逐节对照
- 新標點和合本 - 以色列啊,你的先知好像荒場中的狐狸,
- 新标点和合本 - 以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列啊,你的先知好像废墟中的狐狸,
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列啊,你的先知好像废墟中的狐狸,
- 当代译本 - 以色列人啊,你们的先知像废墟中的狐狸,
- 圣经新译本 - 以色列啊!你的先知好像废墟中的狐狸。
- 现代标点和合本 - 以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,
- 和合本(拼音版) - 以色列啊,你的先知好像荒场中的狐狸,
- New International Version - Your prophets, Israel, are like jackals among ruins.
- New International Reader's Version - Israel, your prophets are like wild dogs that live among broken-down buildings.
- English Standard Version - Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.
- New Living Translation - “O people of Israel, these prophets of yours are like jackals digging in the ruins.
- Christian Standard Bible - Your prophets, Israel, are like jackals among ruins.
- New American Standard Bible - Israel, your prophets have been like jackals among ruins.
- New King James Version - O Israel, your prophets are like foxes in the deserts.
- Amplified Bible - O Israel, your prophets have been like foxes among the ruins.
- American Standard Version - O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
- King James Version - O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
- New English Translation - Your prophets have become like jackals among the ruins, O Israel.
- World English Bible - Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列啊,你的先知好像廢墟中的狐狸,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列啊,你的先知好像廢墟中的狐狸,
- 當代譯本 - 以色列人啊,你們的先知像廢墟中的狐狸,
- 聖經新譯本 - 以色列啊!你的先知好像廢墟中的狐狸。
- 呂振中譯本 - 以色列 啊,你的神言人如同荒場中的狼。
- 現代標點和合本 - 以色列啊,你的先知好像荒場中的狐狸,
- 文理和合譯本 - 以色列乎、爾之先知、譬如荒邱之狐、
- 文理委辦譯本 - 以色列族乎、爾之先知、譬彼野狐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、爾之先知、如在荒墟之狐狸、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay, Israel! Tus profetas son como chacales entre las ruinas.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희 예언자들은 폐허가 된 성에 어슬렁거리는 여우와 같다.
- Новый Русский Перевод - Твои пророки, Израиль, точно шакалы, что роют норы посреди руин.
- Восточный перевод - Твои пророки, Исраил, точно шакалы, что роют норы посреди руин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои пророки, Исраил, точно шакалы, что роют норы посреди руин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои пророки, Исроил, точно шакалы, что роют норы посреди руин.
- La Bible du Semeur 2015 - O peuple d’Israël, tes prophètes ressemblent aux chacals dans les ruines.
- リビングバイブル - ああ、イスラエルよ。あなたの預言者どもは、まるで廃墟にいるきつねのように城壁再建の役には立たない。
- Nova Versão Internacional - Seus profetas, ó Israel, são como chacais no meio de ruínas.
- Hoffnung für alle - Ihr führt euch auf wie Füchse, die in Israels Ruinen herumstreunen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ít-ra-ên, những tiên tri này của các ngươi giống như cáo trong hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย ผู้เผยพระวจนะของเจ้าเหมือนหมาในที่อยู่ท่ามกลางกองปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ อิสราเอลเอ๋ย บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพวกเจ้าเป็นเหมือนพวกหมาในที่อยู่ท่ามกลางสถานที่ร้าง
交叉引用
- 以弗所書 4:14 - 使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;
- 哥林多後書 11:13 - 那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。
- 哥林多後書 11:14 - 這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。
- 哥林多後書 11:15 - 所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照着他們的行為。
- 啟示錄 13:11 - 我又看見另有一個獸從地中上來,有兩角如同羊羔,說話好像龍。
- 啟示錄 13:12 - 牠在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。
- 啟示錄 13:13 - 又行大奇事,甚至在人面前,叫火從天降在地上。
- 啟示錄 13:14 - 牠因賜給牠權柄在獸面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,說:「要給那受刀傷還活着的獸作個像。」
- 馬太福音 7:15 - 「你們要防備假先知。他們到你們這裏來,外面披着羊皮,裏面卻是殘暴的狼。
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。
- 雅歌 2:15 - 要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
- 彌迦書 2:11 - 若有人心存虛假,用謊言說: 我要向你們預言得清酒和濃酒。 那人就必作這民的先知。
- 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,
- 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。
- 加拉太書 2:4 - 因為有偷着引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裏的自由,要叫我們作奴僕。
- 啟示錄 19:20 - 那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活地被扔在燒着硫磺的火湖裏;
- 提多書 1:10 - 因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。
- 提多書 1:11 - 這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。
- 提多書 1:12 - 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
- 彌迦書 3:5 - 論到使我民走差路的先知- 他們牙齒有所嚼的, 他們就呼喊說:平安了! 凡不供給他們吃的, 他們就預備攻擊他(預備攻擊他:或譯說必遭遇刀兵)- 耶和華如此說:
- 提摩太前書 4:1 - 聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。
- 提摩太前書 4:2 - 這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。