Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 또 내가 먹으라고 너에게 준 음식, 곧 고운 밀가루와 기름과 꿀을 네가 우상들에게 향기로운 제물로 드렸으니 이것은 사실이다.
  • 新标点和合本 - 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你把我赐你吃的细面粉、油和蜂蜜作为馨香的供物奉献在它们面前。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油和蜂蜜都摆在它跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Also the food I provided for you—the flour, olive oil and honey I gave you to eat—you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You also offered them food. It was made out of olive oil, honey and the finest flour. I had given it to you to eat. You offered it as sweet-smelling incense to them. That is what you did,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - Also my bread that I gave you—I fed you with fine flour and oil and honey—you set before them for a pleasing aroma; and so it was, declares the Lord God.
  • New Living Translation - Imagine it! You set before them as a sacrifice the choice flour, olive oil, and honey I had given you, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - The food that I gave you — the fine flour, oil, and honey that I fed you — you set it before them as a pleasing aroma. That is what happened. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Also My bread which I gave you, fine flour, oil, and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Also My food which I gave you—the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you—you set it before them as sweet incense; and so it was,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - Also My bread which I gave you, [made from the] fine flour and oil and honey with which I fed you, you even offered it before idols [no better than cow dung] as a sweet and soothing aroma; so it happened,” says the Lord God.
  • American Standard Version - My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and thus it was, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God.
  • New English Translation - As for my food that I gave you – the fine flour, olive oil, and honey I fed you – you placed it before them as a soothing aroma. That is exactly what happened, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - My bread also which I gave you, fine flour, oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你把我賜你吃的細麵粉、油和蜂蜜作為馨香的供物奉獻在它們面前。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你把我賜給你的食物,就是我給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作馨香的祭物。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 至於我所給你的食物——我使你喫細麵、油和蜜——你卻擺在它們面前做怡神之香氣 :主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 以我賜爾之餅、養生之細麵、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以為芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Como ofrenda de olor fragante les presentaste el alimento que yo te había dado: el mejor trigo, el aceite de oliva y la miel. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • Новый Русский Перевод - И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as placé devant elles la nourriture que je t’avais donnée, la farine la plus fine, l’huile et le miel dont je t’avais nourrie, tout cela tu l’as présenté en offrandes d’odeur apaisante devant elles. Voilà ce que tu as fait, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - あなたは、わたしが与えた上等の小麦粉や油やみつまでも偶像にささげたのだ。
  • Nova Versão Internacional - E até a minha comida: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; você lhes ofereceu tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Das Brot aus bestem Mehl, Honig und Öl, das ich dir gegeben hatte, hast du ihnen als ein wohlriechendes Opfer gereicht, um sie für dich zu gewinnen. Das alles hast du getan; dies bezeuge ich, Gott, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khó tưởng! Ngươi còn đặt trước chúng như của lễ vật cúng gồm bột mịn, dầu ô-liu, và mật ong mà Ta đã cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอาหารที่เราให้เจ้าคือแป้งละเอียด น้ำมันมะกอก และน้ำผึ้ง เจ้าก็เอาไปถวายเป็นเครื่องหอมบูชาต่อหน้าพระเหล่านั้น นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขนมปัง​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า เรา​ให้​เจ้า​รับ​ประทาน​แป้ง​ชั้น​เยี่ยม น้ำมัน และ​น้ำ​ผึ้ง เจ้า​ก็​เอา​ไป​มอบ​ให้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​ด้วย ให้​ส่ง​กลิ่น​หอม นั่น​เป็น​สิ่ง​ที่​เจ้า​ทำ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 신명기 32:14 - 그가 우유와 고기를 주시고 살진 양과 염소와 좋은 밀을 먹게 하시며 맛있는 포도주를 마시게 하셨네.
  • 신명기 32:15 - “이스라엘이 살찌고 비대하며 윤택해지자 자기를 창조하신 하나님을 저버리고, 자기들의 반석 되신 구원자를 멸시하였다.
  • 신명기 32:16 - 그들이 이방 신을 섬기므로 여호와께서 질투하시고, 그들이 악을 행하므로 여호와께서 분노하셨다.
  • 신명기 32:17 - 그들이 하나님이 아닌 마귀에게 제사하였으니 그들이 알지 못한 신, 최근에 나타난 신, 그들의 조상들이 두려워하지 않은 신이었다.
  • 호세아 2:8 - 저에게 곡식과 새 포도주와 기름도 내가 주고 저가 바알 숭배를 위해 사용한 은과 금도 내가 주었는데 저는 이것을 알지 못하고 있다.
  • 호세아 2:9 - “그러므로 추수 때에 내가 내 곡식을 찾아가고 그 시기에 나의 새 포도주를 도로 찾으며 저의 벌거벗은 몸을 가리도록 준 내 양털과 모시를 뺏을 것이다.
  • 호세아 2:10 - 이제 내가 그녀의 연인들이 보는 데서 저의 수치를 드러내겠다. 저를 내 손에서 건져낼 자가 없을 것이다.
  • 호세아 2:11 - 내가 저의 모든 즐거움과 연례 축제와 매월 있는 초하룻날 행사와 안식일과 모든 명절을 폐지할 것이며
  • 호세아 2:12 - 저가 그 연인들에게 화대로 받았다고 하는 포도나무와 무화과나무를 내가 못 쓰도록 하여 잡목 숲이 되게 하고 들짐승이 그것을 먹게 하겠다.
  • 호세아 2:13 - 저가 귀고리와 패물로 단장하고 연인들을 따라가서 나를 잊어버리고 바알에게 분향한 그 날수만큼 내가 그녀를 벌할 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • 창세기 8:21 - 그러자 여호와께서는 그 제물을 기쁘게 받으시고 혼자 이렇게 말씀하셨다. “비록 사람의 생각이 어릴 때부터 악하긴 하지만 내가 다시는 사람 때문에 땅을 저주하거나 이번처럼 생물을 전멸시키지는 않을 것이다.
  • 에스겔 16:13 - 이처럼 네가 금과 은으로 장식하며 고운 모시와 명주와 수놓은 옷을 입고 또 고운 밀가루 음식과 꿀과 기름을 먹고 아주 아름다워져서 여왕의 자리에까지 오르게 되었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 또 내가 먹으라고 너에게 준 음식, 곧 고운 밀가루와 기름과 꿀을 네가 우상들에게 향기로운 제물로 드렸으니 이것은 사실이다.
  • 新标点和合本 - 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油,和蜂蜜,都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 你把我赐你吃的细面粉、油和蜂蜜作为馨香的供物奉献在它们面前。这是主耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油和蜂蜜都摆在它跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
  • New International Version - Also the food I provided for you—the flour, olive oil and honey I gave you to eat—you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign Lord.
  • New International Reader's Version - You also offered them food. It was made out of olive oil, honey and the finest flour. I had given it to you to eat. You offered it as sweet-smelling incense to them. That is what you did,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - Also my bread that I gave you—I fed you with fine flour and oil and honey—you set before them for a pleasing aroma; and so it was, declares the Lord God.
  • New Living Translation - Imagine it! You set before them as a sacrifice the choice flour, olive oil, and honey I had given you, says the Sovereign Lord.
  • Christian Standard Bible - The food that I gave you — the fine flour, oil, and honey that I fed you — you set it before them as a pleasing aroma. That is what happened. This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - Also My bread which I gave you, fine flour, oil, and honey with which I fed you, you would offer before them for a soothing aroma; so it happened,” declares the Lord God.
  • New King James Version - Also My food which I gave you—the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you—you set it before them as sweet incense; and so it was,” says the Lord God.
  • Amplified Bible - Also My bread which I gave you, [made from the] fine flour and oil and honey with which I fed you, you even offered it before idols [no better than cow dung] as a sweet and soothing aroma; so it happened,” says the Lord God.
  • American Standard Version - My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and thus it was, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord God.
  • New English Translation - As for my food that I gave you – the fine flour, olive oil, and honey I fed you – you placed it before them as a soothing aroma. That is exactly what happened, declares the sovereign Lord.
  • World English Bible - My bread also which I gave you, fine flour, oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油,和蜂蜜,都擺在他跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你把我賜給你的食物,就是我賜給你享用的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作為馨香的供物。事情就是這樣。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你把我賜你吃的細麵粉、油和蜂蜜作為馨香的供物奉獻在它們面前。這是主耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 你把我賜給你的食物,就是我給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它們面前作馨香的祭物。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 至於我所給你的食物——我使你喫細麵、油和蜜——你卻擺在它們面前做怡神之香氣 :主永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 又將我賜給你的食物,就是我賜給你吃的細麵、油和蜂蜜,都擺在它跟前為馨香的供物。這是主耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 以我賜爾之餅、養生之細麵、及油與蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以我賜爾養生之麵、及油與蜜、陳於其前、以為芬馥、誠有斯事、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Como ofrenda de olor fragante les presentaste el alimento que yo te había dado: el mejor trigo, el aceite de oliva y la miel. Lo afirma el Señor omnipotente.
  • Новый Русский Перевод - И пищу, что Я дал тебе, лучшую муку, оливковое масло и мед, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как все было, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пищу, что Я дал тебе, – лучшую муку, оливковое масло и мёд, которыми Я кормил тебя, – ты приносила своим идолам как отрадное благоухание. Вот как всё было, – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as placé devant elles la nourriture que je t’avais donnée, la farine la plus fine, l’huile et le miel dont je t’avais nourrie, tout cela tu l’as présenté en offrandes d’odeur apaisante devant elles. Voilà ce que tu as fait, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • リビングバイブル - あなたは、わたしが与えた上等の小麦粉や油やみつまでも偶像にささげたのだ。
  • Nova Versão Internacional - E até a minha comida: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; você lhes ofereceu tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano, o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Das Brot aus bestem Mehl, Honig und Öl, das ich dir gegeben hatte, hast du ihnen als ein wohlriechendes Opfer gereicht, um sie für dich zu gewinnen. Das alles hast du getan; dies bezeuge ich, Gott, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khó tưởng! Ngươi còn đặt trước chúng như của lễ vật cúng gồm bột mịn, dầu ô-liu, và mật ong mà Ta đã cho ngươi, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งอาหารที่เราให้เจ้าคือแป้งละเอียด น้ำมันมะกอก และน้ำผึ้ง เจ้าก็เอาไปถวายเป็นเครื่องหอมบูชาต่อหน้าพระเหล่านั้น นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นแล้ว พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขนมปัง​ที่​เรา​ให้​แก่​เจ้า เรา​ให้​เจ้า​รับ​ประทาน​แป้ง​ชั้น​เยี่ยม น้ำมัน และ​น้ำ​ผึ้ง เจ้า​ก็​เอา​ไป​มอบ​ให้​ที่​ตรง​หน้า​เขา​ด้วย ให้​ส่ง​กลิ่น​หอม นั่น​เป็น​สิ่ง​ที่​เจ้า​ทำ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 신명기 32:14 - 그가 우유와 고기를 주시고 살진 양과 염소와 좋은 밀을 먹게 하시며 맛있는 포도주를 마시게 하셨네.
  • 신명기 32:15 - “이스라엘이 살찌고 비대하며 윤택해지자 자기를 창조하신 하나님을 저버리고, 자기들의 반석 되신 구원자를 멸시하였다.
  • 신명기 32:16 - 그들이 이방 신을 섬기므로 여호와께서 질투하시고, 그들이 악을 행하므로 여호와께서 분노하셨다.
  • 신명기 32:17 - 그들이 하나님이 아닌 마귀에게 제사하였으니 그들이 알지 못한 신, 최근에 나타난 신, 그들의 조상들이 두려워하지 않은 신이었다.
  • 호세아 2:8 - 저에게 곡식과 새 포도주와 기름도 내가 주고 저가 바알 숭배를 위해 사용한 은과 금도 내가 주었는데 저는 이것을 알지 못하고 있다.
  • 호세아 2:9 - “그러므로 추수 때에 내가 내 곡식을 찾아가고 그 시기에 나의 새 포도주를 도로 찾으며 저의 벌거벗은 몸을 가리도록 준 내 양털과 모시를 뺏을 것이다.
  • 호세아 2:10 - 이제 내가 그녀의 연인들이 보는 데서 저의 수치를 드러내겠다. 저를 내 손에서 건져낼 자가 없을 것이다.
  • 호세아 2:11 - 내가 저의 모든 즐거움과 연례 축제와 매월 있는 초하룻날 행사와 안식일과 모든 명절을 폐지할 것이며
  • 호세아 2:12 - 저가 그 연인들에게 화대로 받았다고 하는 포도나무와 무화과나무를 내가 못 쓰도록 하여 잡목 숲이 되게 하고 들짐승이 그것을 먹게 하겠다.
  • 호세아 2:13 - 저가 귀고리와 패물로 단장하고 연인들을 따라가서 나를 잊어버리고 바알에게 분향한 그 날수만큼 내가 그녀를 벌할 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
  • 창세기 8:21 - 그러자 여호와께서는 그 제물을 기쁘게 받으시고 혼자 이렇게 말씀하셨다. “비록 사람의 생각이 어릴 때부터 악하긴 하지만 내가 다시는 사람 때문에 땅을 저주하거나 이번처럼 생물을 전멸시키지는 않을 것이다.
  • 에스겔 16:13 - 이처럼 네가 금과 은으로 장식하며 고운 모시와 명주와 수놓은 옷을 입고 또 고운 밀가루 음식과 꿀과 기름을 먹고 아주 아름다워져서 여왕의 자리에까지 오르게 되었다.
圣经
资源
计划
奉献