逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此,主耶和華這樣說:‘我怎樣把樹林中的葡萄木拋在火裡當作燃料,也會照樣對待耶路撒冷的居民。
- 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
- 当代译本 - 所以,主耶和华说:我怎样把林中的葡萄树扔进火中当柴烧,也必照样丢弃耶路撒冷的居民。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树抛在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。
- 中文标准译本 - “因此主耶和华如此说:我怎样把林木中葡萄树的枝子当作燃料扔进火中,也必怎样把耶路撒冷的居民扔进火中。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
- New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord and King says. “Instead of the wood of any tree in the forest, I have given the vine to burn in the fire. I will treat the people who live in Jerusalem the same way.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem.
- New Living Translation - “And this is what the Sovereign Lord says: The people of Jerusalem are like grapevines growing among the trees of the forest. Since they are useless, I have thrown them on the fire to be burned.
- The Message - “So here’s the Message of God, the Master: Like the wood of the vine I selected from among the trees of the forest and used as fuel for the fire, just so I’ll treat those who live in Jerusalem. I am dead set against them. Even though at one time they got out of the fire charred, the fire’s going to burn them up. When I take my stand against them, you’ll realize that I am God. I’ll turn this country into a wilderness because they’ve been faithless.” Decree of God, the Master.
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says, “Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire as fuel, so I will give up the residents of Jerusalem.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;
- New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Like the wood of the grapevine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the people of Jerusalem;
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
- New English Translation - “Therefore, this is what the sovereign Lord says: Like the wood of the vine is among the trees of the forest which I have provided as fuel for the fire – so I will provide the residents of Jerusalem as fuel.
- World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說:「眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
- 當代譯本 - 所以,主耶和華說:我怎樣把林中的葡萄樹扔進火中當柴燒,也必照樣丟棄耶路撒冷的居民。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“我怎樣把樹林中的葡萄樹拋在火裡當作燃料,也必照樣對待耶路撒冷的居民。
- 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說;正像森林樹木中的葡萄樹;我怎樣將它拋給火燒燬,我也必怎樣將 耶路撒冷 的居民 丟給火燒 。
- 中文標準譯本 - 「因此主耶和華如此說:我怎樣把林木中葡萄樹的枝子當作燃料扔進火中,也必怎樣把耶路撒冷的居民扔進火中。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
- 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷居民亦若是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, así dice el Señor omnipotente: Como la leña de la vid que eché al fuego, así haré con los habitantes de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 숲속의 나무 중에서 포도나무를 땔감으로 불에 던진 것처럼 예루살렘에 사는 사람들도 불에 던질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Comme je mets le feu aux sarments de la vigne afin qu’il les consume, de préférence au bois de tous les autres arbres, je vais livrer au feu ceux qui habitent la ville de Jérusalem.
- Nova Versão Internacional - “Por isso diz o Soberano, o Senhor: Assim como destinei a madeira da videira dentre as árvores da floresta para servir de lenha para o fogo, também tratarei os habitantes de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Das Holz eines Weinstocks ist kein bisschen wertvoller als das der anderen Bäume im Wald! Ich werfe es ins Feuer – und genau dasselbe werde ich mit den Einwohnern von Jerusalem tun!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Người Giê-ru-sa-lem giống như cây nho mọc trong rừng. Từ khi chúng vô dụng, Ta đã ném chúng vào lửa để đốt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราโยนไม้องุ่นซึ่งอยู่ท่ามกลางไม้ป่าต่างๆ เป็นเชื้อไฟฉันใด เราก็จะปฏิบัติต่อผู้คนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “เราได้โยนไม้เถาลงในท่ามกลางต้นไม้ในป่าซึ่งเราใช้เป็นเชื้อเพลิงอย่างไร เราก็จะกระทำต่อบรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็มอย่างนั้น
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า ต้นเถาองุ่นซึ่งอยู่ท่ามกลางต้นไม้ในป่า เราทิ้งให้มันเป็นฟืนใส่ไฟเสียฉันใด เราจะทิ้งชาวเยรูซาเล็มฉันนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูดว่า “เราใช้เถาองุ่นเป็นฟืนสำหรับเผาไฟมากกว่าใช้ไม้ชนิดอื่นๆยังไง เราก็จะทำกับพลเมืองของเยรูซาเล็มอย่างนั้นเหมือนกัน
- onav - لِذَلِكَ يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ، كَمَا جَعَلْتُ عُودَ الْكَرْمِ مِنْ بَيْنِ أَشْجَارِ الْغَابَةِ وَقُوداً لِلنَّارِ، هَكَذَا أَجْعَلُ أَهْلَ أُورُشَلِيمَ حَطَباً لَهَا.
交叉引用
- 耶利米書 24:8 - “耶和華這樣說:‘我怎樣處置那些壞到不能吃的壞無花果,我也會照樣對待猶大王西底家、他的官長和倖存在這地的耶路撒冷餘民,以及住在埃及地的人。
- 耶利米書 24:9 - 我會使災難臨到他們,令地上萬國都感到驚恐,在我趕逐他們去的各處,使他們成為恥辱、箴言、警語和詛咒。
- 耶利米書 24:10 - 我要打發刀劍、饑荒和瘟疫攻擊他們,直到他們從我賜給他們和他們列祖的地上消滅。”
- 耶利米書 7:20 - 因此,主耶和華這樣說:‘我很快就會把我的熊熊怒火傾倒在這地方,倒在人、牲畜、田間的樹和土產上,燃燒起來,不能熄滅!’
- 耶利米書 25:18 - 包括耶路撒冷、猶大的城鎮及其君王和官長,使這些城鎮荒廢,成為令人驚恐,被人嗤笑,遭人詛咒的對象,正像今天一樣。
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的朋友歌唱, 為我親愛的朋友唱一首關於他葡萄園的歌。 我親愛的朋友有個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他挖鬆泥土,除去石頭, 種上優質葡萄樹; 他在園子裡蓋了一座瞭望塔, 挖出一個榨酒池。 期望結葡萄, 卻結出壞葡萄!
- 以賽亞書 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和猶大人啊, 請在我和我的葡萄園之間評評理!
- 以賽亞書 5:4 - 我還可以為我的葡萄園做些甚麼, 是我沒有做到的呢? 我期望它結葡萄, 怎麼會結出壞葡萄?
- 以賽亞書 5:5 - 所以,我要告訴你們 我會怎樣處置我的葡萄園。 我要拆掉籬笆,讓園裡的出產被吃掉; 拆毀圍牆,讓園子被牛羊踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
- 以西結書 15:2 - “人子啊,葡萄木怎能比樹林中任何樹木的枝子更強呢?
- 以西結書 17:3 - 說:‘主耶和華這樣說: 有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長, 羽毛豐滿,色彩繽紛。 牠來到黎巴嫩, 啄去那雪松的樹梢;
- 以西結書 17:4 - 牠折斷樹頂的嫩枝, 把它帶到商人之地, 安放在貿易之城。
- 以西結書 17:5 - 牠取那地的種子, 種在肥沃的地裡, 栽在豐沛的水旁, 像栽種柳樹一樣。
- 以西結書 17:6 - 發芽生長成為葡萄樹, 樹身低矮,四面蔓延; 樹上枝子朝向大鷹, 樹根扎在大鷹底下。 這樣成了一棵葡萄樹, 長出枝子,伸出嫩枝。
- 以西結書 17:7 - “‘另有一隻大鷹,翅膀大,羽毛多。 那葡萄樹就將根彎向這鷹, 又向牠伸出枝子, 好得到更好的澆灌, 超過所生長的園圃。
- 以西結書 17:8 - 其實,這樹已被栽在肥沃的地裡, 在豐沛的水邊, 可以長枝子,結果子, 成為佳美的葡萄樹。’
- 以西結書 17:9 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 這葡萄樹能茂盛嗎? 鷹會拔出它的根, 啄光它的果子, 長出的嫩葉都枯乾。 不需要很大的手臂, 也不需要很多的人, 就可以將樹連根拔起。
- 以西結書 17:10 - 就算葡萄樹栽種了, 它能發旺嗎? 東風吹襲之時, 它必全然枯乾, 就在它生長的園圃枯乾。’”
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我曾吩咐我僕人眾先知的那些話語和規定,違背它們的懲罰已經追上你們的列祖了!所以他們就回轉,說:‘萬軍之耶和華定意按我們的行為對付我們,他果然對我們這樣做了。’”’”
- 以賽亞書 5:24 - 所以,就像火舌吞滅麥稈, 乾草落入火焰, 他們的根變得有如腐物, 他們的花像塵土飛揚; 因為他們棄絕萬軍之耶和華的訓誨, 藐視以色列至聖者的話語。
- 以賽亞書 5:25 - 故此,耶和華對他的子民發火, 伸手對付他們,擊打他們,以致群山震動; 他們的屍體在街上如同糞土。 儘管如此,他還不收回他的怒氣, 他的手仍然伸出!
- 耶利米書 21:7 - 然後,我會把猶大王西底家和他的臣僕、人民,就是在這城裡經過瘟疫、刀劍和饑荒之災而倖存的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒和他們的仇敵,以及那些企圖殺害他們之人的手中。尼布甲尼撒要用刀劍擊殺他們,他不顧惜,不留情,也不憐憫他們。”耶和華這樣宣告。’”
- 耶利米書 25:9 - 我很快就會把北方的眾族和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒召來,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周邊的列國;我要把他們滅絕,使他們的下場令人驚恐、被人嗤笑,成為永遠的廢墟。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 25:10 - “我還要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新娘慶祝的聲音、推磨的聲音和燈的亮光,從他們中間消失。
- 耶利米書 25:11 - 這全地會成為廢墟,令人驚恐,這些國家要服侍巴比倫王七十年。”
- 耶利米書 44:21 - “你們和你們的列祖,以及你們的君王、官長和全國人民,在猶大各城和耶路撒冷街上燒獻祭物給別的神,耶和華一定記得,他心裡一定想起!
- 耶利米書 44:22 - 耶和華不能再容忍你們的惡行和你們所做的可憎之事。因此,你們的地成為荒場,令人驚恐和詛咒,沒有居民,就像今天這樣。
- 耶利米書 44:23 - 因為,你們燒獻祭物給別的神,犯罪干犯了耶和華!你們不聽從耶和華的話!你們不遵行他的律法、定規和法度!所以這災禍臨到你們,正如你今天所見的。”
- 耶利米書 44:24 - 耶利米又對全體人民,特別是婦女們,說:“在埃及地所有的猶大人啊,要聽耶和華的話!
- 耶利米書 44:25 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們和你們的妻子親口說了,親手做了,說甚麼:‘我們定要履行我們所許的願,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭。’你們儘管去堅定你們所許的願,履行你們所許的願吧!”’
- 耶利米書 44:26 - 但所有住在埃及地的猶大人啊,你們要聽耶和華的話!耶和華說:‘我特此指著我偉大的名起誓:在埃及全地再也不會有任何猶大人呼喚我的名,說:“我指著永活的主耶和華起誓。”
- 耶利米書 44:27 - 要知道,我會守望著他們—為要降禍,而非賜福!在埃及地所有的猶大人,都會因刀劍和饑荒滅亡,直到滅絕。
- 耶利米書 4:7 - 獅子已經從牠的隱密處上來, 列國的毀滅者已經動身, 從他的本土出發, 要使你的地令人驚恐, 使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
- 以西結書 20:47 - 對南地的樹林說:‘你要聽耶和華的話!主耶和華這樣說:我很快就會在你中間點火,吞噬你中間所有青綠和枯乾的樹;猛烈的火焰不會熄滅。從南到北,人人的臉都被燒焦。
- 以西結書 20:48 - 所有人都會看見是我耶和華使這火燃燒起來;這火不會熄滅。’”