Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the coating with which you [prophets] plastered it?’ ”
  • 新标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 当代译本 - 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
  • 圣经新译本 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 现代标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
  • New International Version - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
  • New International Reader's Version - The wall will fall down. Then people will ask them, ‘Now where is the paint you covered it with?’ ”
  • English Standard Version - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
  • New Living Translation - And when the wall falls, the people will cry out, ‘What happened to your whitewash?’
  • Christian Standard Bible - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
  • New American Standard Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’ ”
  • New King James Version - Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ ”
  • American Standard Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • King James Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • New English Translation - When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
  • World English Bible - Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
  • 新標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 當代譯本 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
  • 聖經新譯本 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
  • 呂振中譯本 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
  • 現代標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
  • 文理委辦譯本 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando la pared se haya caído, les preguntarán: ‘¿Qué pasó con la hermosa fachada?’
  • 현대인의 성경 - 그 담이 무너져내릴 것이다. 그러면 사람들이 너희에게 회칠한 것이 무슨 소용이 있느냐고 묻지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
  • Восточный перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
  • リビングバイブル - 壁が倒れると、人々は、『なぜ初めから、それではだめだと注意してくれなかったのだ。なぜ、上塗りをして欠陥を覆うようなことをしたのだ』と叫ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: ‘Onde está a caiação que vocês fizeram?’
  • Hoffnung für alle - Und siehe da – die Wand stürzt ein! Dann verspottet man euch: ›Wo ist nun eure schöne Farbe geblieben?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tường sụp đổ, dân chúng sẽ kêu khóc rằng: ‘Chuyện gì đã xảy ra với vôi quét tường của các ông?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำแพงพังครืนลง ประชากรจะไม่ถามเจ้าหรือว่า “ไหนล่ะปูนขาวที่ท่านฉาบทับ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​กำแพง​พัง​ทลาย ประชาชน​จะ​ไม่​ถาม​พวก​เจ้า​หรือ​ว่า ‘ปูน​ขาว​ที่​พวก​ท่าน​ฉาบ​ไว้​น่ะ​อยู่​ไหน​ล่ะ’
交叉引用
  • Jeremiah 37:19 - Where then are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you or against this land?’
  • Lamentations 2:14 - Your prophets have seen (imagined) for you False and foolish visions; And they have not exposed your wickedness To restore you from captivity [by teaching you to repent], But they have seen (imagined) and declared to you false and misleading oracles.
  • Lamentations 2:15 - All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They scoff and shake their heads At the Daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that was called ‘The perfection of beauty, The joy of all the earth’?”
  • Judges 10:14 - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • Deuteronomy 32:37 - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • Judges 9:38 - Then Zebul said to Gaal, “Where is your [boasting] mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!”
  • 2 Kings 3:13 - Now Elisha said to the king of Israel, “What business do you have with me? Go to the prophets of your [wicked] father [Ahab] and to the prophets of your [pagan] mother [Jezebel].” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to be handed over to Moab.”
  • Jeremiah 2:28 - But where are your gods Which you made for yourself? Let them get up, if they can save you In the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities Are your gods, O Judah. [Why do not your many man-made idols run to help you?]
  • Jeremiah 29:31 - “Send [this message] to all the exiles, saying, ‘Thus says the Lord concerning Shemaiah of Nehelam, “Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,”
  • Jeremiah 29:32 - therefore thus says the Lord, “Behold, I am about to punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He will not have anyone [born] to live among this people, nor will he see the good that I am about to do to My people,” says the Lord, “because he has spoken and preached rebellion against the Lord.” ’ ”
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the coating with which you [prophets] plastered it?’ ”
  • 新标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,这墙倒塌,人岂不是要问你们说:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 当代译本 - 墙倒塌之后,一定会有人问,‘你们粉饰的白灰在哪里呢?’
  • 圣经新译本 - 那墙倒塌以后,人岂不会问你们:‘你们所粉刷的在哪里呢?’”
  • 现代标点和合本 - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:“你们抹上未泡透的灰在哪里呢?”
  • 和合本(拼音版) - 这墙倒塌之后,人岂不问你们说:‘你们抹上未泡透的灰在哪里呢?’
  • New International Version - When the wall collapses, will people not ask you, “Where is the whitewash you covered it with?”
  • New International Reader's Version - The wall will fall down. Then people will ask them, ‘Now where is the paint you covered it with?’ ”
  • English Standard Version - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
  • New Living Translation - And when the wall falls, the people will cry out, ‘What happened to your whitewash?’
  • Christian Standard Bible - When the wall has fallen, will you not be asked, “Where’s the whitewash you plastered on it?”
  • New American Standard Bible - Behold, when the wall has fallen, will you not be asked, ‘Where is the plaster with which you plastered it?’ ”
  • New King James Version - Surely, when the wall has fallen, will it not be said to you, ‘Where is the mortar with which you plastered it?’ ”
  • American Standard Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • King James Version - Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
  • New English Translation - When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
  • World English Bible - Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
  • 新標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:『你們抹上未泡透的灰在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,這牆倒塌,人豈不是要問你們說:『你們所粉刷的在哪裏呢?』」
  • 當代譯本 - 牆倒塌之後,一定會有人問,『你們粉飾的白灰在哪裡呢?』
  • 聖經新譯本 - 那牆倒塌以後,人豈不會問你們:‘你們所粉刷的在哪裡呢?’”
  • 呂振中譯本 - 看吧,這牆倒下來之後,人豈不指着它而 問 你們說:「你們塗抹的灰水在哪裏呢?」
  • 現代標點和合本 - 這牆倒塌之後,人豈不問你們說:「你們抹上未泡透的灰在哪裡呢?」
  • 文理和合譯本 - 垣既傾圮、人不語爾云、爾所塗之泥安在乎、
  • 文理委辦譯本 - 垣既傾矣、人將詰爾云、爾所塗者安在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 墻既傾圮、人必詰爾曰、爾所塗者安在、
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando la pared se haya caído, les preguntarán: ‘¿Qué pasó con la hermosa fachada?’
  • 현대인의 성경 - 그 담이 무너져내릴 것이다. 그러면 사람들이 너희에게 회칠한 것이 무슨 소용이 있느냐고 묻지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы ее покрывали?“
  • Восточный перевод - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда стена обвалится, разве люди не спросят вас: „Где же побелка, которой вы её покрывали?“»
  • La Bible du Semeur 2015 - et le mur tombera. Ne vous dira-t-on pas alors : “A quoi servait l’enduit dont vous l’avez crépi ?”
  • リビングバイブル - 壁が倒れると、人々は、『なぜ初めから、それではだめだと注意してくれなかったのだ。なぜ、上塗りをして欠陥を覆うようなことをしたのだ』と叫ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Quando o muro desabar, o povo lhes perguntará: ‘Onde está a caiação que vocês fizeram?’
  • Hoffnung für alle - Und siehe da – die Wand stürzt ein! Dann verspottet man euch: ›Wo ist nun eure schöne Farbe geblieben?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi tường sụp đổ, dân chúng sẽ kêu khóc rằng: ‘Chuyện gì đã xảy ra với vôi quét tường của các ông?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อกำแพงพังครืนลง ประชากรจะไม่ถามเจ้าหรือว่า “ไหนล่ะปูนขาวที่ท่านฉาบทับ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​กำแพง​พัง​ทลาย ประชาชน​จะ​ไม่​ถาม​พวก​เจ้า​หรือ​ว่า ‘ปูน​ขาว​ที่​พวก​ท่าน​ฉาบ​ไว้​น่ะ​อยู่​ไหน​ล่ะ’
  • Jeremiah 37:19 - Where then are your prophets who prophesied to you, saying, ‘The king of Babylon will not come against you or against this land?’
  • Lamentations 2:14 - Your prophets have seen (imagined) for you False and foolish visions; And they have not exposed your wickedness To restore you from captivity [by teaching you to repent], But they have seen (imagined) and declared to you false and misleading oracles.
  • Lamentations 2:15 - All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They scoff and shake their heads At the Daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that was called ‘The perfection of beauty, The joy of all the earth’?”
  • Judges 10:14 - Go, cry out to the gods you have chosen; let them rescue you in your time of distress.”
  • Deuteronomy 32:37 - And He will say, ‘Where are their gods, The rock in which they took refuge?
  • Judges 9:38 - Then Zebul said to Gaal, “Where is your [boasting] mouth now, you who said, ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Is this not the people whom you despised? Go out now and fight with them!”
  • 2 Kings 3:13 - Now Elisha said to the king of Israel, “What business do you have with me? Go to the prophets of your [wicked] father [Ahab] and to the prophets of your [pagan] mother [Jezebel].” But the king of Israel said to him, “No, for the Lord has called these three kings together to be handed over to Moab.”
  • Jeremiah 2:28 - But where are your gods Which you made for yourself? Let them get up, if they can save you In the time of your trouble! For [as many as] the number of your cities Are your gods, O Judah. [Why do not your many man-made idols run to help you?]
  • Jeremiah 29:31 - “Send [this message] to all the exiles, saying, ‘Thus says the Lord concerning Shemaiah of Nehelam, “Because Shemaiah has prophesied to you, although I did not send him, and he has made you trust in a lie,”
  • Jeremiah 29:32 - therefore thus says the Lord, “Behold, I am about to punish Shemaiah of Nehelam and his descendants. He will not have anyone [born] to live among this people, nor will he see the good that I am about to do to My people,” says the Lord, “because he has spoken and preached rebellion against the Lord.” ’ ”
圣经
资源
计划
奉献