逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖 挪亞 、 但以理 、 約百 三人、居於其中、但能因其義救一己之生命、此乃主天主所言、
- 新标点和合本 - 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽有挪亚、但以理、约伯这三人在那里,他们只能因自己的义救自己的命。这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽有挪亚、但以理、约伯这三人在那里,他们只能因自己的义救自己的命。这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 即使挪亚、但以理和约伯三人在那里,他们也只能因义行而自己得救。这是主耶和华说的。
- 圣经新译本 - 即使有挪亚、但以理和约伯这三个人,他们也只能因自己的义救自己的性命。这是主耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。
- New International Version - even if these three men—Noah, Daniel and Job—were in it, they could save only themselves by their righteousness, declares the Sovereign Lord.
- New International Reader's Version - And suppose Noah, Daniel and Job were in that country. Then these three men could save only themselves by doing what is right,” announces the Lord and King.
- English Standard Version - even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver but their own lives by their righteousness, declares the Lord God.
- New Living Translation - Even if Noah, Daniel, and Job were there, their righteousness would save no one but themselves, says the Sovereign Lord.
- Christian Standard Bible - Even if these three men — Noah, Daniel, and Job — were in it, they would rescue only themselves by their righteousness.” This is the declaration of the Lord God.
- New American Standard Bible - even though these three men, Noah, Daniel, and Job were in its midst, by their own righteousness they could only save themselves,” declares the Lord God.
- New King James Version - Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only themselves by their righteousness,” says the Lord God.
- Amplified Bible - even if these three men, Noah, Daniel, and Job were in that land, by their own righteousness (right standing with God) they could only save (deliver) themselves,” says the Lord God.
- American Standard Version - though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord God.
- New English Translation - Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would save only their own lives by their righteousness, declares the sovereign Lord.
- World English Bible - though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only their own souls by their righteousness,” says the Lord Yahweh.
- 新標點和合本 - 其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖有挪亞、但以理、約伯這三人在那裏,他們只能因自己的義救自己的命。這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖有挪亞、但以理、約伯這三人在那裏,他們只能因自己的義救自己的命。這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 即使挪亞、但以理和約伯三人在那裡,他們也只能因義行而自己得救。這是主耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 即使有挪亞、但以理和約伯這三個人,他們也只能因自己的義救自己的性命。這是主耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 那麼即使有 挪亞 、 但以理 、 約伯 、這三人在那中間,他們也只能因自己的義而援救自己的性命: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 現代標點和合本 - 「其中雖有挪亞、但以理、約伯這三人,他們只能因他們的義救自己的性命。這是主耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 雖挪亞但以理約伯三人、在於其中、惟以己義、自救生命而已、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 雖挪亞、但以理、約百三人旅其中、躬行仁義、亦止救一己之生命而已。
- Nueva Versión Internacional - Y, aun si Noé, Daniel y Job vivieran en ese país, solo ellos se salvarían por su justicia. Lo afirmo yo, el Señor omnipotente.
- 현대인의 성경 - 비록 노아, 다니엘, 욥과 같은 사람이 거기 있을지라도 그들은 자기들의 의로 자기들의 생명만 건지게 될 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.
- Новый Русский Перевод - Даже если бы Ной, Даниил и Иов, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, – возвещает Владыка Господь. –
- Восточный перевод - Даже если бы Нух , Даниял и Аюб, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если бы Нух , Даниял и Аюб, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, – возвещает Владыка Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если бы Нух , Дониёл и Аюб, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, – возвещает Владыка Вечный. –
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, même s’il y avait, parmi les habitants de ce pays, ces trois hommes, Noé, Danel et Job, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture. Le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
- リビングバイブル - たとえノアやダニエルやヨブが、今ここにいたとしても、本人だけがその思いや行いの正しさによって救われるだけだ。だれも、ほかの者を助けることはできない。わたしはイスラエルの残りの者を滅ぼす。」このように主は言います。
- Nova Versão Internacional - Mesmo que estes três homens—Noé, Daniel e Jó—estivessem nela, por sua retidão eles só poderiam livrar a si mesmos. Palavra do Soberano, o Senhor.
- Hoffnung für alle - Selbst wenn in diesem Land die drei Männer Noah, Daniel und Hiob lebten, könnten sie trotz all ihrer Rechtschaffenheit doch nur ihr eigenes Leben retten! Das sage ich, Gott, der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu có Nô-ê, Đa-ni-ên, và Gióp tại đó, thì sự công chính của họ cũng không cứu được một linh hồn nào ngoại trừ họ, Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้คนทั้งสามนี้คือ โนอาห์ ดาเนียล และโยบอยู่ในดินแดนนั้นด้วย พวกเขาก็เพียงแต่ช่วยตัวเองให้รอดโดยความชอบธรรมของตนเท่านั้น พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าถ้าชายทั้งสามเหล่านี้ คือโนอาห์ ดาเนียล และโยบ จะอยู่ในแผ่นดินนั้น พวกเขาก็จะเอาชีวิตรอดได้ก็เฉพาะตัวเองเท่านั้น เพราะความชอบธรรมของตน” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 但以理書 1:6 - 中有 猶大 族 四 人、 名 但以理 、 哈拿尼亞 、 米沙利 、 亞薩利亞 、
- 箴言 11:4 - 值震怒 震怒或作施刑 之日、貨財無益、惟善德能救人於死、
- 耶利米書 7:16 - 主諭先知曰、 惟爾勿為斯民祈禱、勿為其呼籲禱告、勿切求我、我必不允爾、
- 創世記 8:20 - 挪亞 為主建祭臺、取牲畜及禽鳥諸類之潔者、獻於祭臺為火焚祭、
- 創世記 8:21 - 主享其馨香、其心曰、嗣後我必不緣人降禍於地、 降禍於地原文作詛地 因人自幼時、心懷惡念、我不復滅生物如前所行、
- 以西結書 18:20 - 惟犯罪之人必死、子不負父罪、父不負子罪、善人之善歸己、惡人之惡歸已、
- 耶利米書 11:14 - 主諭先知曰、 爾勿為斯民祈、勿為之籲、勿為之禱、彼遭災時、呼籲我、我不垂聽、
- 但以理書 9:21 - 我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人 迦伯列 、迅速而 而或作如 飛、前來撫我身、
- 耶利米書 14:11 - 主諭我曰、勿為斯民祈福、
- 耶利米書 14:12 - 彼雖禁食、我不聽其呼籲、彼獻火焚祭與禮物、 禮物或作他祭 我不悅納、必以鋒刃饑饉疫癘、滅之淨盡、
- 以西結書 14:16 - 主天主曰、雖此三人在其國中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救、地仍荒蕪、
- 彼得後書 2:9 - 惟主知拯救虔敬之人、脫於苦難、而留不義之人、待審判之日受刑、
- 以西結書 14:18 - 主天主曰、雖此三人居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、惟一己得救
- 約伯記 1:5 - 宴飲之日既過、 約百 遂遣人使之自潔、 使之自潔或作為之贖罪 明日夙興、循其人數、為之獻火焚祭、 循其人數為之獻火焚祭或作為其各人獻火焚祭 約百 自謂、恐我子獲罪、中心褻瀆 褻瀆或作離棄 天主、 約百 所為恆若此、
- 創世記 6:8 - 惟 挪亞 得恩於天主前、○
- 創世記 7:1 - 主諭 挪亞 云、我於斯世、惟見爾為義於我前、爾偕眷屬、可登方舟、
- 但以理書 10:11 - 彼告我曰、蒙眷愛之 但以理 、我奉遣就爾、爾當起而立、細聽我將諭爾之言、彼與我言此、我戰慄不勝、遂起而立、
- 約伯記 1:1 - 烏斯 地有人、其名 約百 、為人篤實 篤實或作良善下同 正直、敬畏天主、遠離惡事、
- 希伯來書 11:7 - 挪亞 有信、蒙天主默示未見之事、遂敬畏主、而造方舟以救其家、以此罪世、且得由信之義、
- 約伯記 42:8 - 今當取牡牛七、牡綿羊七、至我僕 約百 所、為爾曹獻火焚祭、我僕 約百 將為爾祈禱、我必悅納之、不循爾之愚昧而施報於爾、蓋爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
- 約伯記 42:9 - 於是 提幔 人 以利法 、 書亞 人 比勒達 、 拿瑪 人 瑣法 、俱往、遵主所命而行、主果悅納 約百 、
- 耶利米書 15:1 - 主諭我曰、雖 摩西 撒母耳 立於我前、 為斯民祈禱、 我心不悅斯民、當驅逐之、離於我前而去、
- 以西結書 14:20 - 主天主曰、雖 挪亞 、 但以理 、 約百 居於其中、我指己永生而誓、彼不能救其子女、但能因其義救一己之生命、
- 以西結書 28:3 - 爾自以為明哲過於 但以理 、一切奧秘不能隱於爾、