逐节对照
- 环球圣经译本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 新标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 当代译本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行径。
- 圣经新译本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 中文标准译本 - “人子啊,你要让耶路撒冷知道她的可憎之事。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事,
- New International Version - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices
- New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Jerusalem the evil things they have done. I hate those things.
- English Standard Version - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
- New Living Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable sins.
- Christian Standard Bible - “Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices.
- New American Standard Bible - “Son of man, make known to Jerusalem her abominations,
- New King James Version - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
- Amplified Bible - “Son of man, make Jerusalem understand [the heinous and vile nature of] her repulsive (idolatrous) acts
- American Standard Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
- King James Version - Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
- New English Translation - “Son of man, confront Jerusalem with her abominable practices
- World English Bible - “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她的可憎行徑。
- 環球聖經譯本 - “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要使 耶路撒冷 知道她那些可厭惡之事,
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要讓耶路撒冷知道她的可憎之事。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事,
- 文理和合譯本 - 人子歟、當使耶路撒冷知其可惡之事、
- 文理委辦譯本 - 人子、使耶路撒冷人知其所為、深可痛疾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, échale en cara a Jerusalén sus prácticas repugnantes.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 예루살렘이 행한 더러운 일을 그에게 알리고 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라:
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- Восточный перевод - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, укажи Иерусалиму на его омерзительные дела
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, fais connaître à Jérusalem ses crimes abominables.
- リビングバイブル - 「人の子よ、忌まわしい罪についてエルサレムに言いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, halte den Einwohnern von Jerusalem vor Augen, was für abscheuliche Dinge sie treiben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy đương đầu với Giê-ru-sa-lem cùng những việc ghê tởm của nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงประจันหน้ากับเยรูซาเล็มเพราะเรื่องการกระทำอันน่าชิงชังของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงให้เยรูซาเล็มรู้การกระทำอันน่าชังของตน
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงให้เยรูซาเล็มทราบถึงสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของตัวเธอเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ ให้เตือนคนในเมืองเยรูซาเล็มถึงเรื่องชั่วร้ายน่ารังเกียจที่พวกเขาทำกัน
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، أَطْلِعْ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ عَلَى أَرْجَاسِهِمْ.
交叉引用
- 何西阿书 8:1 - “吹起号角吧! 敌人如鹰一般攻击耶和华的家; 因为这民违背我的约, 触犯我的律法。
- 以西结书 8:9 - 他对我说:“你进去,看看他们在这里所做的邪恶可憎之事。”
- 以西结书 8:10 - 于是我进去观看,发现四周的墙上都刻著令人憎恶之各样形状的爬行物和走兽,以及以色列家的所有臭偶像。
- 以西结书 8:11 - 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里都拿著自己的香炉,馨香的烟云往上升。
- 以西结书 8:12 - 他对我说:“人子啊,以色列家的长老们各在自己雕像的房间里暗中所做的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
- 以西结书 8:13 - 他又对我说:“你还要看见他们所做的极其可憎之事。”
- 以西结书 8:14 - 他领我到耶和华殿北门的入口,竟然有些妇女在那里坐著,为塔模斯哭泣。
- 以西结书 8:15 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎恶的事。”
- 以西结书 8:16 - 他又领我到耶和华殿的内院,不料,在耶和华殿的门口,就是在门廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方;他们正朝著东方向太阳下拜。
- 以西结书 8:17 - 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里做这可憎之事,还算小事吗?他们使这地满了暴力,再三惹我发怒;要知道,他们把树枝举到自己的鼻前呢!
- 以西结书 33:7 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,当你听到我口中的话,就要替我警告他们。
- 以西结书 33:8 - 当我对恶人说‘恶人啊,你一定会死’,你却不警告他,不说话警告恶人离开他的恶行,那恶人就会因自己的罪行而死。我却要向你追讨他的血债。
- 以西结书 33:9 - 而你,如果你警告了恶人离开他的恶行,他却不转离他的罪恶和他的恶行,他就会因自己的罪行而死,你却救了自己的性命。
- 以西结书 23:36 - 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要宣告她们所做的可憎之事,
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声呼喊,不遗余力; 高声呼叫,好像吹角! 对我子民宣告他们的过犯, 向雅各家说出他们的罪恶!
- 以西结书 20:4 - 人子啊,你要向他们宣告审判吗?要向他们宣告审判吗?他们列祖那些可憎之事,你要使他们知道!
- 以西结书 22:2 - “而你,人子啊,你要审判吗?你要审判这血罪累累的城吗?你就要使她知道自己所有可憎之事。