Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:23 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
  • 新标点和合本 - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
  • 圣经新译本 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
  • 现代标点和合本 - ‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),
  • 和合本(拼音版) - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • New International Version - “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King. “How terrible for you! You continued to sin against me.
  • English Standard Version - “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • The Message - “‘And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says God, the Master! At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
  • Christian Standard Bible - “‘Then after all your evil — Woe, woe to you! — the declaration of the Lord God —
  • New American Standard Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
  • New King James Version - “Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—
  • Amplified Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ says the Lord God),
  • King James Version - And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
  • New English Translation - “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord –
  • World English Bible - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
  • 新標點和合本 - 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
  • 聖經新譯本 - “‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
  • 呂振中譯本 - 『你 行了 這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
  • 現代標點和合本 - 『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay de ti, ay de ti! —afirma el Señor omnipotente—. Para colmo de tus perversidades,
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 너에게 화가 있을 것이다. 너는 그 모든 악을 행하고서도
  • Новый Русский Перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, pour couronner toutes ces mauvaises actions – malheur, malheur à toi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare –
  • リビングバイブル - あなたのすべての悪行、ああ、それはなんと忌まわしいことか。そのために災いが降りかかる。そのほかにも、
  • Nova Versão Internacional - “Ai! Ai de você! Palavra do Soberano, o Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Wehe dir, Jerusalem! Es wird dir schlecht ergehen! Denn dein schlimmes Treiben war dir noch nicht genug:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วิบัติ วิบัติแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นอกเหนือจากความชั่วร้ายทั้งหมดของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “นอก​จาก​ความ​ชั่ว​ร้าย​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า​แล้ว
交叉引用
  • Ezekiel 13:18 - and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?
  • Matthew 11:21 - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Ezekiel 24:6 - Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
  • Ezekiel 13:3 - Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
  • Matthew 23:13 - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
  • Matthew 23:14 -
  • Matthew 23:15 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
  • Matthew 23:27 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Matthew 23:29 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
  • Ezekiel 2:10 - And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • Revelation 8:13 - And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
  • Revelation 12:12 - Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
  • Zephaniah 3:1 - Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
  • Jeremiah 13:27 - I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And it is come to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
  • 新标点和合本 - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
  • 当代译本 - “‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
  • 圣经新译本 - “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
  • 现代标点和合本 - ‘你行这一切恶事之后(主耶和华说:你有祸了!有祸了!),
  • 和合本(拼音版) - “你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
  • New International Version - “ ‘Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • New International Reader's Version - “ ‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King. “How terrible for you! You continued to sin against me.
  • English Standard Version - “And after all your wickedness (woe, woe to you! declares the Lord God),
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
  • The Message - “‘And then to top off all your evil acts, you built your bold brothels in every town square. Doom! Doom to you, says God, the Master! At every major intersection you built your bold brothels and exposed your sluttish sex, spreading your legs for everyone who passed by.
  • Christian Standard Bible - “‘Then after all your evil — Woe, woe to you! — the declaration of the Lord God —
  • New American Standard Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
  • New King James Version - “Then it was so, after all your wickedness—‘Woe, woe to you!’ says the Lord God—
  • Amplified Bible - “Then it came about after all your wickedness (‘Woe, woe to you!’ says the Lord God),
  • King James Version - And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord God;)
  • New English Translation - “‘After all of your evil – “Woe! Woe to you!” declares the sovereign Lord –
  • World English Bible - “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,
  • 新標點和合本 - 「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
  • 當代譯本 - 「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
  • 聖經新譯本 - “‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
  • 呂振中譯本 - 『你 行了 這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
  • 現代標點和合本 - 『你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!),
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • Nueva Versión Internacional - »”¡Ay de ti, ay de ti! —afirma el Señor omnipotente—. Para colmo de tus perversidades,
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 말한다. 너에게 화가 있을 것이다. 너는 그 모든 악을 행하고서도
  • Новый Русский Перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Господь. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе! Горе тебе, – возвещает Владыка Вечный. – После всех твоих прочих злодейств
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, pour couronner toutes ces mauvaises actions – malheur, malheur à toi, le Seigneur, l’Eternel, le déclare –
  • リビングバイブル - あなたのすべての悪行、ああ、それはなんと忌まわしいことか。そのために災いが降りかかる。そのほかにも、
  • Nova Versão Internacional - “Ai! Ai de você! Palavra do Soberano, o Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Wehe dir, Jerusalem! Es wird dir schlecht ergehen! Denn dein schlimmes Treiben war dir noch nicht genug:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán. Ngoài những tội ác đã phạm,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘วิบัติ วิบัติแก่เจ้า พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น นอกเหนือจากความชั่วร้ายทั้งหมดของเจ้าแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น “นอก​จาก​ความ​ชั่ว​ร้าย​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า​แล้ว
  • Ezekiel 13:18 - and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?
  • Matthew 11:21 - Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Ezekiel 24:6 - Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
  • Ezekiel 13:3 - Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
  • Matthew 23:13 - But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
  • Matthew 23:14 -
  • Matthew 23:15 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
  • Matthew 23:16 - Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • Matthew 23:17 - Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
  • Matthew 23:19 - Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
  • Matthew 23:20 - He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
  • Matthew 23:21 - And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
  • Matthew 23:22 - And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
  • Matthew 23:23 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
  • Matthew 23:24 - Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
  • Matthew 23:25 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
  • Matthew 23:26 - Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
  • Matthew 23:27 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
  • Matthew 23:28 - Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
  • Matthew 23:29 - Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
  • Ezekiel 2:10 - And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.
  • Revelation 8:13 - And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.
  • Revelation 12:12 - Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time.
  • Zephaniah 3:1 - Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!
  • Jeremiah 13:27 - I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?
圣经
资源
计划
奉献