逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et durant toutes ces années où tu te livrais à des pratiques abominables et à la prostitution, tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse où tu te débattais toute nue dans ton sang.
- 新标点和合本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你做这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。”
- 当代译本 - 你做这一切可憎、淫乱的事,忘记了你幼年赤身露体在血泊中挣扎的日子。
- 圣经新译本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
- 现代标点和合本 - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。
- 和合本(拼音版) - 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。”
- New International Version - In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.
- New International Reader's Version - You did not remember the days when you were young. At that time you were completely naked. You were kicking around in your blood. But now you have done evil things. I hate them. You have worshiped other gods. You have not been faithful to me.
- English Standard Version - And in all your abominations and your whorings you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, wallowing in your blood.
- New Living Translation - In all your years of adultery and detestable sin, you have not once remembered the days long ago when you lay naked in a field, kicking about in your own blood.
- The Message - “‘Not once during these years of outrageous obscenities and whorings did you remember your infancy, when you were naked and exposed, a blood-smeared newborn.
- Christian Standard Bible - In all your detestable practices and acts of prostitution, you did not remember the days of your youth when you were stark naked and thrashing around in your blood.
- New American Standard Bible - And besides all your abominations and obscene practices, you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare and squirming in your blood.
- New King James Version - And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.
- Amplified Bible - And in all your repulsive acts and prostitutions (idolatrous immoralities) you did not [pause to] remember the days of your youth, when you were naked and bare, squirming in your [newborn] blood.
- American Standard Version - And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
- King James Version - And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
- New English Translation - And with all your abominable practices and prostitution you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, kicking around in your blood.
- World English Bible - In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood.
- 新標點和合本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你做這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年的日子,那時你赤身露體,在血中打滾。」
- 當代譯本 - 你做這一切可憎、淫亂的事,忘記了你幼年赤身露體在血泊中掙扎的日子。
- 聖經新譯本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並沒有想過你年幼的日子,那時你赤身露體,在血中掙扎。
- 呂振中譯本 - 除此之外、又加上你那一切可厭惡之事和你的淫亂,並沒追念你幼年的日子、你赤身裸體、在你血中掙扎的時候。
- 現代標點和合本 - 你行這一切可憎和淫亂的事,並未追念你幼年赤身露體滾在血中的日子。
- 文理和合譯本 - 爾行狥欲可惡之事、不憶幼時、赤身露體、轉側於己血、
- 文理委辦譯本 - 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
- Nueva Versión Internacional - En todas tus repugnantes prácticas y prostituciones no te acordaste de los días de tu infancia, cuando estabas completamente desnuda y te revolcabas en tu propia sangre.
- 현대인의 성경 - 네가 벌거벗은 몸으로 피투성이가 된 채 발버둥이치던 너의 어릴 때 일을 기억하지 않고 더러운 일과 음란한 짓을 하였다.
- Новый Русский Перевод - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
- Восточный перевод - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При своих омерзительных обычаях и распутстве ты не вспоминала о днях своей юности, когда ты, нагая, непокрытая, билась в крови.
- リビングバイブル - あなたは長い間姦淫と罪の生活にふけり、裸で血まみれだった昔のことを一度も思い出さなかった。
- Nova Versão Internacional - Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
- Hoffnung für alle - Während du all diese abscheulichen Dinge tatest und die Ehe mit mir brachst, hast du keinen Gedanken an deine Kindheitstage verschwendet, in denen du nackt und hilflos strampelnd in deinem Blut lagst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những năm ngươi phạm tội dâm ô ghê tởm, ngươi chưa từng một lần nhớ đến những ngày xa xưa khi ngươi nằm trần truồng trong đồng, cựa quậy mình trong vũng máu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดการกระทำอันน่าชิงชังและการแพศยานอกใจของเจ้า เจ้าไม่ได้ระลึกถึงวัยเยาว์ของเจ้า เมื่อเจ้าเปลือยเปล่าตัวล่อนจ้อนและดิ้นไปดิ้นมาอยู่ในกองเลือดเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้ากระทำสิ่งอันน่ารังเกียจ และทำตนเป็นหญิงแพศยา เจ้าไม่ได้นึกถึงสมัยที่เจ้ายังเยาว์ ในเวลาที่เจ้าเปลือยกายและปราศจากเครื่องนุ่งห่ม ขยับตัวอยู่ในเมือกเลือดของเจ้า
交叉引用
- Ezéchiel 16:3 - Dis-lui : « Voici ce que le Seigneur, l’Eternel, déclare à Jérusalem : Par ton origine et ta naissance, tu appartiens à la terre des Cananéens ; ton père était un Amoréen et ta mère une Hittite .
- Ezéchiel 16:4 - Au moment de ta naissance, personne n’a coupé ton cordon ombilical, personne ne t’a baignée dans l’eau pour te laver. Tu ne fus ni frottée avec du sel , ni emmaillotée dans des langes.
- Ezéchiel 16:5 - Personne n’a jeté sur toi un regard de pitié pour te rendre un seul de ces services et te témoigner de la compassion. Au jour de ta naissance, on t’a prise en dégoût et tu as été jetée au milieu des champs .
- Ezéchiel 16:6 - J’ai passé près de toi et je t’ai aperçue te débattant dans ton sang. Alors je t’ai dit : Il faut que tu vives, même au milieu de ton sang. [Oui, je t’ai dit : Il faut que tu vives au milieu de ton sang .]
- Ezéchiel 16:7 - Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as grandi et tu t’es développée, tu es devenue très très belle : ta poitrine s’est formée, tes poils ont poussé, mais tu étais toujours complètement nue.
- Ezéchiel 16:60 - Cependant moi, je me souviendrai de l’alliance que j’ai conclue avec toi au temps de ta jeunesse, et j’établirai avec toi une alliance éternelle.
- Ezéchiel 16:61 - De ton côté, tu te souviendras de ta conduite et tu en auras honte, quand tu accueilleras auprès de toi tes sœurs aînées et cadettes, et je te les donnerai pour filles, sans que cela soit inscrit dans mon alliance avec toi.
- Ezéchiel 16:62 - Et j’établirai mon alliance avec toi et tu reconnaîtras que je suis l’Eternel.
- Ezéchiel 16:63 - Alors tu te souviendras de ta conduite passée et tu seras saisie de honte, tu seras si confuse que tu n’oseras plus ouvrir la bouche lorsque je te pardonnerai tout ce que tu as fait. Le Seigneur, l’Eternel, le déclare. »
- Osée 2:3 - Vous direz à vos frères ╵qu’ils seront appelés : « Mon peuple », et à vos sœurs : « les Bien-Aimées ».
- Osée 11:1 - Quand Israël était enfant, ╵je l’ai aimé, alors j’ai appelé mon fils ╵à sortir de l’Egypte .
- Ezéchiel 16:43 - Tu ne t’es pas souvenue du temps de ta jeunesse et tu t’es enragée contre moi pour commettre toutes ces choses. C’est pourquoi, à mon tour, je ferai retomber sur toi ton inconduite, le Seigneur, l’Eternel, le déclare. N’as-tu pas couronné d’obscénités tes actes abominables ?
- Jérémie 2:2 - Va à Jérusalem et crie à ses oreilles : Voici ce que déclare l’Eternel : Je me souviens de ton amour ╵au temps de ta jeunesse , et comment tu m’aimais ╵au temps où tu étais ╵une jeune mariée, lorsque tu me suivais, ╵à travers le désert, dans une terre inculte.