逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你又拿我送給你的金銀、寶器,為自己鑄造男人的像,與它們行淫。
  • 新标点和合本 - 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他行邪淫;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行淫;
  • 当代译本 - 你用我给你的金银首饰为自己制造男人的像,与它们苟合。
  • 圣经新译本 - 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行淫。
  • 中文标准译本 - 你还拿我赐给你的金银荣美器物,制作男性的雕像,与它们行淫。
  • 现代标点和合本 - 你又将我所给你那华美的金银宝器为自己制造人像,与它行邪淫。
  • 和合本(拼音版) - 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与它行邪淫。
  • New International Version - You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.
  • New International Reader's Version - I had given you fine jewelry. It was made out of gold and silver. You used it to make for yourself statues of male gods. You worshiped those gods. You were not faithful to me.
  • English Standard Version - You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and with them played the whore.
  • New Living Translation - You took the very jewels and gold and silver ornaments I had given you and made statues of men and worshiped them. This is adultery against me!
  • The Message - “‘And then you took all that fine jewelry I gave you, my gold and my silver, and made pornographic images of them for your brothels. You decorated your beds with fashionable silks and cottons, and perfumed them with my aromatic oils and incense. And then you set out the wonderful foods I provided—the fresh breads and fruits, with fine herbs and spices, which were my gifts to you—and you served them as delicacies in your whorehouses. That’s what happened, says God, the Master.
  • Christian Standard Bible - You also took your beautiful jewelry made from the gold and silver I had given you, and you made male images so that you could engage in prostitution with them.
  • New American Standard Bible - You also took your beautiful jewels made of My gold and of My silver, which I had given you, and made for yourself male images so that you might commit prostitution with them.
  • New King James Version - You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.
  • Amplified Bible - You also took your beautiful jewels and beautiful vessels made of My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself images of men so that you could prostitute yourself with them;
  • American Standard Version - Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;
  • King James Version - Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
  • New English Translation - You also took your beautiful jewelry, made of my gold and my silver I had given to you, and made for yourself male images and engaged in prostitution with them.
  • World English Bible - You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them.
  • 新標點和合本 - 你又將我所給你那華美的金銀、寶器為自己製造人像,與他行邪淫;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你拿我所賜給你的那些美麗的金銀寶物,為自己製造男性的偶像,與它們行淫;
  • 當代譯本 - 你用我給你的金銀首飾為自己製造男人的像,與它們苟合。
  • 聖經新譯本 - 你又拿了我送給你那些美麗的金器銀器,為自己鑄造男人的像,與那些像行淫。
  • 呂振中譯本 - 你又將我所給你的、我那些華美金器銀器、去為你自己製造男性的像,而跟它們行淫;
  • 中文標準譯本 - 你還拿我賜給你的金銀榮美器物,製作男性的雕像,與它們行淫。
  • 現代標點和合本 - 你又將我所給你那華美的金銀寶器為自己製造人像,與它行邪淫。
  • 文理和合譯本 - 亦取我所賜爾之金銀美飾、以製人像、與之行淫、
  • 文理委辦譯本 - 爾亦取我所賜之金銀珍寶、作人之像、狥欲而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
  • Nueva Versión Internacional - Con las joyas de oro y plata que yo te había obsequiado, hiciste imágenes masculinas, y con ellas te prostituiste ofreciéndoles culto.
  • 현대인의 성경 - 너는 또 내가 너에게 준 금은 보석으로 남자 우상들을 만들어 그들과 음행하고
  • Новый Русский Перевод - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
  • Восточный перевод - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты взяла прекрасные драгоценности, которые Я тебе дал, драгоценности из Моего золота и серебра, сделала себе мужские изображения и распутничала с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as pris tes magnifiques bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues d’hommes et tu t’es livrée avec elles à la prostitution.
  • リビングバイブル - あなたはわたしが与えた宝石や金銀の装身具で男の像を造り、それを拝んだ。それこそ、わたしを裏切る姦淫だ。
  • Nova Versão Internacional - Você apanhou as joias finas que eu tinha dado a você, joias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para você mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
  • Hoffnung für alle - Du nahmst den Schmuck aus Silber und Gold, den ich dir geschenkt hatte, und machtest dir männliche Götterfiguren daraus. Mit ihnen hast du mich betrogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi lấy đồ trang sức và vật trang hoàng bằng vàng và bạc Ta cho để làm tượng đàn ông rồi hành dâm với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้ายังเอาเพชรนิลจินดาชั้นเลิศซึ่งเรามอบให้ และเครื่องประดับเงินและทองคำของเราไปสร้างรูปเคารพเพศชายสำหรับตน และทำการแพศยากับรูปเคารพเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ประดับ​เงิน​และ​ทองคำ​อัน​งด​งาม​ของ​เจ้า​ที่​เรา​ให้​เจ้า เจ้า​เอา​ไป​หล่อ​เป็น​รูป​เคารพ​ซึ่ง​เป็น​ร่าง​ของ​ผู้​ชาย และ​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ต่อ​รูป​เคารพ​เหล่า​นั้น
  • Thai KJV - เจ้ายังเอาเครื่องรูปพรรณอันงามของเจ้า ซึ่งเป็นทองคำของเราและเงินของเรา ซึ่งเราได้ให้แก่เจ้า แล้วเจ้าสร้างเป็นรูปผู้ชายสำหรับเจ้า และเจ้าก็เล่นชู้อยู่กับรูปเหล่านั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ยัง​เอา​เครื่อง​แต่งกาย​ที่​ทำ​ด้วย​ทอง​และ​เงิน​ของเรา ไป​สร้าง​เป็น​รูปปั้น​ผู้ชาย​ขึ้นมา​สำหรับ​ตัวเอง และ​ทำ​ตัว​เหมือน​โสเภณี​กับ​พวกมัน
  • onav - وَأَحْضَرْتِ مَا وَهَبْتُكِ مِنْ حُلِيِّ الْجَوَاهِرِ، مِنْ ذَهَبِي وَفِضَّتِي، فَصَنَعْتِ مِنْهَا تَمَاثِيلَ ذُكُورٍ وَزَنَيْتِ بِها (أَيْ عَبَدْتِهَا).
交叉引用
  • 出埃及記 32:1 - 人民見摩西遲遲不下山,就衝著亞倫聚集,對他說:“起來,給我們造一些可以走在我們前頭的神明。因為把我們從埃及地領上來的這個人摩西,我們不知道他出了甚麼事!”
  • 出埃及記 32:2 - 亞倫對他們說:“把你們妻子、兒子、女兒耳朵上的金環摘下來,拿來給我。”
  • 出埃及記 32:3 - 眾人民就把他們耳朵上的金環摘下,拿來給亞倫。
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裡接過,用雕刻工具雕刻,造成一頭包金牛像。他們就說:“以色列啊,這就是你的那些神明,曾把你從埃及地領上來!”
  • 以西結書 23:14 - 阿荷利巴的淫行變本加厲;她看見牆上雕刻的人像,就是用鮮紅的顏料所刻畫的迦勒底人像,
  • 以西結書 23:15 - 他們腰間繫著帶子,頭上有下垂的裹頭巾,都有官長的樣子,巴比倫人的模樣,他們的出生地是迦勒底。
  • 以西結書 23:16 - 阿荷利巴的眼一看見,就戀慕他們,派遣使者到迦勒底去見他們。
  • 以西結書 23:17 - 於是巴比倫人來,上了她愛情的床,與她行淫玷污她;她被玷污以後,心卻與他們疏遠。
  • 以西結書 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下體,我的心就與她疏遠,好像我的心從前與她的姐姐疏遠一樣。
  • 以西結書 23:19 - 但她加倍行淫,懷念她幼年在埃及地行淫的日子。
  • 以西結書 23:20 - 她戀慕她的情夫,他們身壯精足,如驢似馬。
  • 以西結書 23:21 - 這樣,你就回味你幼年時的淫蕩;那時,埃及人撫弄你的乳房,撫摸你年幼的胸脯。
  • 以西結書 7:19 - 他們把自己的銀子拋在街上, 把自己的金子當作污穢之物。 在耶和華發怒的日子, 他們的金銀不能搭救他們, 不能滿足他們的食慾, 也不能填滿他們的肚腹, 因為這些金銀成為絆腳石,使他們擔當罪責。
  • 以西結書 7:20 - 他們以它美麗的飾物為誇耀, 用它來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它成為污穢之物。
  • 以賽亞書 44:19 - 沒有人細心思想, 沒有人有知識有聰明說: “一半的木頭我放在火裡燒, 又燒成炭來烘餅,烤肉吃, 剩下的用來做一個可憎之物; 我難道要向木製品下拜嗎?”
  • 以賽亞書 44:20 - 他所追求的是灰燼! 他的心被愚弄,使他偏離正道; 他不能救自己,也不會說: “我右手拿著的是個假東西!”
  • 耶利米書 2:27 - 都對木頭說:‘你是我爸爸。’ 對石頭說:‘你是我媽媽。’ 他們背對我, 不面向我; 但遭遇患難時又說: ‘起來,救救我們吧!’
  • 耶利米書 2:28 - 猶大啊,你為自己造的 神在哪裡呢? 你遭遇患難時,如果他們能救你, 就讓他們起來吧! 因為你的城有多少,你的神明也有多少!
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她向眾巴力燒獻祭物的那些日子, 她佩戴耳環首飾, 跟隨她那些情人, 她卻把我給忘了。” 耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 16:11 - 我用珠寶給你打扮,把手鐲戴在你手上,把項鏈戴在你頸上,
  • 何西阿書 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄樹, 果實纍纍。 他結的果子越多, 他就越增添祭壇; 他的土地越肥美, 那些神碑就越華麗。
  • 耶利米書 3:9 - 因以色列把自己的淫行視作等閒,與石頭和木頭通姦,就把這地玷污了。
  • 以賽亞書 57:7 - 你在高聳的山上安設床榻, 上到那裡去獻祭。
  • 以賽亞書 57:8 - 你在門後,在門框後,安設你的標記; 你離開了我,爬上床, 加寬了自己的床榻。 你與他們談妥條件; 你愛他們的床, 你看他們的下體。
逐节对照交叉引用