Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
  • 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
  • 当代译本 - 所以,主耶和华说:我怎样把林中的葡萄树扔进火中当柴烧,也必照样丢弃耶路撒冷的居民。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树抛在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
  • New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord and King says. “Instead of the wood of any tree in the forest, I have given the vine to burn in the fire. I will treat the people who live in Jerusalem the same way.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “And this is what the Sovereign Lord says: The people of Jerusalem are like grapevines growing among the trees of the forest. Since they are useless, I have thrown them on the fire to be burned.
  • The Message - “So here’s the Message of God, the Master: Like the wood of the vine I selected from among the trees of the forest and used as fuel for the fire, just so I’ll treat those who live in Jerusalem. I am dead set against them. Even though at one time they got out of the fire charred, the fire’s going to burn them up. When I take my stand against them, you’ll realize that I am God. I’ll turn this country into a wilderness because they’ve been faithless.” Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says, “Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire as fuel, so I will give up the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Like the wood of the grapevine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the people of Jerusalem;
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
  • New English Translation - “Therefore, this is what the sovereign Lord says: Like the wood of the vine is among the trees of the forest which I have provided as fuel for the fire – so I will provide the residents of Jerusalem as fuel.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說:「眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 當代譯本 - 所以,主耶和華說:我怎樣把林中的葡萄樹扔進火中當柴燒,也必照樣丟棄耶路撒冷的居民。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“我怎樣把樹林中的葡萄樹拋在火裡當作燃料,也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說;正像森林樹木中的葡萄樹;我怎樣將它拋給火燒燬,我也必怎樣將 耶路撒冷 的居民 丟給火燒 。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷居民亦若是。
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, así dice el Señor omnipotente: Como la leña de la vid que eché al fuego, así haré con los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 숲속의 나무 중에서 포도나무를 땔감으로 불에 던진 것처럼 예루살렘에 사는 사람들도 불에 던질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Comme je mets le feu aux sarments de la vigne afin qu’il les consume, de préférence au bois de tous les autres arbres, je vais livrer au feu ceux qui habitent la ville de Jérusalem.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso diz o Soberano, o Senhor: Assim como destinei a madeira da videira dentre as árvores da floresta para servir de lenha para o fogo, também tratarei os habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Das Holz eines Weinstocks ist kein bisschen wertvoller als das der anderen Bäume im Wald! Ich werfe es ins Feuer – und genau dasselbe werde ich mit den Einwohnern von Jerusalem tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Người Giê-ru-sa-lem giống như cây nho mọc trong rừng. Từ khi chúng vô dụng, Ta đã ném chúng vào lửa để đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราโยนไม้องุ่นซึ่งอยู่ท่ามกลางไม้ป่าต่างๆ เป็นเชื้อไฟฉันใด เราก็จะปฏิบัติต่อผู้คนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​โยน​ไม้​เถา​ลง​ใน​ท่าม​กลาง​ต้น​ไม้​ใน​ป่า​ซึ่ง​เรา​ใช้​เป็น​เชื้อ​เพลิง​อย่างไร เรา​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​อย่าง​นั้น
交叉引用
  • 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 耶利米書 7:20 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、
  • 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 以西結書 15:2 - 人子、葡萄樹較諸他樹、有何長乎、葡萄樹枝、在林之諸樹中、有何勝乎、
  • 以西結書 17:3 - 告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至 利巴嫩 、在柏香木巔取柏香木之枝、
  • 以西結書 17:4 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯地之 葡萄 種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • 以西結書 17:6 - 乃漸生長、成為葡萄樹、枝葉蔓延、樹株不高、枝條向鷹、根深於下、成為葡萄樹、發幹生條、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、斯葡萄樹於栽植之處、發根株、長枝條、以向此鷹、望其灌溉、
  • 以西結書 17:8 - 葡萄樹植於良田多水之濱、足可生枝結果、成為佳葡萄樹、
  • 以西結書 17:9 - 爾當言曰、主天主如是云、斯葡萄樹、豈能發旺 發旺原文作亨通下同 乎、鷹必拔其根、去其果、根株皆枯、葉盛之枝必槁、毋庸巨力眾民以拔其根、
  • 以西結書 17:10 - 葡萄樹雖得栽植、豈能發旺乎、東風擊之、立即枯槁、必於栽植之處枯槁、○
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 以賽亞書 5:25 - 故主震怒己民、舉手擊之、使山嶺震動、其屍如糞土、遍於街衢、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 耶利米書 21:7 - 主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
  • 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米書 44:21 - 爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:23 - 因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:24 - 耶利米 又告眾民及眾婦女曰、 猶大 人眾、居 伊及 地者、須聽主言、
  • 耶利米書 44:25 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾與爾妻、口曾出言曰、我曾許願焚香灌奠、奉事天后、必償我願、爾曹果循爾口所言、以手成之、執意償爾之願、
  • 耶利米書 44:26 - 今爾曹居 伊及 之眾 猶大 人、宜聽主言、主曰、我指己之大名而誓、遍 伊及 所有之 猶大 人、不使其一人復稱我名曰、我指主耶和華永生而誓云、
  • 耶利米書 44:27 - 主又曰、 我決意降之以禍、不降之以福、凡在 伊及 之 猶大 人、必亡於鋒刃饑饉、殲滅殆盡、
  • 耶利米書 4:7 - 猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主如是云、葡萄樹在林之諸樹中、我使之見投於火為薪、我使 耶路撒冷 居民亦若是、
  • 新标点和合本 - 所以,主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,主耶和华如此说:我怎样使林中树里的葡萄树在火中当柴烧,我也必照样对待耶路撒冷的居民。
  • 当代译本 - 所以,主耶和华说:我怎样把林中的葡萄树扔进火中当柴烧,也必照样丢弃耶路撒冷的居民。
  • 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:“我怎样把树林中的葡萄树抛在火里当作燃料,也必照样对待耶路撒冷的居民。
  • 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
  • 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:“众树以内的葡萄树,我怎样使它在火中当柴,也必照样待耶路撒冷的居民。
  • New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: As I have given the wood of the vine among the trees of the forest as fuel for the fire, so will I treat the people living in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord and King says. “Instead of the wood of any tree in the forest, I have given the vine to burn in the fire. I will treat the people who live in Jerusalem the same way.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem.
  • New Living Translation - “And this is what the Sovereign Lord says: The people of Jerusalem are like grapevines growing among the trees of the forest. Since they are useless, I have thrown them on the fire to be burned.
  • The Message - “So here’s the Message of God, the Master: Like the wood of the vine I selected from among the trees of the forest and used as fuel for the fire, just so I’ll treat those who live in Jerusalem. I am dead set against them. Even though at one time they got out of the fire charred, the fire’s going to burn them up. When I take my stand against them, you’ll realize that I am God. I’ll turn this country into a wilderness because they’ve been faithless.” Decree of God, the Master.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says, “Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire as fuel, so I will give up the residents of Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: ‘As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the inhabitants of Jerusalem;
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord God: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the inhabitants of Jerusalem;
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, ‘Like the wood of the grapevine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so have I given up the people of Jerusalem;
  • American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord God; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.
  • New English Translation - “Therefore, this is what the sovereign Lord says: Like the wood of the vine is among the trees of the forest which I have provided as fuel for the fire – so I will provide the residents of Jerusalem as fuel.
  • World English Bible - Therefore the Lord Yahweh says: “As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 所以,主耶和華如此說:「眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,主耶和華如此說:我怎樣使林中樹裏的葡萄樹在火中當柴燒,我也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 當代譯本 - 所以,主耶和華說:我怎樣把林中的葡萄樹扔進火中當柴燒,也必照樣丟棄耶路撒冷的居民。
  • 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:“我怎樣把樹林中的葡萄樹拋在火裡當作燃料,也必照樣對待耶路撒冷的居民。
  • 呂振中譯本 - 故此主永恆主這麼說;正像森林樹木中的葡萄樹;我怎樣將它拋給火燒燬,我也必怎樣將 耶路撒冷 的居民 丟給火燒 。
  • 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:眾樹以內的葡萄樹,我怎樣使它在火中當柴,也必照樣待耶路撒冷的居民。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、叢林中之葡萄樹、我以之為薪、投之於火、我待耶路撒冷居民、亦若是、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華曰、若林木中、有葡萄樹、投之於火、別無所用、我視耶路撒冷居民亦若是。
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, así dice el Señor omnipotente: Como la leña de la vid que eché al fuego, así haré con los habitantes de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 나 주 여호와가 말한다. 내가 숲속의 나무 중에서 포도나무를 땔감으로 불에 던진 것처럼 예루살렘에 사는 사람들도 불에 던질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Как Я отдал древесину виноградной лозы среди деревьев леса на пожирание огню, так поступлю Я и с жителями Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, dit ceci : Comme je mets le feu aux sarments de la vigne afin qu’il les consume, de préférence au bois de tous les autres arbres, je vais livrer au feu ceux qui habitent la ville de Jérusalem.
  • Nova Versão Internacional - “Por isso diz o Soberano, o Senhor: Assim como destinei a madeira da videira dentre as árvores da floresta para servir de lenha para o fogo, também tratarei os habitantes de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Das Holz eines Weinstocks ist kein bisschen wertvoller als das der anderen Bäume im Wald! Ich werfe es ins Feuer – und genau dasselbe werde ich mit den Einwohnern von Jerusalem tun!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Người Giê-ru-sa-lem giống như cây nho mọc trong rừng. Từ khi chúng vô dụng, Ta đã ném chúng vào lửa để đốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า เราโยนไม้องุ่นซึ่งอยู่ท่ามกลางไม้ป่าต่างๆ เป็นเชื้อไฟฉันใด เราก็จะปฏิบัติต่อผู้คนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า “เรา​ได้​โยน​ไม้​เถา​ลง​ใน​ท่าม​กลาง​ต้น​ไม้​ใน​ป่า​ซึ่ง​เรา​ใช้​เป็น​เชื้อ​เพลิง​อย่างไร เรา​ก็​จะ​กระทำ​ต่อ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​อย่าง​นั้น
  • 耶利米書 24:8 - 主如是云、惟 猶大 王 西底家 、與其牧伯、及 耶路撒冷 之遺民、尚遺於斯地者、及旅於 伊及 者、我必使若此劣甚不可食之劣無花果、
  • 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
  • 耶利米書 24:10 - 我必使其遭鋒刃、饑饉、瘟疫、以至滅於我所賜彼及其列祖之地焉、
  • 耶利米書 7:20 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
  • 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
  • 以賽亞書 5:1 - 我為良友作歌、歌中論良友與其葡萄園之事、我良友有葡萄園、植於膏腴之山岡、
  • 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 以賽亞書 5:5 - 今我示爾、我此葡萄園、我將何以處之、必撤去藩籬、任獸噬之、毀其墻垣、任其蹂躪、
  • 以賽亞書 5:6 - 使為荒蕪、不修不鋤、荊棘疾藜、徧生其中、亦命雲不復降雨其上、
  • 以西結書 15:2 - 人子、葡萄樹較諸他樹、有何長乎、葡萄樹枝、在林之諸樹中、有何勝乎、
  • 以西結書 17:3 - 告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至 利巴嫩 、在柏香木巔取柏香木之枝、
  • 以西結書 17:4 - 在樹杪之條中 或作在至高之條中 折一條、攜至貿易之地、置之商賈之邑、
  • 以西結書 17:5 - 亦取斯地之 葡萄 種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • 以西結書 17:6 - 乃漸生長、成為葡萄樹、枝葉蔓延、樹株不高、枝條向鷹、根深於下、成為葡萄樹、發幹生條、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、斯葡萄樹於栽植之處、發根株、長枝條、以向此鷹、望其灌溉、
  • 以西結書 17:8 - 葡萄樹植於良田多水之濱、足可生枝結果、成為佳葡萄樹、
  • 以西結書 17:9 - 爾當言曰、主天主如是云、斯葡萄樹、豈能發旺 發旺原文作亨通下同 乎、鷹必拔其根、去其果、根株皆枯、葉盛之枝必槁、毋庸巨力眾民以拔其根、
  • 以西結書 17:10 - 葡萄樹雖得栽植、豈能發旺乎、東風擊之、立即枯槁、必於栽植之處枯槁、○
  • 撒迦利亞書 1:6 - 但我言我命、我所諭我僕眾先知者、豈不悉臨及爾祖乎、彼遂悛悔、自謂 自謂或作曰 萬有之主已擬定、 擬定或作立志 循我道途 道途或作動作 行為、施報我身、已若是行於我矣、○
  • 以賽亞書 5:24 - 故其根必若朽物、其花飛散如塵、勢如火焰焚稈、烈焰燬芻、因彼違棄萬有之主之法、藐視 以色列 聖主之言、
  • 以賽亞書 5:25 - 故主震怒己民、舉手擊之、使山嶺震動、其屍如糞土、遍於街衢、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 耶利米書 21:7 - 主曰、斯後我必以 猶大 王 西底家 、與其諸臣眾軍、及在斯邑中、遭瘟疫鋒刃饑饉、所遺之人、悉付於 巴比倫 王 尼布甲尼撒 之手、其敵之手、索其命者之手、 巴比倫 王必擊之以刃、不惜之、不憐憫、不矜恤、
  • 耶利米書 25:9 - 我必使我僕 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、奉我遣率北方各族、來攻斯地與其居民、及四周之鄰國、必滅之殆盡、使其地永為荒涼、令人驚駭恥笑、此乃主所言、
  • 耶利米書 25:10 - 必使其中、再無欣喜之聲、歡樂之聲、新娶者之聲、新婦之聲、旋磨之聲、亦使再無燈光、
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米書 44:21 - 爾曹與爾列祖、王公、及國中眾民、在 猶大 諸邑、在 耶路撒冷 街衢、若是焚香、主悉思念、記憶在心、
  • 耶利米書 44:22 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:23 - 因爾焚香、獲罪於主、不聽從主命、不遵行主之律例典章法度、故爾遭遇此災、有如今日之景象、
  • 耶利米書 44:24 - 耶利米 又告眾民及眾婦女曰、 猶大 人眾、居 伊及 地者、須聽主言、
  • 耶利米書 44:25 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾與爾妻、口曾出言曰、我曾許願焚香灌奠、奉事天后、必償我願、爾曹果循爾口所言、以手成之、執意償爾之願、
  • 耶利米書 44:26 - 今爾曹居 伊及 之眾 猶大 人、宜聽主言、主曰、我指己之大名而誓、遍 伊及 所有之 猶大 人、不使其一人復稱我名曰、我指主耶和華永生而誓云、
  • 耶利米書 44:27 - 主又曰、 我決意降之以禍、不降之以福、凡在 伊及 之 猶大 人、必亡於鋒刃饑饉、殲滅殆盡、
  • 耶利米書 4:7 - 猛獅出林、殘賊列國者啟行、已出其所、必使爾地荒蕪、使城邑傾圮、無人居處、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
圣经
资源
计划
奉献