逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ขัดขืนไม่ได้พูดกับเจ้าหรือว่า ‘ท่านกำลังทำอะไร’
- 新标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 当代译本 - “人子啊,那些叛逆的以色列人不是问你在做什么吗?
- 圣经新译本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
- 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你作什么呢?’
- New International Version - “Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’
- New International Reader's Version - “Son of man, didn’t the Israelites ask you, ‘What are you doing?’ They always refuse to obey me.
- English Standard Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- New Living Translation - “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
- Christian Standard Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, that rebellious house, asked you, ‘What are you doing? ’
- New American Standard Bible - “Son of man, has the house of Israel, the rebellious house, not said to you, ‘What are you doing?’
- New King James Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- Amplified Bible - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you, ‘What you are doing?’
- American Standard Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- King James Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- New English Translation - “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- World English Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 當代譯本 - 「人子啊,那些叛逆的以色列人不是問你在做什麼嗎?
- 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:‘你在作甚麼呢?’
- 呂振中譯本 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」
- 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做什麼呢?』
- 文理和合譯本 - 人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、
- 文理委辦譯本 - 人子、以色列違逆之家問爾何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族、即斯悖逆之族、必問爾曰、爾何為、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, con toda seguridad el pueblo rebelde de Israel te preguntará: “¿Qué estás haciendo?”
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, неужели мятежные исроильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
- リビングバイブル - 「人の子よ。反逆者であるイスラエルの民は、『いったい、これは何の意味なのか』と尋ねている。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não perguntou: ‘O que você está fazendo?’
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Israeliten, dieses widerspenstige Volk, haben dich doch gefragt, was dein Verhalten zu bedeuten hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân phản loạn, dân tộc Ít-ra-ên, hỏi con làm như thế có nghĩa gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ชอบกบฏถามเจ้าไม่ใช่หรือว่า ‘เจ้ากำลังทำอะไร?’
交叉引用
- เอเสเคียล 12:1 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า
- เอเสเคียล 12:2 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าอาศัยอยู่ท่ามกลางพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน ซึ่งมีตาเพื่อมองเห็น แต่ก็ไม่เห็น มีหูเพื่อได้ยิน แต่ก็ไม่ได้ยิน เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- เอเสเคียล 12:3 - แต่สำหรับเจ้าแล้ว บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของติดตัว และลี้ภัยไปในเวลากลางวันต่อหน้าพวกเขา เจ้าจงไปอย่างผู้ลี้ภัยจากที่เจ้าอยู่ไปยังที่อื่น พวกเขาอาจจะเข้าใจ แม้ว่าพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืนก็ตาม
- เอเสเคียล 2:5 - และไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม (เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน) พวกเขาจะรู้ว่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้หนึ่งอยู่ท่ามกลางพวกเขา
- เอเสเคียล 2:6 - และบุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงอย่ากลัวพวกเขา หรือกลัวคำพูดของพวกเขา ถึงแม้ว่าพุ่มไม้หนามและหนามจะอยู่รอบตัวเจ้า และเจ้าจะต้องอยู่กับแมงป่อง เจ้าก็จงอย่ากลัวคำพูดของพวกเขา หรือตกใจกลัวเมื่อเห็นพวกเขา เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- เอเสเคียล 2:7 - แต่เจ้าจงบอกพวกเขาถึงสิ่งที่เราพูด ไม่ว่าพวกเขาจะฟังหรือไม่ยอมฟังก็ตาม เพราะพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน
- เอเสเคียล 2:8 - แต่บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงฟังว่า เราพูดอะไรกับเจ้า เจ้าจงอย่าขัดขืนเหมือนพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืน จงอ้าปากกินสิ่งที่เราให้แก่เจ้า”
- เอเสเคียล 20:49 - แล้วข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ พวกเขากำลังพูดถึงข้าพเจ้าว่า ‘เขาเพียงแต่พูดเป็นอุปมาใช่ไหม’”
- เอเสเคียล 24:19 - ประชาชนพูดกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “ท่านจะไม่บอกพวกเราหรือว่า สิ่งเหล่านี้มีความหมายกับพวกเราอย่างไร เมื่อท่านปฏิบัติอย่างนี้”
- เอเสเคียล 17:12 - “จงบอกพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืนดังนี้ ‘พวกเจ้าไม่ทราบว่าสิ่งเหล่านี้มีความหมายว่าอย่างไรหรือ’ จงบอกพวกเขาว่า ‘ดูเถิด กษัตริย์แห่งบาบิโลนมายังเยรูซาเล็มและจับกษัตริย์และเจ้าหน้าที่ชั้นสูงกลับไปยังบาบิโลนพร้อมกับเขา