逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你有禍了!有禍了!”主耶和華這樣宣告。你做了所有這些惡事之後,
  • 新标点和合本 - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
  • 圣经新译本 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
  • 中文标准译本 - “你有祸了!有祸了!这是主耶和华的宣告:在这一切恶事之外,
  • 现代标点和合本 - ‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),
  • 和合本(拼音版) - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • New International Version - “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King. “How terrible for you! You continued to sin against me.
  • English Standard Version - “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • The Message - “‘And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says God, the Master! At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
  • Christian Standard Bible - “‘Then after all your evil — Woe, woe to you! — the declaration of the Lord God —
  • New American Standard Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
  • New King James Version - “Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—
  • Amplified Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ says the Lord God),
  • American Standard Version - And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
  • King James Version - And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
  • New English Translation - “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord –
  • World English Bible - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
  • 新標點和合本 - 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
  • 聖經新譯本 - “‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
  • 呂振中譯本 - 『你 行了 這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
  • 中文標準譯本 - 「你有禍了!有禍了!這是主耶和華的宣告:在這一切惡事之外,
  • 現代標點和合本 - 『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay de ti, ay de ti! —afirma el Señor omnipotente—. Para colmo de tus perversidades,
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 너에게 화가 있을 것이다. 너는 그 모든 악을 행하고서도
  • Новый Русский Перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, pour couronner toutes ces mauvaises actions – malheur, malheur à toi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare –
  • リビングバイブル - あなたのすべての悪行、ああ、それはなんと忌まわしいことか。そのために災いが降りかかる。そのほかにも、
  • Nova Versão Internacional - “Ai! Ai de você! Palavra do Soberano, o Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Wehe dir, Jerusalem! Es wird dir schlecht ergehen! Denn dein schlimmes Treiben war dir noch nicht genug:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วิบัติ วิบัติแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นอกเหนือจากความชั่วร้ายทั้งหมดของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “นอก​จาก​ความ​ชั่ว​ร้าย​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า​แล้ว
  • Thai KJV - ต่อมาภายหลังจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้า (องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า วิบัติ วิบัติแก่เจ้า)
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น เมื่อ​เจ้า​ได้​ทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น (น่า​ละอาย น่า​ละอาย​สำหรับ​เจ้า พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูด​ว่า​อย่างนั้น)
  • onav - ثُمَّ مِنْ بَعْدِ كُلِّ شَرِّكِ وَيْلٌ، وَيْلٌ لَكِ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ
交叉引用
  • 以西結書 13:18 - 你說:‘主耶和華這樣說:“這些女子有禍了,她們替眾人的手臂縫製符咒的帶子,又替眾人製造大小不同的頭巾,為要獵取人的性命。難道你們獵取我子民的性命,你們自己的性命就能保全嗎?
  • 馬太福音 11:21 - “哥拉遜啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裡行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,那裡的人早已披上粗毛布,坐在塵土中悔改了。
  • 以西結書 24:6 - “‘因此,主耶和華這樣說: “血罪纍纍的城, 長污垢的鍋,有禍了! 污垢未被除掉, 要把鍋裡的肉一塊一塊取出來, 不必為它們抽籤。
  • 以西結書 13:3 - 主耶和華這樣說:“愚妄的先知有禍了,他們隨從自己的靈為 神傳話,卻甚麼也沒有看見。
  • 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
  • 馬太福音 23:14 -
  • 馬太福音 23:15 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們走遍海洋陸地,為要使一個人入教;當他入了教,卻使他比你們加倍淪為地獄之子!
  • 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
  • 馬太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚麼更重要?是金子,還是把金子分別為聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著壇上的供物起誓,就必須信守誓言。’
  • 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊,到底甚麼更重要?是供物,還是把供物分別為聖的祭壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,誰指著祭壇起誓,就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 誰指著聖所起誓,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 誰指著天起誓,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
  • 馬太福音 23:23 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們把薄荷、蒔蘿、孜然獻上十分之一,卻丟棄了律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實;這些是你們必須做的,儘管那些奉獻的事也不可丟棄。
  • 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去!
  • 馬太福音 23:25 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們洗淨杯和盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放縱。
  • 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人啊,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也變得乾淨。
  • 馬太福音 23:27 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面美觀,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢;
  • 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面對人顯得公義,裡面卻充塞著虛偽和不法。
  • 馬太福音 23:29 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們建造先知的墳墓,修飾義人的墓碑,
  • 以西結書 2:10 - 他把書卷在我面前展開,書卷正反兩面都寫著字,寫的是哀歌、悲歎和災禍。
  • 啟示錄 8:13 - 我觀看,就聽見一隻在高空中央飛翔的鷹大聲說:“住在地上的人有禍了!有禍了!有禍了!因為還有三位天使快要吹響其餘的號角。”
  • 啟示錄 12:12 - 因此,天和住在其中的, 你們要歡樂! 但是地和海,你們有禍了, 因為魔鬼已下到你們那裡去! 牠滿腔怒火, 知道自己來日無多。”
  • 西番雅書 3:1 - 這座叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了!
  • 耶利米書 13:27 - 你在山上,在田間的淫亂惡行、 你的淫亂、你淫蕩的叫聲、 你那些可憎的偶像,我都看見了。” 耶路撒冷啊,你有禍了! 你這樣不潔淨要到幾時呢?
逐节对照交叉引用