逐节对照
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
- 新标点和合本 - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
- 和合本2010(神版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
- 当代译本 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
- 圣经新译本 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
- 现代标点和合本 - ‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),
- 和合本(拼音版) - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
- New International Version - “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
- New International Reader's Version - “ ‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King. “How terrible for you! You continued to sin against me.
- English Standard Version - “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
- New Living Translation - “What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
- The Message - “‘And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says God, the Master! At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
- Christian Standard Bible - “‘Then after all your evil — Woe, woe to you! — the declaration of the Lord God —
- New American Standard Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
- New King James Version - “Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—
- Amplified Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ says the Lord God),
- American Standard Version - And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
- King James Version - And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
- New English Translation - “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord –
- World English Bible - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
- 新標點和合本 - 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
- 當代譯本 - 「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
- 聖經新譯本 - “‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
- 呂振中譯本 - 『你 行了 這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
- 現代標點和合本 - 『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),
- 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
- Nueva Versión Internacional - »”¡Ay de ti, ay de ti! —afirma el Señor omnipotente—. Para colmo de tus perversidades,
- 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 너에게 화가 있을 것이다. 너는 그 모든 악을 행하고서도
- Новый Русский Перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств
- Восточный перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, pour couronner toutes ces mauvaises actions – malheur, malheur à toi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare –
- リビングバイブル - あなたのすべての悪行、ああ、それはなんと忌まわしいことか。そのために災いが降りかかる。そのほかにも、
- Nova Versão Internacional - “Ai! Ai de você! Palavra do Soberano, o Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Wehe dir, Jerusalem! Es wird dir schlecht ergehen! Denn dein schlimmes Treiben war dir noch nicht genug:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วิบัติ วิบัติแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นอกเหนือจากความชั่วร้ายทั้งหมดของเจ้าแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ วิบัติจงเกิดแก่เจ้า” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น “นอกจากความชั่วร้ายทั้งสิ้นของเจ้าแล้ว
交叉引用
- 以西結書 13:18 - 曰、主耶和華云、禍哉女也、為諸肘縫枕、依身之長短製巾、以獵人命、爾豈欲獵我民之命、而保他命以利己乎、
- 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
- 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
- 以西結書 13:3 - 主耶和華云、禍哉、彼愚昧之先知、乃狥己意、無所見也、
- 馬太福音 23:13 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、
- 馬太福音 23:14 - 以爾閉天國於人前、不自入、將入者、爾亦不許也、○
- 馬太福音 23:15 - 禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○
- 馬太福音 23:16 - 禍哉、爾瞽而導者乎、每曰、人指殿而誓、則無事、惟指殿之金而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:17 - 愚而瞽者歟、孰為大、金乎、抑使金成聖之殿乎、
- 馬太福音 23:18 - 爾又云、指壇而誓、則無事、惟指壇上禮物而誓、則當償之、
- 馬太福音 23:19 - 瞽者歟、孰為大、禮物乎、抑使禮物成聖之壇乎、
- 馬太福音 23:20 - 故指壇而誓、是指壇及在其上者而誓也、
- 馬太福音 23:21 - 指殿而誓、是指殿及居其中者而誓也、
- 馬太福音 23:22 - 指天而誓、是指上帝座、及坐其上者而誓也、○
- 馬太福音 23:23 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾於薄荷、茴香、馬芹、十輸其一、而於律之尤重者、若義與慈與信、則遺之、此乃爾所當行、而彼亦不可遺也、
- 馬太福音 23:24 - 瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○
- 馬太福音 23:25 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
- 馬太福音 23:26 - 瞽目之法利賽人乎、先潔杯盤之內、則其外亦潔矣、○
- 馬太福音 23:27 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、爾似粉堊之塋、外見為美、內則死骸諸穢充之矣、
- 馬太福音 23:28 - 如是、爾以義外見於人、內則偽善不法充之矣、○
- 馬太福音 23:29 - 禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾建先知之塋、飾義人之墓、
- 以西結書 2:10 - 展於我前、內外皆有文字、其所錄者、哀號慘怛禍患、
- 啟示錄 8:13 - 我又見一鷹飛於天、聞其大聲曰、禍哉、禍哉、禍哉、宅地之人乎、因其餘之三使、將吹號角之聲也、
- 啟示錄 12:12 - 是故諸天與居其中者宜喜樂也、惟地與海禍矣、因魔恚甚、已臨於爾、蓋自知其時無幾也、○
- 西番雅書 3:1 - 禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、
- 耶利米書 13:27 - 爾之淫亂嘶鳴、及徇欲之邪慝、凡在田野之山、所行可憎之事、我俱見之、禍哉、耶路撒冷歟、爾不自潔、尚有幾時乎、