逐节对照
- 当代译本 - “人子啊,这些人在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,我岂能让他们来求问?
- 新标点和合本 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
- 圣经新译本 - “人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢?
- 现代标点和合本 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
- 和合本(拼音版) - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
- New International Version - “Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?
- New International Reader's Version - “Son of man, these men have thought about nothing but other gods. They have fallen into the evil trap of worshiping them. Should I let these men ask me for any advice?
- English Standard Version - “Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I indeed let myself be consulted by them?
- New Living Translation - “Son of man, these leaders have set up idols in their hearts. They have embraced things that will make them fall into sin. Why should I listen to their requests?
- Christian Standard Bible - “Son of man, these men have set up idols in their hearts and have put their sinful stumbling blocks in front of themselves. Should I actually let them inquire of me?
- New American Standard Bible - “Son of man, these men have set up their idols in their hearts and have put in front of their faces the stumbling block of their wrongdoing. Should I let Myself be consulted by them at all?
- New King James Version - “Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put before them that which causes them to stumble into iniquity. Should I let Myself be inquired of at all by them?
- Amplified Bible - “Son of man, these men have set up [and honored] their idols in their hearts and have put right before their faces the [vile] stumbling block of their wickedness and guilt; should I [permit Myself to] be consulted by them at all?
- American Standard Version - Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
- King James Version - Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
- New English Translation - “Son of man, these men have erected their idols in their hearts and placed the obstacle leading to their iniquity right before their faces. Should I really allow them to seek me?
- World English Bible - “Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them?
- 新標點和合本 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,這些人在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,我真的能讓他們求問嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,這些人在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,我真的能讓他們求問嗎?
- 當代譯本 - 「人子啊,這些人在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,我豈能讓他們來求問?
- 聖經新譯本 - “人子啊!這些人已經把他們的偶像接到心裡去,把那陷他們在罪孽中的絆腳石放在自己面前,我怎能讓他們向我求問呢?
- 呂振中譯本 - 『人子啊,這些人將他們的偶像接上心頭,把陷於他們罪孽中的因由放在自己面前,我哪能讓他們求問甚麼呢?
- 現代標點和合本 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
- 文理和合譯本 - 人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
- 文理委辦譯本 - 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, estas personas han hecho de su corazón un altar de ídolos, y a su paso han colocado trampas que los hacen pecar. ¿Cómo voy a permitir que me consulten?
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이들이 그 마음에 우상을 섬기고 죄악의 장애물을 그 앞에 두었는데 이들이 묻는 것을 내가 용납해야 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Разве Мне вообще следует позволять им спрашивать Меня?
- Восточный перевод - – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et leurs yeux se tournent sans cesse vers ce qui les fait tomber dans le péché. Alors, vais-je me laisser consulter par eux ?
- リビングバイブル - 「人の子よ、この者たちは心の中で偶像礼拝をしている。どうして、彼らの願いなど聞いてやれるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e puseram tropeços ímpios diante de si. Devo deixar que me consultem?
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, diese Männer haben ihr Herz an die Götzen gehängt. Sie haben nur noch ihre scheußlichen Götter im Sinn, die sie zur Sünde verführen – und nun soll ich ihnen antworten und helfen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, đây là những trưởng lão đã đặt thần tượng trong lòng. Chúng đã giữ chặt những vật đó đến nỗi khiến chúng rơi vào tội lỗi. Tại sao Ta còn phải nghe lời chúng cầu hỏi nữa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย คนเหล่านี้เทิดทูนรูปเคารพอยู่ในใจ และวางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าตน ควรหรือที่เราจะยอมให้เขามาสอบถามอะไรจากเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ชายเหล่านี้ได้ใฝ่ใจในรูปเคารพ และวางเครื่องกีดขวางแห่งความชั่วที่ตรงหน้าของพวกเขา ควรแล้วหรือที่เราจะให้พวกเขาขอคำปรึกษาจากเรา
交叉引用
- 以西结书 6:9 - 他们必在被掳的异地想起我怎样为他们忧伤,因为他们背叛我,心中淫乱,眼中恋慕与偶像苟合。他们必因自己的一切邪恶行为而厌恶自己。
- 撒母耳记上 28:6 - 就求问耶和华,但耶和华没有借着梦、乌陵或先知回答他。
- 启示录 2:14 - 不过有几件事我要责备你:你那里有人随从巴兰的教导,这巴兰从前教巴勒在以色列人面前设置绊脚石,使他们吃祭过偶像的食物并陷入淫乱。
- 诗篇 66:18 - 倘若我心中藏匿罪恶, 主必不垂听我的呼求。
- 箴言 15:8 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
- 以赛亚书 33:15 - 秉公行义、说话正直、 憎恶不义之财、摆手不受贿赂、 掩耳不听害人之谋、 闭眼不看邪恶之事的人,
- 西番雅书 1:3 - 我必毁灭人类、兽类、 天上的鸟和海里的鱼。 我必使恶人倒毙, 我必铲除地上的人类。 这是耶和华说的。
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物已经可憎, 何况他怀着恶意来献!
- 耶利米书 7:8 - “‘然而,你们竟相信那些空洞的谎言。
- 耶利米书 7:9 - 难道你们偷盗、谋杀、通奸、起假誓、向巴力献祭、拜不认识的神明,
- 耶利米书 7:10 - 然后来到这用来敬拜我的殿,站在我面前说自己安全了,就以为可以继续做可憎之事吗?
- 耶利米书 7:11 - 难道这用来敬拜我的殿在你们眼中竟成了贼窝吗?这些事,我都看在眼里。这是耶和华说的。
- 诗篇 101:3 - 我要弃绝恶事, 我憎恶背弃上帝者的行为, 不沾染他们的恶行。
- 以西结书 36:25 - 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们一切的偶像。
- 路加福音 20:8 - 耶稣说:“我也不告诉你们我凭什么权柄做这些事。”
- 以西结书 3:20 - 如果一个义人偏离正道、犯罪作恶,我会使他绊倒,他必死亡。如果你不告诫他,他必死在罪恶之中,他以前的义行也不会被记念,而我要追究你的责任。
- 耶利米书 44:16 - “我们不会听从你奉耶和华的名对我们说的话。
- 耶利米书 44:17 - 但我们必照所许的愿向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王和官长在犹大各城和耶路撒冷街上所做的一样。那时,我们食物充足,生活幸福,无灾无祸。
- 耶利米书 44:18 - 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们便一无所有,不断有人死于刀剑和饥荒。”
- 耶利米书 42:20 - 你们是在自欺,因为原是你们请我去向你们的上帝耶和华祷告,让我毫不隐瞒地把祂的话告诉你们,你们答应遵行。
- 耶利米书 42:21 - 今日,我把你们的上帝耶和华要我传的话告诉你们,你们却不听从。
- 耶利米书 17:9 - “人心比什么都诡诈, 无可救药, 谁能识透呢?
- 耶利米书 17:1 - “犹大人的罪是用铁笔记录的,用钻石镌刻的,写在了他们心坎上和祭坛角上。
- 耶利米书 17:2 - 他们的儿女念念不忘他们在绿树下、高岗上和山野间的祭坛和亚舍拉神像。因为他们境内罪恶泛滥,我必使敌人掳掠他们的财宝和丘坛。
- 撒迦利亚书 7:13 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
- 以西结书 11:21 - 至于那些心里恋慕丑恶可憎之物的人,我必按他们所行的报应他们。这是主耶和华说的。”
- 耶利米书 11:11 - 所以我要使他们灾难临头,无法逃脱,任他们高声呼求,我也不听。这是耶和华说的。
- 彼得前书 2:8 - 也是: “绊脚石和使人跌倒的磐石。” 他们跌倒是因为他们不顺服真道,这早已注定了。
- 列王纪下 3:13 - 以利沙对以色列王说:“我与你有什么关系?你去问你父母的先知吧!”以色列王说:“不要这样说,耶和华招聚我们三王,是要把我们交给摩押王!”
- 箴言 15:29 - 耶和华远离恶人, 却听义人的祷告。
- 以西结书 44:12 - 因为利未人带动以色列人拜偶像,使以色列人陷入罪中,所以我起誓,他们必承担自己犯罪的后果。这是主耶和华说的。
- 以西结书 14:4 - 你告诉他们,主耶和华这样说,‘任何以色列人若在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来求问先知,我耶和华必按他心中偶像的数目亲自用惩罚回答他,
- 以弗所书 5:5 - 因为你们清楚知道,淫乱的人、污秽的人,还有贪婪的人,就是拜偶像的人,在基督和上帝的国里没有立足之地。
- 箴言 28:9 - 人若不听从律法, 他的祷告也可憎。
- 以西结书 20:31 - 你们至今仍焚烧自己的儿子献为祭物,用你们的一切偶像玷污自己。以色列人啊,我会让你们求问我吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
- 以西结书 20:16 - 因为他们弃绝我的典章,不顺从我的律例,亵渎我的安息日,心恋偶像。
- 以西结书 20:3 - “人子啊,你要告诉他们,主耶和华这样说,‘你们是来求问我吗?我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。’这是主耶和华说的。
- 以西结书 7:19 - 他们必把银子抛在街上,视金子为污秽之物。在耶和华发烈怒的日子,金银不能拯救他们,也不能填饱他们的肚腹或满足他们的胃口,因为金银使他们跌入罪恶中。
- 以西结书 14:7 - 因为任何以色列人或是在以色列定居的外族人若背弃我,在心中树立偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,又来向先知求问我的旨意,我耶和华必亲自用惩罚回答他。
- 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。