逐节对照
- Nova Versão Internacional - Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: ‘Onde está a caiação que vocês fizeram?’
- 新标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 当代译本 - 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
- 圣经新译本 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 现代标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
- New International Version - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
- New International Reader's Version - The wall will fall down. Then people will ask them, ‘Now where is the paint you covered it with?’ ”
- English Standard Version - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
- New Living Translation - And when the wall falls, the people will cry out, ‘What happened to your whitewash?’
- Christian Standard Bible - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
- New American Standard Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’ ”
- New King James Version - Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ ”
- Amplified Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the coating with which you [prophets] plastered it?’ ”
- American Standard Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
- King James Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
- New English Translation - When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
- World English Bible - Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
- 新標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
- 當代譯本 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
- 聖經新譯本 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
- 呂振中譯本 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
- 現代標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
- 文理委辦譯本 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando la pared se haya caído, les preguntarán: ‘¿Qué pasó con la hermosa fachada?’
- 현대인의 성경 - 그 담이 무너져내릴 것이다. 그러면 사람들이 너희에게 회칠한 것이 무슨 소용이 있느냐고 묻지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
- Восточный перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- La Bible du Semeur 2015 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
- リビングバイブル - 壁が倒れると、人々は、『なぜ初めから、それではだめだと注意してくれなかったのだ。なぜ、上塗りをして欠陥を覆うようなことをしたのだ』と叫ぶ。
- Hoffnung für alle - Und siehe da – die Wand stürzt ein! Dann verspottet man euch: ›Wo ist nun eure schöne Farbe geblieben?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tường sụp đổ, dân chúng sẽ kêu khóc rằng: ‘Chuyện gì đã xảy ra với vôi quét tường của các ông?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำแพงพังครืนลง ประชากรจะไม่ถามเจ้าหรือว่า “ไหนล่ะปูนขาวที่ท่านฉาบทับ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อกำแพงพังทลาย ประชาชนจะไม่ถามพวกเจ้าหรือว่า ‘ปูนขาวที่พวกท่านฉาบไว้น่ะอยู่ไหนล่ะ’
交叉引用
- Jeremias 37:19 - Onde estão os seus profetas que profetizaram para você: ‘O rei da Babilônia não atacará nem a vocês nem a esta terra’?
- Lamentações 2:14 - As visões dos seus profetas eram falsas e inúteis; eles não expuseram o seu pecado para evitar o seu cativeiro. As mensagens que eles lhe deram eram falsas e enganosas.
- Lamentações 2:15 - Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: “É esta a cidade que era chamada a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra?”
- Juízes 10:14 - Clamem aos deuses que vocês escolheram. Que eles os livrem na hora do aperto!”
- Deuteronômio 32:37 - Ele dirá: ‘Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
- Juízes 9:38 - Disse-lhe Zebul: “Onde está toda aquela sua conversa? Você dizia: ‘Quem é Abimeleque, para que o sirvamos?’ Não são estes os homens que você ridicularizou? Saia e lute contra eles!”
- 2 Reis 3:13 - Eliseu disse ao rei de Israel: “Nada tenho que ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe”. Mas o rei de Israel insistiu: “Não, pois foi o Senhor que nos ajuntou, três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe”.
- Jeremias 2:28 - E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
- Jeremias 29:31 - “Envie esta mensagem a todos os exilados: Assim diz o Senhor sobre Semaías, de Neelam: Embora eu não o tenha enviado, Semaías profetizou a vocês e fez com que vocês cressem numa mentira,
- Jeremias 29:32 - por isso, assim diz o Senhor: Castigarei Semaías, de Neelam, e os seus descendentes. Não lhe restará ninguém entre este povo, e ele não verá as coisas boas que farei em favor de meu povo”, declara o Senhor, “porque ele pregou rebelião contra o Senhor”.