逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我向其人發怒、降災其身、使人以之為警戒、作歌譏剌、絕之於我民中、爾曹則知我乃主、
- 新标点和合本 - 我必向那人变脸,使他作了警戒,笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向那人变脸,使他成为警戒和笑柄,并且我要把他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向那人变脸,使他成为警戒和笑柄,并且我要把他从我民中剪除;你们就知道我是耶和华。
- 当代译本 - 我必严惩他,使他成为众人的鉴戒和笑柄。我必将他从我的子民中铲除。这样,你们就知道我是耶和华。
- 圣经新译本 - 我必向那人变脸,使他成为别人的鉴戒和讥笑的对象;我要把他从我子民中剪除;你们就知道我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 我必向那人变脸,使他做了警戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除,你们就知道我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华。
- New International Version - I will set my face against them and make them an example and a byword. I will remove them from my people. Then you will know that I am the Lord.
- New International Reader's Version - I will turn against them. I will make an example out of them. People will talk about the bad things that happen to them. I will remove them from you. Then you will know that I am the Lord.
- English Standard Version - And I will set my face against that man; I will make him a sign and a byword and cut him off from the midst of my people, and you shall know that I am the Lord.
- New Living Translation - I will turn against such people and make a terrible example of them, eliminating them from among my people. Then you will know that I am the Lord.
- Christian Standard Bible - I will turn against that one and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among my people. Then you will know that I am the Lord.
- New American Standard Bible - I will set My face against that person and make him a sign and a proverb, and I will eliminate him from among My people. So you will know that I am the Lord.
- New King James Version - I will set My face against that man and make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people. Then you shall know that I am the Lord.
- Amplified Bible - I will set My face against that man [that hypocrite] and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from among My people; and you will know [without any doubt] that I am the Lord.
- American Standard Version - and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah.
- King James Version - And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord.
- New English Translation - I will set my face against that person and will make him an object lesson and a byword and will cut him off from among my people. Then you will know that I am the Lord.
- World English Bible - I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from among my people. Then you will know that I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 我必向那人變臉,使他作了警戒,笑談,令人驚駭,並且我要將他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向那人變臉,使他成為警戒和笑柄,並且我要把他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向那人變臉,使他成為警戒和笑柄,並且我要把他從我民中剪除;你們就知道我是耶和華。
- 當代譯本 - 我必嚴懲他,使他成為眾人的鑒戒和笑柄。我必將他從我的子民中剷除。這樣,你們就知道我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 我必向那人變臉,使他成為別人的鑒戒和譏笑的對象;我要把他從我子民中剪除;你們就知道我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 我必向那人板着臉,使他成為人的鑒戒、成為令人談笑的對象;我必將他從我人民中剪除掉;你們就知道我乃是永恆主。
- 現代標點和合本 - 我必向那人變臉,使他做了警戒、笑談,令人驚駭,並且我要將他從我民中剪除,你們就知道我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 我必怒顏向之、使其令人駭異、為鑑戒、作話柄、絕之於我民中、爾則知我乃耶和華、
- Nueva Versión Internacional - Me enfrentaré a él, y de él haré una señal de escarmiento, y lo extirparé de mi pueblo. Así sabrán que yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 그 사람을 대적하여 그를 본보기로 처벌하고 웃음거리가 되게 하여 그를 내 백성 가운데서 제거해 버리겠다. 그러면 너희가 나를 여호와인 줄 알 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я обращу лицо Мое против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я – Господь.
- Восточный перевод - Я обращу лицо Моё против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обращу лицо Моё против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обращу лицо Моё против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Je me retournerai contre cet homme-là. Je ferai de lui un exemple, on fera un proverbe à son sujet, je le retrancherai du milieu de mon peuple et vous reconnaîtrez que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - そういう不届き者の敵となり、彼を完全に滅ぼして、恐るべきさばきの見本としよう。その時、あなたがたは、わたしが神であることを知る。
- Nova Versão Internacional - Voltarei o meu rosto contra aquele homem e farei dele um exemplo e um objeto de zombaria. Eu o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ja, ein solcher Mensch bekommt es mit mir zu tun! Was ich ihm antue, soll allen zur Warnung dienen; sein Unglück wird sprichwörtlich sein. Ich verstoße ihn aus meinem Volk und vernichte ihn. Daran sollt ihr erkennen, dass ich der Herr bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ chống lại nó, khiến nó thành một dấu quái gở, một đề tài cho người ta đặt tục ngữ—và Ta sẽ loại trừ chúng khỏi vòng dân Ta. Khi đó, các ngươi sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตั้งตนเป็นศัตรูกับเขา ทำให้เขาเป็นอุทาหรณ์ เป็นคำเปรียบเปรย เราจะตัดเขาออกจากประชากรของเรา เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะขัดขวางคนนั้น และจะทำให้เขาเป็นตัวอย่างของการตักเตือน เป็นที่หัวเราะเยาะ เราจะตัดเขาขาดจากชนชาติของเรา และเจ้าจะรู้ว่า เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 利未記 20:3 - 彼以子女獻 摩洛 、污我聖所、瀆我聖名、我必向彼震怒、滅絕於民中、
- 利未記 20:4 - 彼以子女獻 摩洛 、若本處之民、偽為不見而不殺之、
- 利未記 20:5 - 我必向彼及其眷屬震怒、將彼及凡效其妄為行邪拜 摩洛 者、悉絕之於民中、
- 利未記 20:6 - 凡行邪妄從交鬼之人及巫覡者、我必向斯人震怒、滅絕於民中、
- 羅馬書 11:22 - 試觀天主之慈與嚴、於彼傾仆者則嚴、於爾則慈、惟爾賴其慈、否則爾亦必見折、
- 詩篇 34:16 - 主之怒容向行惡之人、必從世間除滅其名號、
- 詩篇 37:22 - 蒙主恩寵者、必得地為業、受主懲責者、必然滅亡、
- 耶利米書 29:22 - 被擄至 巴比倫 之 猶大 民眾、若咒詛人、必指斯二人曰、願主使爾如 西底家 亞哈 、為 巴比倫 王以火所焚者、
- 民數記 19:20 - 人若蒙不潔而不淨身、必滅絕於會中、因玷污主之聖所、淨水未灑於其身、仍為不潔、
- 利未記 22:3 - 告之曰、凡爾歷代子孫、有人身蒙不潔、而近 以色列 人所區別為聖獻於我之物、必絕於我前、我乃主、
- 哥林多前書 10:11 - 彼等遇此諸事、皆可以為鑒、且書之於經、以警我儕末世之人、
- 耶利米書 21:10 - 主曰、我震怒斯邑、降禍不降福、必付於 巴比倫 王手、必以火焚燬、
- 以西結書 13:23 - 故爾不得復妄言得默示、不得復占 虛偽之 卜筮、我必救我民脫於爾手、爾則知我乃主、
- 詩篇 44:13 - 主使我儕受鄰國之毀辱、又被四圍之人嬉笑譏刺、
- 詩篇 44:14 - 使異邦人以我儕為笑談、使列國之人皆搖首侮慢我、
- 利未記 26:17 - 我必向爾震怒、使爾敗於敵前、憾爾者必轄爾、雖無人追襲、爾亦必逃遁、
- 民數記 26:10 - 彼時地啟口吞之、與 可拉 及其黨偕亡、二百五十一人為火所燬、垂戒於後、
- 耶利米書 24:9 - 我必使天下萬國、加之凌虐惡待、使其被羞辱、被諷刺、被譏誚、被咒詛、在我所逐之之各處、
- 以西結書 6:7 - 被殺者、將偃仆爾中、爾則知我乃主、
- 以賽亞書 65:15 - 爾曹必遺惡名、蒙我選者、指以詛咒、主天主將殲滅爾、以新名賜於其僕、
- 利未記 17:10 - 凡 以色列 族中之人、或寄居其中之 外邦 客旅、若食血、我必震怒、罰其人滅絕於民中、
- 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
- 以西結書 5:15 - 我發烈怒盛忿、降災於爾、大震忿怒譴責爾、爾四周之鄰邦、必詬詈爾、譏刺爾、以爾之事為警戒、為怪異、我耶和華已言之矣、
- 耶利米書 44:11 - 故萬有之主 以色列 之天主如是云、我必震怒降災於爾、翦滅 猶大 全族、
- 以西結書 15:7 - 我向之震怒、既出一火、復入一火、我向之震怒時、爾曹則知我乃主、