก​ขึ้น เพื่อ​ยั่ว​โทสะ​เรา
  • Thai KJV - เจ้าได้เล่นชู้กับคนอียิปต์ ซึ่งเป็นเพื่อนบ้านที่มักมากของเจ้า ทวีการเล่นชู้ของเจ้าเพื่อกระทำให้เรากริ้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้า​ก็​หัน​ไป​หา​ชาว​อียิปต์ ที่​เป็น​เพื่อน​บ้าน​ของ​เจ้า ที่​มี​อวัยวะ​เพศ​ใหญ่โต และ​เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​โสเภณี​กับ​พวกเขา เพื่อ​ยั่วยุ​ให้​เรา​โกรธ เจ้า​ทำ​ตัว​เป็น​โสเภณี​มากขึ้น​เรื่อยๆ
  • onav - وَزَنَيْتِ مَعَ أَبْنَاءِ مِصْرَ، جِيرَانِكِ الشَّهْوَانِيِّينَ، وَأَكْثَرْتِ فَوَاحِشَكِ لإِسْخَاطِي.
交叉引用
  • 耶利米书 7:18 - 孩子捡柴,父亲生火,妇女揉面,为天上的女王做饼,他们还向别的神明献浇酒祭,惹我发怒。
  • 耶利米书 7:19 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道不是他们自己导致他们脸上蒙羞吗?’耶和华这样宣告。
  • 约书亚记 24:14 - “所以你们要敬畏耶和华,正直忠诚地侍奉他,要除掉你们列祖在幼发拉底河那边和在埃及侍奉的神明,来侍奉耶和华。
  • 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿北门的入口,竟然有些妇女在那里坐著,为塔模斯哭泣。
  • 以西结书 23:3 - 她们在埃及行邪淫,在幼年的时候就行邪淫,在那里她们的胸脯被人抚摸;在那里有人抚弄她们处女的乳房。
  • 以西结书 8:10 - 于是我进去观看,发现四周的墙上都刻著令人憎恶之各样形状的爬行物和走兽,以及以色列家的所有臭偶像。
  • 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们手里接过,用雕刻工具雕刻,造成一头包金牛像。他们就说:“以色列啊,这就是你的那些神明,曾把你从埃及地领上来!”
  • 以赛亚书 30:21 - 每当你们向右或向左偏离, 你的耳朵就会听见后面响起一句话,说: “这才是正路,你们要走在其中!”
  • 申命记 29:16 - “你们自己知道,我们在埃及地住过,在列国中间走过;
  • 申命记 29:17 - 你们也见过他们那些可憎之物,他们当中用木、石、金、银所造的那些臭偶像。
  • 以西结书 23:8 - 她没有离弃从埃及时就有的淫行;当她年幼时,他们就和她睡,抚弄她处女的乳房,把他们的淫欲尽情发泄在她身上。
  • 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里做这可憎之事,还算小事吗?他们使这地满了暴力,再三惹我发怒;要知道,他们把树枝举到自己的鼻前呢!
  • 以西结书 20:7 - 我对他们说:你们各人要抛弃自己眼所喜爱的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和华你们的 神。
  • 以西结书 20:8 - 但是他们背叛我,不肯听从我;他们各人并没有抛弃他们眼所喜爱的那些可憎之物,没有离弃埃及的臭偶像。 “‘我就说,我要把我的怒火倾倒在他们身上,在埃及地向他们发尽我的怒气。
  • 以西结书 23:19 - 但她加倍行淫,怀念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西结书 23:20 - 她恋慕她的情夫,他们身壮精足,如驴似马。
  • 以西结书 23:21 - 这样,你就回味你幼年时的淫荡;那时,埃及人抚弄你的乳房,抚摸你年幼的胸脯。
逐节对照交叉引用