Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur pays, je ferai un désert à cause de leurs rébellions. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • 新标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我必使他们的土地荒凉,因为他们对我不忠。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign Lord.”
  • New International Reader's Version - I will make the land a dry and empty desert. My people have not been faithful to me,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will make the land desolate, because they have acted faithlessly, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - And I will make the land desolate because my people have been unfaithful to me. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - So I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ ” declares the Lord God.
  • New King James Version - Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,’ says the Lord God.”
  • Amplified Bible - I will make the land desolate (ruined, deserted), because they have acted unfaithfully [through their idolatry],’ says the Lord God.”
  • American Standard Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully, declares the sovereign Lord.”
  • World English Bible - I will make the land desolate, because they have committed a trespass,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我必使他們的土地荒涼,因為他們對我不忠。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行了不忠的事。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行事不忠實: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a este país en desolación, porque ha sido infiel. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 그들이 나에게 신실하지 못하였으므로 내가 그 땅을 황폐하게 하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • リビングバイブル - 彼らが偶像礼拝をやめないので、 わたしはこの地を荒れはてさせる。」 神である主は、そう語るのです。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei a terra porque eles foram infiéis. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste, weil seine Bewohner mir die Treue gebrochen haben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho đất đai hoang vắng tiêu điều vì dân Ta đã làm điều bất trung với Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ดินแดนนั้นถูกทิ้งร้าง เพราะพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ภักดี” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 2 Chroniques 36:14 - De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les pires infidélités en se livrant aux mêmes pratiques abominables que les autres peuples. Ils profanèrent le temple de l’Eternel dont il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
  • 2 Chroniques 36:15 - L’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, leur avait adressé très tôt et à maintes reprises des avertissements par l’intermédiaire de ses messagers, car il aurait voulu épargner son peuple et le lieu de sa résidence.
  • 2 Chroniques 36:16 - Mais les Israélites méprisaient les envoyés de Dieu, ils faisaient fi de ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, jusqu’à ce que la colère de l’Eternel contre son peuple eut atteint le point de non-retour.
  • Ezéchiel 33:29 - Alors ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’aurai réduit le pays en une terre dévastée et déserte, à cause de tous les actes abominables qu’ils ont commis. »
  • Esaïe 24:3 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
  • Esaïe 24:4 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
  • Esaïe 24:5 - La terre a été profanée ╵par ceux qui y habitent, car ils ont transgressé les lois, altéré les commandements et violé l’alliance éternelle .
  • Esaïe 24:6 - A cause de cela, ╵la terre se consume ╵par la malédiction, ceux qui l’habitent ╵en portent la condamnation et c’est pourquoi ils se consument ; il n’en subsiste ╵qu’un petit nombre.
  • Esaïe 24:7 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • Esaïe 24:8 - On n’entend plus le son ╵des joyeux tambourins, le bruit tumultueux ╵des gens en liesse a disparu et la musique allègre ╵de la lyre a cessé.
  • Esaïe 24:9 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
  • Esaïe 24:10 - Elle est détruite, ╵la cité du néant. Toute demeure est close, on n’y peut plus entrer.
  • Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • Esaïe 24:12 - Il ne reste plus dans la ville ╵que la désolation ; sa porte est fracassée, ╵elle est en ruine.
  • Sophonie 1:18 - Leur argent et leur or ╵ne pourront les sauver au jour de la colère ╵de l’Eternel, lorsqu’il consumera ╵la terre tout entière par le feu de son amour bafoué . Car il provoquera, ╵ – et ce sera épouvantable – la destruction totale ╵de tous ceux qui habitent sur la terre .
  • Jérémie 25:10 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
  • Jérémie 25:11 - Le pays tout entier ne sera plus que ruines et terre dévastée. L’ensemble de ces peuples seront assujettis au roi de Babylone pendant soixante-dix ans .
  • Esaïe 6:11 - Je demandai alors : ╵Jusques à quand, Seigneur ? Et il me répondit : Jusqu’à ce que les villes ╵soient dévastées et privées d’habitants, qu’il n’y ait plus personne ╵dans les maisons, et que ce territoire ╵soit réduit en désert ╵et dévasté.
  • Ezéchiel 14:13 - Fils d’homme, si la population d’un pays se met en tort contre moi en multipliant ses infidélités, je porterai la main contre eux en détruisant leurs réserves de pain, je leur enverrai la famine et je ferai périr hommes et bêtes.
  • Ezéchiel 14:14 - Alors, même s’il y avait, parmi les habitants de ce pays, ces trois hommes, Noé, Danel et Job, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture. Le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Ezéchiel 14:15 - Si je lâche des bêtes féroces à travers le pays pour dévorer ses habitants et le réduire à l’état de désert où personne ne passe plus par crainte de ces bêtes,
  • Ezéchiel 14:16 - même si ces trois hommes se trouvaient dans ce pays, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient, et le pays serait dévasté.
  • Ezéchiel 14:17 - Ou si j’envoie l’épée contre ce pays-là, en ordonnant qu’on lui fasse la guerre pour y exterminer les hommes et les bêtes,
  • Ezéchiel 14:18 - même si ces trois hommes se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient.
  • Ezéchiel 14:19 - Ou si j’envoie la peste dans ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en y exterminant hommes et bêtes,
  • Ezéchiel 14:20 - si Noé, Danel et Job se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture.
  • Ezéchiel 14:21 - Toutefois, voilà ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Bien que j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments sévères, l’épée, la famine, les bêtes sauvages et la peste pour y exterminer hommes et bêtes,
  • Ezéchiel 17:20 - Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mes mailles. Je le ferai emmener à Babylone, et là, je le ferai passer en jugement pour la trahison dont il s’est rendu coupable à mon égard.
  • Ezéchiel 6:14 - Je brandirai ma main contre eux, je dévasterai leur pays pour en faire une solitude, du désert à Ribla , partout où ils habitent, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - De leur pays, je ferai un désert à cause de leurs rébellions. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel.
  • 新标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使这地荒凉,因为他们做了背叛的事。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我必使他们的土地荒凉,因为他们对我不忠。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我必使这地荒凉,因为他们行了不忠的事。这是主耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 我必使地土荒凉,因为他们行事干犯我。这是主耶和华说的。”
  • New International Version - I will make the land desolate because they have been unfaithful, declares the Sovereign Lord.”
  • New International Reader's Version - I will make the land a dry and empty desert. My people have not been faithful to me,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version - And I will make the land desolate, because they have acted faithlessly, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - And I will make the land desolate because my people have been unfaithful to me. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully.” This is the declaration of the Lord God.
  • New American Standard Bible - So I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ ” declares the Lord God.
  • New King James Version - Thus I will make the land desolate, because they have persisted in unfaithfulness,’ says the Lord God.”
  • Amplified Bible - I will make the land desolate (ruined, deserted), because they have acted unfaithfully [through their idolatry],’ says the Lord God.”
  • American Standard Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord God.
  • New English Translation - I will make the land desolate because they have acted unfaithfully, declares the sovereign Lord.”
  • World English Bible - I will make the land desolate, because they have committed a trespass,” says the Lord Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使這地荒涼,因為他們做了背叛的事。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我必使他們的土地荒涼,因為他們對我不忠。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行了不忠的事。這是主耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 我必使這地荒涼,因為他們行事不忠實: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 我必使地土荒涼,因為他們行事干犯我。這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 因居民干罪、我必使斯土荒蕪、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 以色列民蹈愆尤、故其地必荒蕪、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民大行不法 不法或作悖逆 之事、故我必使其地荒蕪、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Convertiré a este país en desolación, porque ha sido infiel. Lo afirma el Señor omnipotente».
  • 현대인의 성경 - 그들이 나에게 신실하지 못하였으므로 내가 그 땅을 황폐하게 하겠다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я предам землю опустошению за то, что они нарушили верность, – возвещает Владыка Вечный.
  • リビングバイブル - 彼らが偶像礼拝をやめないので、 わたしはこの地を荒れはてさせる。」 神である主は、そう語るのです。
  • Nova Versão Internacional - Arrasarei a terra porque eles foram infiéis. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land mache ich zu einer menschenleeren Wüste, weil seine Bewohner mir die Treue gebrochen haben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho đất đai hoang vắng tiêu điều vì dân Ta đã làm điều bất trung với Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ดินแดนนั้นถูกทิ้งร้าง เพราะพวกเขาไม่ซื่อสัตย์ พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​แผ่นดิน​เป็น​ที่​รกร้าง เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ภักดี” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 2 Chroniques 36:14 - De même, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les pires infidélités en se livrant aux mêmes pratiques abominables que les autres peuples. Ils profanèrent le temple de l’Eternel dont il avait fait un lieu saint à Jérusalem.
  • 2 Chroniques 36:15 - L’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, leur avait adressé très tôt et à maintes reprises des avertissements par l’intermédiaire de ses messagers, car il aurait voulu épargner son peuple et le lieu de sa résidence.
  • 2 Chroniques 36:16 - Mais les Israélites méprisaient les envoyés de Dieu, ils faisaient fi de ses paroles et tournaient ses prophètes en ridicule, jusqu’à ce que la colère de l’Eternel contre son peuple eut atteint le point de non-retour.
  • Ezéchiel 33:29 - Alors ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’aurai réduit le pays en une terre dévastée et déserte, à cause de tous les actes abominables qu’ils ont commis. »
  • Esaïe 24:3 - La terre sera dévastée ╵totalement, ╵pillée de fond en comble, car l’Eternel lui-même ╵a prononcé cette sentence.
  • Esaïe 24:4 - La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut placés de la terre ╵dépérissent aussi.
  • Esaïe 24:5 - La terre a été profanée ╵par ceux qui y habitent, car ils ont transgressé les lois, altéré les commandements et violé l’alliance éternelle .
  • Esaïe 24:6 - A cause de cela, ╵la terre se consume ╵par la malédiction, ceux qui l’habitent ╵en portent la condamnation et c’est pourquoi ils se consument ; il n’en subsiste ╵qu’un petit nombre.
  • Esaïe 24:7 - Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants ╵gémissent maintenant.
  • Esaïe 24:8 - On n’entend plus le son ╵des joyeux tambourins, le bruit tumultueux ╵des gens en liesse a disparu et la musique allègre ╵de la lyre a cessé.
  • Esaïe 24:9 - On ne boit plus de vin ╵en chantant des chansons, les boissons enivrantes ╵sont devenues amères ╵pour tous ceux qui les boivent.
  • Esaïe 24:10 - Elle est détruite, ╵la cité du néant. Toute demeure est close, on n’y peut plus entrer.
  • Esaïe 24:11 - Dans les rues, on se plaint qu’il n’y ait plus de vin ; il n’y a plus de joie, toute allégresse ╵est bannie de la terre.
  • Esaïe 24:12 - Il ne reste plus dans la ville ╵que la désolation ; sa porte est fracassée, ╵elle est en ruine.
  • Sophonie 1:18 - Leur argent et leur or ╵ne pourront les sauver au jour de la colère ╵de l’Eternel, lorsqu’il consumera ╵la terre tout entière par le feu de son amour bafoué . Car il provoquera, ╵ – et ce sera épouvantable – la destruction totale ╵de tous ceux qui habitent sur la terre .
  • Jérémie 25:10 - Je ferai disparaître de chez eux tous les cris de réjouissance et d’allégresse, la voix du marié et de la mariée, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.
  • Jérémie 25:11 - Le pays tout entier ne sera plus que ruines et terre dévastée. L’ensemble de ces peuples seront assujettis au roi de Babylone pendant soixante-dix ans .
  • Esaïe 6:11 - Je demandai alors : ╵Jusques à quand, Seigneur ? Et il me répondit : Jusqu’à ce que les villes ╵soient dévastées et privées d’habitants, qu’il n’y ait plus personne ╵dans les maisons, et que ce territoire ╵soit réduit en désert ╵et dévasté.
  • Ezéchiel 14:13 - Fils d’homme, si la population d’un pays se met en tort contre moi en multipliant ses infidélités, je porterai la main contre eux en détruisant leurs réserves de pain, je leur enverrai la famine et je ferai périr hommes et bêtes.
  • Ezéchiel 14:14 - Alors, même s’il y avait, parmi les habitants de ce pays, ces trois hommes, Noé, Danel et Job, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture. Le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
  • Ezéchiel 14:15 - Si je lâche des bêtes féroces à travers le pays pour dévorer ses habitants et le réduire à l’état de désert où personne ne passe plus par crainte de ces bêtes,
  • Ezéchiel 14:16 - même si ces trois hommes se trouvaient dans ce pays, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient, et le pays serait dévasté.
  • Ezéchiel 14:17 - Ou si j’envoie l’épée contre ce pays-là, en ordonnant qu’on lui fasse la guerre pour y exterminer les hommes et les bêtes,
  • Ezéchiel 14:18 - même si ces trois hommes se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient.
  • Ezéchiel 14:19 - Ou si j’envoie la peste dans ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en y exterminant hommes et bêtes,
  • Ezéchiel 14:20 - si Noé, Danel et Job se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture.
  • Ezéchiel 14:21 - Toutefois, voilà ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Bien que j’envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments sévères, l’épée, la famine, les bêtes sauvages et la peste pour y exterminer hommes et bêtes,
  • Ezéchiel 17:20 - Je vais étendre mon filet sur lui et il sera pris dans mes mailles. Je le ferai emmener à Babylone, et là, je le ferai passer en jugement pour la trahison dont il s’est rendu coupable à mon égard.
  • Ezéchiel 6:14 - Je brandirai ma main contre eux, je dévasterai leur pays pour en faire une solitude, du désert à Ribla , partout où ils habitent, et ils reconnaîtront que je suis l’Eternel.
圣经
资源
计划
奉献