Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “因此,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们要悔改,离弃你们的偶像,离弃一切可憎之事。
  • 新标点和合本 - “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。’
  • 圣经新译本 - “因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:回转吧!转离你们的偶像!转脸离弃你们一切可憎之物吧!
  • 现代标点和合本 - “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
  • 和合本(拼音版) - “所以你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
  • New International Version - “Therefore say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
  • New International Reader's Version - “So speak to the people of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “Turn away from your sins! Also turn away from your gods. Give up all the evil things you have done. I hate them.
  • English Standard Version - “Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Repent and turn away from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
  • New Living Translation - “Therefore, tell the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Repent and turn away from your idols, and stop all your detestable sins.
  • The Message - “Therefore, say to the house of Israel: ‘God, the Master, says, Repent! Turn your backs on your no-god idols. Turn your backs on all your outrageous obscenities. To every last person from the house of Israel, including any of the resident aliens who live in Israel—all who turn their backs on me and embrace idols, who install the wickedness that will ruin them at the center of their lives and then have the gall to go to the prophet to ask me questions—I, God, will step in and give the answer myself. I’ll oppose those people to their faces, make an example of them—a warning lesson—and get rid of them so you will realize that I am God.
  • Christian Standard Bible - “Therefore, say to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your detestable things.
  • New American Standard Bible - “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: “Repent and turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
  • New King James Version - “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
  • Amplified Bible - “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God, “Repent and turn away from your idols and turn your faces away from all your disgusting and vile acts.
  • American Standard Version - Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
  • King James Version - Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
  • New English Translation - “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations.
  • World English Bible - “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.
  • 新標點和合本 - 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:回轉吧!回轉離開你們的偶像,轉臉離開一切可憎的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:回轉吧!回轉離開你們的偶像,轉臉離開一切可憎的事。』
  • 當代譯本 - 「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們要悔改,離棄你們的偶像,離棄一切可憎之事。
  • 聖經新譯本 - “因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:回轉吧!轉離你們的偶像!轉臉離棄你們一切可憎之物吧!
  • 呂振中譯本 - 『故此你要對 以色列 家說:主永恆主這麼說:回轉吧!轉離你們的偶像哦!轉臉離開你們一切可厭惡之像吧!
  • 現代標點和合本 - 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。
  • 文理和合譯本 - 當告以色列家曰、主耶和華云、爾宜轉離爾之偶像、反背可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、爾曹當悔改、轉離偶像、勿崇事 勿崇事原文作面不向 、可憎之物、 轉離偶像勿崇事可憎之物或作棄偶像而歸誠轉離可憎之物
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, adviértele al pueblo de Israel que así dice el Señor omnipotente: “¡Arrepiéntanse! Apártense de una vez por todas de su idolatría y de toda práctica repugnante”.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 이스라엘 백성에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 뉘우치고 우상을 떠나며 너희 모든 더러운 행실을 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • Восточный перевод - Поэтому скажи народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому скажи народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому скажи народу Исроила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dis à la communauté d’Israël : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Convertissez-vous. Abandonnez vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主は次のように警告します。「悔い改めよ。偶像を打ち壊し、心の中で偶像礼拝をすることをやめよ。主であるわたしは、イスラエル人でも、イスラエルに住む外国人であっても、わたしを拒んで偶像を礼拝していながら、わたしの助けや助言を求めて預言者のところへ来る者を必ず罰しよう。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso diga à nação de Israel: Assim diz o Soberano, o Senhor: Arrependa-se! Desvie-se dos seus ídolos e renuncie a todas as práticas detestáveis!
  • Hoffnung für alle - Darum verkünde dem ganzen Volk, was ich, Gott, der Herr, ihnen sage: Kehrt um, wendet euch ab von euren Göttern und sagt euch los von eurem abscheulichen Götzendienst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với người Ít-ra-ên: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy ăn năn và lìa bỏ thần tượng của các ngươi, và ngưng tất cả tội lỗi của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอลว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า จงกลับใจใหม่! จงหันจากรูปเคารพต่างๆ และเลิกการกระทำทุกอย่างที่น่าเกลียดชัง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​บอก​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ว่า จง​กลับ​ใจ​และ​เลิก​บูชา​รูป​เคารพ และ​หัน​ไป​เสีย​จาก​การ​กระทำ​ที่​น่า​ชัง​ทั้ง​ปวง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
  • 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同来,流着泪寻求他们的上帝耶和华。
  • 耶利米书 50:5 - 他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭永不被遗忘的约归附耶和华。
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲 在为自己悲叹, ‘我们就像未经驯服的牛犊, 你管教我们,使我们顺服, 求你使我们回到你身边, 好恢复我们, 因为你是我们的上帝耶和华。
  • 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗? 他不是我喜悦的孩子吗? 我虽然常常责备他, 但仍然惦记着他。 我深深地想念他, 我必怜悯他。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 世人因自己的罪受罚, 又何必怨天尤人呢?
  • 耶利米哀歌 3:40 - 让我们省察自己的行为, 重新归向耶和华吧!
  • 耶利米哀歌 3:41 - 让我们举起双手, 诚心向天上的上帝祷告说:
  • 以西结书 8:16 - 祂带我来到耶和华殿的内院,在殿门口,走廊和祭坛中间约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方朝拜太阳。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊, 你被自己的罪恶绊倒了, 归向你的上帝耶和华吧!
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
  • 约拿书 3:7 - 王又向全城颁布通告,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。
  • 约拿书 3:9 - 上帝或许会心生怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
  • 何西阿书 14:8 - “以法莲啊,我与偶像有何关系? 我应允你的祷告,看顾你。 我像一棵青翠的松树, 你的果实都来自于我。”
  • 使徒行传 17:30 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 列王纪上 8:47 - 若他们在被掳之地回心转意,向你恳求,承认自己犯罪作恶了;
  • 列王纪上 8:48 - 若他们在掳走他们的仇敌那里全心全意地归向你,朝着你赐给他们祖先的这片土地、你选择的这城和我为你建的这殿向你祷告,
  • 列王纪上 8:49 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,
  • 耶利米书 13:27 - 你在山上和田野间与偶像通奸, 发出淫语浪声, 我看见了你的可憎行为。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你什么时候才肯自洁呢?”
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 西番雅书 3:11 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因为那时我必除掉你那里的狂傲之徒, 你在我的圣山上必不再高傲。
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们的罪恶,
  • 尼希米记 1:8 - 求你顾念你对你仆人摩西所说的话,‘如果你们不忠,我必把你们驱散到列邦中。
  • 尼希米记 1:9 - 但如果你们转向我,谨遵我的诫命,即使你们流落天涯,我也必从那里把你们召集到我选为我名所在之地。’
  • 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
  • 历代志下 29:6 - 我们的祖先行事不忠,做我们的上帝耶和华视为恶的事,背弃祂,转脸背向祂的居所。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
  • 马太福音 3:9 - 不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 罗马书 6:21 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 以西结书 14:4 - 你告诉他们,主耶和华这样说,‘任何以色列人若在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来求问先知,我耶和华必按他心中偶像的数目亲自用惩罚回答他,
  • 耶利米书 8:5 - 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他们诡诈成性,不肯回头。
  • 耶利米书 8:6 - 我仔细听,没有人说实话, 没有人为自己的恶行后悔,说, ‘我做了可怕的事!’ 人人一意孤行, 像战马直奔战场。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳对他们说:“如果你们全心归向耶和华,就要除掉你们中间那些外族的神明和亚斯她录神像,一心归向耶和华,单单事奉祂,祂必从非利士人手中救你们。”
  • 以赛亚书 30:22 - 你们必抛弃自己那些镀金和包银的偶像,把它们当作污秽之物丢掉,对它们说:“去吧!”
  • 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,众人必把造来敬拜的金银偶像丢给田鼠和蝙蝠。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “因此,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们要悔改,离弃你们的偶像,离弃一切可憎之事。
  • 新标点和合本 - “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:回转吧!回转离开你们的偶像,转脸离开一切可憎的事。’
  • 圣经新译本 - “因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:回转吧!转离你们的偶像!转脸离弃你们一切可憎之物吧!
  • 现代标点和合本 - “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
  • 和合本(拼音版) - “所以你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
  • New International Version - “Therefore say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Repent! Turn from your idols and renounce all your detestable practices!
  • New International Reader's Version - “So speak to the people of Israel. Tell them, ‘The Lord and King says, “Turn away from your sins! Also turn away from your gods. Give up all the evil things you have done. I hate them.
  • English Standard Version - “Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Repent and turn away from your idols, and turn away your faces from all your abominations.
  • New Living Translation - “Therefore, tell the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: Repent and turn away from your idols, and stop all your detestable sins.
  • The Message - “Therefore, say to the house of Israel: ‘God, the Master, says, Repent! Turn your backs on your no-god idols. Turn your backs on all your outrageous obscenities. To every last person from the house of Israel, including any of the resident aliens who live in Israel—all who turn their backs on me and embrace idols, who install the wickedness that will ruin them at the center of their lives and then have the gall to go to the prophet to ask me questions—I, God, will step in and give the answer myself. I’ll oppose those people to their faces, make an example of them—a warning lesson—and get rid of them so you will realize that I am God.
  • Christian Standard Bible - “Therefore, say to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your detestable things.
  • New American Standard Bible - “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Lord God says: “Repent and turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
  • New King James Version - “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God: “Repent, turn away from your idols, and turn your faces away from all your abominations.
  • Amplified Bible - “Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord God, “Repent and turn away from your idols and turn your faces away from all your disgusting and vile acts.
  • American Standard Version - Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
  • King James Version - Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
  • New English Translation - “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the sovereign Lord says: Return! Turn from your idols, and turn your faces away from your abominations.
  • World English Bible - “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.
  • 新標點和合本 - 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:回轉吧!回轉離開你們的偶像,轉臉離開一切可憎的事。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以你要對以色列家說:『主耶和華如此說:回轉吧!回轉離開你們的偶像,轉臉離開一切可憎的事。』
  • 當代譯本 - 「因此,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們要悔改,離棄你們的偶像,離棄一切可憎之事。
  • 聖經新譯本 - “因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:回轉吧!轉離你們的偶像!轉臉離棄你們一切可憎之物吧!
  • 呂振中譯本 - 『故此你要對 以色列 家說:主永恆主這麼說:回轉吧!轉離你們的偶像哦!轉臉離開你們一切可厭惡之像吧!
  • 現代標點和合本 - 「所以你要告訴以色列家說:『主耶和華如此說:回頭吧!離開你們的偶像,轉臉莫從你們一切可憎的事。
  • 文理和合譯本 - 當告以色列家曰、主耶和華云、爾宜轉離爾之偶像、反背可惡之事、
  • 文理委辦譯本 - 當告以色列族曰、主耶和華命爾棄偶像、勿崇可惡之物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、爾曹當悔改、轉離偶像、勿崇事 勿崇事原文作面不向 、可憎之物、 轉離偶像勿崇事可憎之物或作棄偶像而歸誠轉離可憎之物
  • Nueva Versión Internacional - »Por tanto, adviértele al pueblo de Israel que así dice el Señor omnipotente: “¡Arrepiéntanse! Apártense de una vez por todas de su idolatría y de toda práctica repugnante”.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 이스라엘 백성에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘너희는 뉘우치고 우상을 떠나며 너희 모든 더러운 행실을 버려라.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • Восточный перевод - Поэтому скажи народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому скажи народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому скажи народу Исроила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, dis à la communauté d’Israël : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Convertissez-vous. Abandonnez vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations.
  • リビングバイブル - それゆえ、神である主は次のように警告します。「悔い改めよ。偶像を打ち壊し、心の中で偶像礼拝をすることをやめよ。主であるわたしは、イスラエル人でも、イスラエルに住む外国人であっても、わたしを拒んで偶像を礼拝していながら、わたしの助けや助言を求めて預言者のところへ来る者を必ず罰しよう。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso diga à nação de Israel: Assim diz o Soberano, o Senhor: Arrependa-se! Desvie-se dos seus ídolos e renuncie a todas as práticas detestáveis!
  • Hoffnung für alle - Darum verkünde dem ganzen Volk, was ich, Gott, der Herr, ihnen sage: Kehrt um, wendet euch ab von euren Göttern und sagt euch los von eurem abscheulichen Götzendienst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với người Ít-ra-ên: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Hãy ăn năn và lìa bỏ thần tượng của các ngươi, và ngưng tất cả tội lỗi của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอลว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า จงกลับใจใหม่! จงหันจากรูปเคารพต่างๆ และเลิกการกระทำทุกอย่างที่น่าเกลียดชัง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น จง​บอก​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ว่า จง​กลับ​ใจ​และ​เลิก​บูชา​รูป​เคารพ และ​หัน​ไป​เสีย​จาก​การ​กระทำ​ที่​น่า​ชัง​ทั้ง​ปวง​ของ​เจ้า
  • 以西结书 36:31 - 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,并因自己的罪恶和可憎行为而厌恶自己。
  • 以西结书 36:32 - 主耶和华说:你们要知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
  • 耶利米书 50:4 - 耶和华说:“那时,以色列人要与犹大人一同来,流着泪寻求他们的上帝耶和华。
  • 耶利米书 50:5 - 他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭永不被遗忘的约归附耶和华。
  • 耶利米书 31:18 - 我听见以法莲 在为自己悲叹, ‘我们就像未经驯服的牛犊, 你管教我们,使我们顺服, 求你使我们回到你身边, 好恢复我们, 因为你是我们的上帝耶和华。
  • 耶利米书 31:19 - 我们离开你后就后悔了, 我们醒悟之后捶胸顿足, 因早年的所作所为而羞愧难当。’”
  • 耶利米书 31:20 - 耶和华说:“以法莲不是我的爱子吗? 他不是我喜悦的孩子吗? 我虽然常常责备他, 但仍然惦记着他。 我深深地想念他, 我必怜悯他。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 世人因自己的罪受罚, 又何必怨天尤人呢?
  • 耶利米哀歌 3:40 - 让我们省察自己的行为, 重新归向耶和华吧!
  • 耶利米哀歌 3:41 - 让我们举起双手, 诚心向天上的上帝祷告说:
  • 以西结书 8:16 - 祂带我来到耶和华殿的内院,在殿门口,走廊和祭坛中间约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方朝拜太阳。
  • 何西阿书 14:1 - 以色列啊, 你被自己的罪恶绊倒了, 归向你的上帝耶和华吧!
  • 何西阿书 14:2 - 你要归向耶和华, 向祂忏悔说: “求你赦免我们一切的罪, 施恩悦纳我们, 好叫我们以赞美为祭献给你!
  • 何西阿书 14:3 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
  • 约拿书 3:7 - 王又向全城颁布通告,说:“王和大臣有令,所有的人都必须禁食,牛羊牲畜都不许吃草也不许喝水。
  • 约拿书 3:8 - 人和牲畜都必须披上麻衣,众人要向上帝恳切呼求,改邪归正,停止作恶。
  • 约拿书 3:9 - 上帝或许会心生怜悯,收回烈怒,使我们不致灭亡,也未可知。”
  • 何西阿书 14:8 - “以法莲啊,我与偶像有何关系? 我应允你的祷告,看顾你。 我像一棵青翠的松树, 你的果实都来自于我。”
  • 使徒行传 17:30 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 列王纪上 8:47 - 若他们在被掳之地回心转意,向你恳求,承认自己犯罪作恶了;
  • 列王纪上 8:48 - 若他们在掳走他们的仇敌那里全心全意地归向你,朝着你赐给他们祖先的这片土地、你选择的这城和我为你建的这殿向你祷告,
  • 列王纪上 8:49 - 求你从天上的居所垂听他们的祈祷,为他们伸张正义,
  • 耶利米书 13:27 - 你在山上和田野间与偶像通奸, 发出淫语浪声, 我看见了你的可憎行为。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你什么时候才肯自洁呢?”
  • 使徒行传 26:20 - 我先在大马士革,然后到耶路撒冷、犹太全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
  • 西番雅书 3:11 - 到那天,你必不再因背叛我而羞愧, 因为那时我必除掉你那里的狂傲之徒, 你在我的圣山上必不再高傲。
  • 使徒行传 3:19 - 所以你们要悔改,归向上帝,祂将除去你们的罪恶,
  • 尼希米记 1:8 - 求你顾念你对你仆人摩西所说的话,‘如果你们不忠,我必把你们驱散到列邦中。
  • 尼希米记 1:9 - 但如果你们转向我,谨遵我的诫命,即使你们流落天涯,我也必从那里把你们召集到我选为我名所在之地。’
  • 以西结书 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那时你想起这事会羞愧难当,不敢再开口。这是主耶和华说的。’”
  • 历代志下 29:6 - 我们的祖先行事不忠,做我们的上帝耶和华视为恶的事,背弃祂,转脸背向祂的居所。
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出与悔改相称的果子。
  • 马太福音 3:9 - 不要心里说,‘我们是亚伯拉罕的子孙。’我告诉你们,上帝可以从这些石头中兴起亚伯拉罕的子孙。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧头已经放在树根上了,凡不结好果子的树都要被砍下,扔进火里。
  • 罗马书 6:21 - 做了现在引以为耻的事,得到什么益处呢?那些事只能导致死亡!
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 以西结书 14:4 - 你告诉他们,主耶和华这样说,‘任何以色列人若在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来求问先知,我耶和华必按他心中偶像的数目亲自用惩罚回答他,
  • 耶利米书 8:5 - 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他们诡诈成性,不肯回头。
  • 耶利米书 8:6 - 我仔细听,没有人说实话, 没有人为自己的恶行后悔,说, ‘我做了可怕的事!’ 人人一意孤行, 像战马直奔战场。
  • 雅各书 4:8 - 你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!三心二意的人啊,洁净你们的心吧!
  • 雅各书 4:9 - 你们要悲伤、忧愁、痛哭,转欢笑为悲哀,变欢乐为愁苦。
  • 雅各书 4:10 - 你们要在主面前谦卑,祂必提升你们。
  • 撒母耳记上 7:3 - 撒母耳对他们说:“如果你们全心归向耶和华,就要除掉你们中间那些外族的神明和亚斯她录神像,一心归向耶和华,单单事奉祂,祂必从非利士人手中救你们。”
  • 以赛亚书 30:22 - 你们必抛弃自己那些镀金和包银的偶像,把它们当作污秽之物丢掉,对它们说:“去吧!”
  • 以西结书 18:30 - “所以主耶和华说,‘以色列人啊,我必按你们各人的行为审判你们。你们要悔改,改邪归正,免得死在罪中。
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,众人必把造来敬拜的金银偶像丢给田鼠和蝙蝠。
圣经
资源
计划
奉献