Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 자기 멋대로 지어내서 예언하는 여자 예언자들을 책망하고 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 전하라. ‘사람들을 유혹하려고 팔목에 마법의 띠를 매고 머리에 쓸 온갖 수건을 만드는 여자들에게 화가 있을 것이다. 너희가 어째서 내 백성의 생명을 사냥하고 너희는 살려고 하느냐?
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
  • 当代译本 - “人子啊,你要说预言斥责你同胞中私自说预言的女子,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向本民中从己心发预言的女子,说预言攻击她们,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
  • New International Version - “Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the daughters of your people. What they prophesy comes out of their own minds. So prophesy against them.
  • English Standard Version - “And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. Prophesy against them
  • New Living Translation - “Now, son of man, speak out against the women who prophesy from their own imaginations.
  • The Message - “And the women prophets—son of man, take your stand against the women prophets who make up stuff out of their own minds. Oppose them. Say ‘Doom’ to the women who sew magic bracelets and head scarves to suit every taste, devices to trap souls. Say, ‘Will you kill the souls of my people, use living souls to make yourselves rich and popular? You have profaned me among my people just to get ahead yourselves, used me to make yourselves look good—killing souls who should never have died and coddling souls who shouldn’t live. You’ve lied to people who love listening to lies.’
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, face the women among your people who prophesy out of their own imagination, and prophesy against them.
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are talking like prophets from their own imagination. Prophesy against them
  • New King James Version - “Likewise, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; prophesy against them,
  • Amplified Bible - “Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are prophesying out of [the wishful thinking of] their own mind (inspiration). Prophesy against them
  • American Standard Version - And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
  • King James Version - Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
  • New English Translation - “As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them
  • World English Bible - You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,要面向你百姓中隨心說預言的婦女們,說預言攻擊她們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,要面向你百姓中隨心說預言的婦女們,說預言攻擊她們,
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要說預言斥責你同胞中私自說預言的女子,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向民中那些隨著自己心意說預言的女子,說預言攻擊她們。你要說:
  • 呂振中譯本 - 『你呢、人子啊,你要板着臉盯着你人民的婦女、就是那些隨着自己心意發神言狂的人;你要傳神言攻擊她們,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向本民中從己心發預言的女子,說預言攻擊她們,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
  • 文理委辦譯本 - 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、爾民中有婦女、任意 任意或作從私心 妄造預言、爾當面向彼述預言曰、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora tú, hijo de hombre, enfréntate a esas mujeres de tu pueblo que profetizan según sus propios delirios. ¡Denúncialas!
  • Новый Русский Перевод - А теперь, сын человеческий, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют по собственному воображению. Пророчествуй им
  • Восточный перевод - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui font les prophétesses, proclamant des prophéties de leur propre cru ; proclame une prophétie à leur sujet
  • リビングバイブル - 「人の子よ。主からお告げを与えられているかのように装っている女預言者どもに、神である主はこう言うと語れ。『人々の手首に魔術のお札を結び、魔術のベールをかぶらせ、わたしの民のたましいを破滅させている女たちはのろわれよ。この女たちは、自分に利益がないと知ると、すぐに援助の手を引っ込める。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, filho do homem, vire o rosto contra as filhas do seu povo que profetizam pela sua própria imaginação. Profetize contra elas
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach Gott zu mir: »Du Mensch, tritt den selbst ernannten Prophetinnen aus deinem Volk entgegen! Klage sie an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ, hỡi con người, hãy nói nghịch với những phụ nữ đã nói tiên tri trong sự tưởng tượng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งตนเป็นศัตรูกับบรรดาบุตรสาวของชนชาติของเจ้า ผู้ซึ่งพยากรณ์ตามจินตนาการของตน จงเผยพระวจนะต่อต้านพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​ขัดขวาง​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​เจ้า พวก​เขา​เผย​ความ​จาก​ความ​นึก​คิด​ของ​พวก​เขา​เอง จง​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​พวก​เขา
交叉引用
  • 에스겔 21:2 - “사람의 아들아, 너는 예루살렘 을 바라보고 성소를 향해 외치며 이스라엘 땅에 대하여 나 여호와가 이렇게 말한다고 예언하라. ‘내가 너를 대적하고 칼을 뽑아 네 가운데서 의로운 자와 악한 자를 모두 죽여 버리겠다.
  • 에스겔 20:46 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
  • 베드로후서 2:1 - 전에 이스라엘 백성 가운데 거짓 예언자들이 있었듯이 여러분 가운데도 거짓 선생이 나타날 것입니다. 그들은 파괴적인 이단을 몰래 끌어들여 자기들을 사신 주님을 모른다고 잡아떼며 임박한 멸망을 스스로 불러들이는 자들입니다.
  • 이사야 3:16 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “예루살렘 여자들이 교만하여 목에 잔뜩 힘을 주고 으스대며 아무 데서나 남자들에게 추파를 던지고 발목에는 딸랑딸랑 소리나는 장식품까지 달아 아기족거리며 걷는다.
  • 이사야 3:17 - 그러므로 내가 그들의 머리에 딱지가 생기게 하여 대머리가 되게 하겠다.”
  • 이사야 3:18 - 그 날에 여호와께서 그들이 자랑스럽게 여기는 장식품을 모조리 빼앗아 버리실 것이다. 발목고리, 머리띠, 반달 모양의 목걸이,
  • 이사야 3:19 - 귀고리, 팔찌, 베일,
  • 이사야 3:20 - 모자, 발목사슬, 장식띠, 향수병, 호신용 부적,
  • 이사야 3:21 - 반지, 코고리,
  • 이사야 3:22 - 예복과 겉옷과 어깨망토, 지갑,
  • 이사야 3:23 - 손거울, 부드러운 속옷, 머리 수건, 목도리를 제거하실 것이다.
  • 이사야 3:24 - 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를, 대머리가 아름다운 머리털을, 굵은 삼베 옷이 화려한 옷을, 추하고 수치스러운 것이 아름다움을 대신할 것이다.
  • 이사야 3:25 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
  • 이사야 3:26 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
  • 에스겔 4:3 - 그런 다음 너는 철판 하나를 가져다가 너와 그 성 사이에 철 성벽처럼 세우고 적이 성을 포위하는 것처럼 그 성을 포위하라. 이것이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.
  • 이사야 4:4 - 여호와께서 심판하고 소멸하는 영으로 예루살렘의 더러움을 씻어 버리고 그 곳에 뿌려진 죄악의 피를 정결하게 하실 것이다.
  • 누가복음 2:36 - 또 안나라는 나이 많은 예언자가 있었다. 그녀는 아셀 지파에 속한 바누엘의 딸이었는데 결혼하여 7년 동안 살다가
  • 열왕기하 22:14 - 그래서 그들은 여자 예언자 훌다를 찾아갔는데 그녀는 할하스의 손자이며 디과의 아들인 예복 담당자 살룸의 아내로 예루살렘의 둘째 구역에 살고 있었다. 그들이 찾아온 사연을 말하자
  • 사사기 4:4 - 그때 랍비돗의 아내인 예언자 드보라가 이스라엘 백성의 사사가 되어
  • 요한계시록 2:20 - 그러나 너에게 책망할 일이 있다. 너는 자칭 예언자라는 여자 이세벨을 용납하고 있다. 그녀는 자기 교훈으로 내 종들을 꾀어 음란한 짓을 하게 하고 우상의 제물을 먹게 하였다.
  • 에스겔 13:2 - “사람의 아들아, 너는 자기 멋대로 지어내서 예언하는 거짓 예언자들에게 이렇게 말하라: 너희는 여호와의 말씀을 들어라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 자기 멋대로 지어내서 예언하는 여자 예언자들을 책망하고 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 전하라. ‘사람들을 유혹하려고 팔목에 마법의 띠를 매고 머리에 쓸 온갖 수건을 만드는 여자들에게 화가 있을 것이다. 너희가 어째서 내 백성의 생명을 사냥하고 너희는 살려고 하느냐?
  • 新标点和合本 - “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你,人子啊,要面向你百姓中随心说预言的妇女们,说预言攻击她们,
  • 当代译本 - “人子啊,你要说预言斥责你同胞中私自说预言的女子,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要面向民中那些随着自己心意说预言的女子,说预言攻击她们。你要说:
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你要面向本民中从己心发预言的女子,说预言攻击她们,
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你要面向本民中、从己心发预言的女子说预言,攻击她们,
  • New International Version - “Now, son of man, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own imagination. Prophesy against them
  • New International Reader's Version - “Son of man, turn your attention to the daughters of your people. What they prophesy comes out of their own minds. So prophesy against them.
  • English Standard Version - “And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own hearts. Prophesy against them
  • New Living Translation - “Now, son of man, speak out against the women who prophesy from their own imaginations.
  • The Message - “And the women prophets—son of man, take your stand against the women prophets who make up stuff out of their own minds. Oppose them. Say ‘Doom’ to the women who sew magic bracelets and head scarves to suit every taste, devices to trap souls. Say, ‘Will you kill the souls of my people, use living souls to make yourselves rich and popular? You have profaned me among my people just to get ahead yourselves, used me to make yourselves look good—killing souls who should never have died and coddling souls who shouldn’t live. You’ve lied to people who love listening to lies.’
  • Christian Standard Bible - “Now you, son of man, face the women among your people who prophesy out of their own imagination, and prophesy against them.
  • New American Standard Bible - “Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are talking like prophets from their own imagination. Prophesy against them
  • New King James Version - “Likewise, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; prophesy against them,
  • Amplified Bible - “Now you, son of man, set your face against the daughters of your people who are prophesying out of [the wishful thinking of] their own mind (inspiration). Prophesy against them
  • American Standard Version - And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
  • King James Version - Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,
  • New English Translation - “As for you, son of man, turn toward the daughters of your people who are prophesying from their imagination. Prophesy against them
  • World English Bible - You, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy out of their own heart; and prophesy against them,
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你要面向本民中、從己心發預言的女子說預言,攻擊她們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你,人子啊,要面向你百姓中隨心說預言的婦女們,說預言攻擊她們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你,人子啊,要面向你百姓中隨心說預言的婦女們,說預言攻擊她們,
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要說預言斥責你同胞中私自說預言的女子,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要面向民中那些隨著自己心意說預言的女子,說預言攻擊她們。你要說:
  • 呂振中譯本 - 『你呢、人子啊,你要板着臉盯着你人民的婦女、就是那些隨着自己心意發神言狂的人;你要傳神言攻擊她們,
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你要面向本民中從己心發預言的女子,說預言攻擊她們,
  • 文理和合譯本 - 人子歟、我民女以己意預言、爾其預言以抵之、
  • 文理委辦譯本 - 民中婦女、所言皆臆說、人子、爾當告之云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾人子、爾民中有婦女、任意 任意或作從私心 妄造預言、爾當面向彼述預言曰、
  • Nueva Versión Internacional - »Y ahora tú, hijo de hombre, enfréntate a esas mujeres de tu pueblo que profetizan según sus propios delirios. ¡Denúncialas!
  • Новый Русский Перевод - А теперь, сын человеческий, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют по собственному воображению. Пророчествуй им
  • Восточный перевод - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь, смертный, обрати лицо к дочерям твоего народа, которые пророчествуют от себя. Пророчествуй им
  • La Bible du Semeur 2015 - Et toi, fils d’homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui font les prophétesses, proclamant des prophéties de leur propre cru ; proclame une prophétie à leur sujet
  • リビングバイブル - 「人の子よ。主からお告げを与えられているかのように装っている女預言者どもに、神である主はこう言うと語れ。『人々の手首に魔術のお札を結び、魔術のベールをかぶらせ、わたしの民のたましいを破滅させている女たちはのろわれよ。この女たちは、自分に利益がないと知ると、すぐに援助の手を引っ込める。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, filho do homem, vire o rosto contra as filhas do seu povo que profetizam pela sua própria imaginação. Profetize contra elas
  • Hoffnung für alle - Weiter sprach Gott zu mir: »Du Mensch, tritt den selbst ernannten Prophetinnen aus deinem Volk entgegen! Klage sie an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ, hỡi con người, hãy nói nghịch với những phụ nữ đã nói tiên tri trong sự tưởng tượng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งตนเป็นศัตรูกับบรรดาบุตรสาวของชนชาติของเจ้า ผู้ซึ่งพยากรณ์ตามจินตนาการของตน จงเผยพระวจนะต่อต้านพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​ขัดขวาง​บรรดา​บุตร​หญิง​ของ​ประชาชน​ของ​เจ้า พวก​เขา​เผย​ความ​จาก​ความ​นึก​คิด​ของ​พวก​เขา​เอง จง​เผย​ความ​กล่าว​โทษ​พวก​เขา
  • 에스겔 21:2 - “사람의 아들아, 너는 예루살렘 을 바라보고 성소를 향해 외치며 이스라엘 땅에 대하여 나 여호와가 이렇게 말한다고 예언하라. ‘내가 너를 대적하고 칼을 뽑아 네 가운데서 의로운 자와 악한 자를 모두 죽여 버리겠다.
  • 에스겔 20:46 - “사람의 아들아, 너는 남쪽을 바라보아라. 너는 남쪽을 향해 외치며 네겝의 삼림 지대에 대하여 예언하라:
  • 베드로후서 2:1 - 전에 이스라엘 백성 가운데 거짓 예언자들이 있었듯이 여러분 가운데도 거짓 선생이 나타날 것입니다. 그들은 파괴적인 이단을 몰래 끌어들여 자기들을 사신 주님을 모른다고 잡아떼며 임박한 멸망을 스스로 불러들이는 자들입니다.
  • 이사야 3:16 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “예루살렘 여자들이 교만하여 목에 잔뜩 힘을 주고 으스대며 아무 데서나 남자들에게 추파를 던지고 발목에는 딸랑딸랑 소리나는 장식품까지 달아 아기족거리며 걷는다.
  • 이사야 3:17 - 그러므로 내가 그들의 머리에 딱지가 생기게 하여 대머리가 되게 하겠다.”
  • 이사야 3:18 - 그 날에 여호와께서 그들이 자랑스럽게 여기는 장식품을 모조리 빼앗아 버리실 것이다. 발목고리, 머리띠, 반달 모양의 목걸이,
  • 이사야 3:19 - 귀고리, 팔찌, 베일,
  • 이사야 3:20 - 모자, 발목사슬, 장식띠, 향수병, 호신용 부적,
  • 이사야 3:21 - 반지, 코고리,
  • 이사야 3:22 - 예복과 겉옷과 어깨망토, 지갑,
  • 이사야 3:23 - 손거울, 부드러운 속옷, 머리 수건, 목도리를 제거하실 것이다.
  • 이사야 3:24 - 그 때에 썩은 냄새가 향을 대신하고 노끈이 띠를, 대머리가 아름다운 머리털을, 굵은 삼베 옷이 화려한 옷을, 추하고 수치스러운 것이 아름다움을 대신할 것이다.
  • 이사야 3:25 - 너희 남자들은 용사들까지 전쟁으로 죽을 것이며
  • 이사야 3:26 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
  • 에스겔 4:3 - 그런 다음 너는 철판 하나를 가져다가 너와 그 성 사이에 철 성벽처럼 세우고 적이 성을 포위하는 것처럼 그 성을 포위하라. 이것이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.
  • 이사야 4:4 - 여호와께서 심판하고 소멸하는 영으로 예루살렘의 더러움을 씻어 버리고 그 곳에 뿌려진 죄악의 피를 정결하게 하실 것이다.
  • 누가복음 2:36 - 또 안나라는 나이 많은 예언자가 있었다. 그녀는 아셀 지파에 속한 바누엘의 딸이었는데 결혼하여 7년 동안 살다가
  • 열왕기하 22:14 - 그래서 그들은 여자 예언자 훌다를 찾아갔는데 그녀는 할하스의 손자이며 디과의 아들인 예복 담당자 살룸의 아내로 예루살렘의 둘째 구역에 살고 있었다. 그들이 찾아온 사연을 말하자
  • 사사기 4:4 - 그때 랍비돗의 아내인 예언자 드보라가 이스라엘 백성의 사사가 되어
  • 요한계시록 2:20 - 그러나 너에게 책망할 일이 있다. 너는 자칭 예언자라는 여자 이세벨을 용납하고 있다. 그녀는 자기 교훈으로 내 종들을 꾀어 음란한 짓을 하게 하고 우상의 제물을 먹게 하였다.
  • 에스겔 13:2 - “사람의 아들아, 너는 자기 멋대로 지어내서 예언하는 거짓 예언자들에게 이렇게 말하라: 너희는 여호와의 말씀을 들어라.
圣经
资源
计划
奉献