逐节对照
- New International Version - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
- 新标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 当代译本 - 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
- 圣经新译本 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
- 现代标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
- New International Reader's Version - The wall will fall down. Then people will ask them, ‘Now where is the paint you covered it with?’ ”
- English Standard Version - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
- New Living Translation - And when the wall falls, the people will cry out, ‘What happened to your whitewash?’
- Christian Standard Bible - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
- New American Standard Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’ ”
- New King James Version - Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ ”
- Amplified Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the coating with which you [prophets] plastered it?’ ”
- American Standard Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
- King James Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
- New English Translation - When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
- World English Bible - Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
- 新標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
- 當代譯本 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
- 聖經新譯本 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
- 呂振中譯本 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
- 現代標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
- 文理委辦譯本 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
- Nueva Versión Internacional - Y, cuando la pared se haya caído, les preguntarán: ‘¿Qué pasó con la hermosa fachada?’
- 현대인의 성경 - 그 담이 무너져내릴 것이다. 그러면 사람들이 너희에게 회칠한 것이 무슨 소용이 있느냐고 묻지 않겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
- Восточный перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
- La Bible du Semeur 2015 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
- リビングバイブル - 壁が倒れると、人々は、『なぜ初めから、それではだめだと注意してくれなかったのだ。なぜ、上塗りをして欠陥を覆うようなことをしたのだ』と叫ぶ。
- Nova Versão Internacional - Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: ‘Onde está a caiação que vocês fizeram?’
- Hoffnung für alle - Und siehe da – die Wand stürzt ein! Dann verspottet man euch: ›Wo ist nun eure schöne Farbe geblieben?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tường sụp đổ, dân chúng sẽ kêu khóc rằng: ‘Chuyện gì đã xảy ra với vôi quét tường của các ông?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำแพงพังครืนลง ประชากรจะไม่ถามเจ้าหรือว่า “ไหนล่ะปูนขาวที่ท่านฉาบทับ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อกำแพงพังทลาย ประชาชนจะไม่ถามพวกเจ้าหรือว่า ‘ปูนขาวที่พวกท่านฉาบไว้น่ะอยู่ไหนล่ะ’
交叉引用
- Jeremiah 37:19 - Where are your prophets who prophesied to you, ‘The king of Babylon will not attack you or this land’?
- Lamentations 2:14 - The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The prophecies they gave you were false and misleading.
- Lamentations 2:15 - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
- Judges 10:14 - Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you when you are in trouble!”
- Deuteronomy 32:37 - He will say: “Now where are their gods, the rock they took refuge in,
- Judges 9:38 - Then Zebul said to him, “Where is your big talk now, you who said, ‘Who is Abimelek that we should be subject to him?’ Aren’t these the men you ridiculed? Go out and fight them!”
- 2 Kings 3:13 - Elisha said to the king of Israel, “Why do you want to involve me? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother.” “No,” the king of Israel answered, “because it was the Lord who called us three kings together to deliver us into the hands of Moab.”
- Jeremiah 2:28 - Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
- Jeremiah 29:31 - “Send this message to all the exiles: ‘This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, even though I did not send him, and has persuaded you to trust in lies,
- Jeremiah 29:32 - this is what the Lord says: I will surely punish Shemaiah the Nehelamite and his descendants. He will have no one left among this people, nor will he see the good things I will do for my people, declares the Lord, because he has preached rebellion against me.’ ”