逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não perguntou: ‘O que você está fazendo?’
- 新标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 当代译本 - “人子啊,那些叛逆的以色列人不是问你在做什么吗?
- 圣经新译本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
- 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你作什么呢?’
- New International Version - “Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’
- New International Reader's Version - “Son of man, didn’t the Israelites ask you, ‘What are you doing?’ They always refuse to obey me.
- English Standard Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- New Living Translation - “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
- Christian Standard Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, that rebellious house, asked you, ‘What are you doing? ’
- New American Standard Bible - “Son of man, has the house of Israel, the rebellious house, not said to you, ‘What are you doing?’
- New King James Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- Amplified Bible - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you, ‘What you are doing?’
- American Standard Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- King James Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- New English Translation - “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- World English Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 當代譯本 - 「人子啊,那些叛逆的以色列人不是問你在做什麼嗎?
- 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:‘你在作甚麼呢?’
- 呂振中譯本 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」
- 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做什麼呢?』
- 文理和合譯本 - 人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、
- 文理委辦譯本 - 人子、以色列違逆之家問爾何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族、即斯悖逆之族、必問爾曰、爾何為、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, con toda seguridad el pueblo rebelde de Israel te preguntará: “¿Qué estás haciendo?”
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, неужели мятежные исроильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
- リビングバイブル - 「人の子よ。反逆者であるイスラエルの民は、『いったい、これは何の意味なのか』と尋ねている。
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Israeliten, dieses widerspenstige Volk, haben dich doch gefragt, was dein Verhalten zu bedeuten hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân phản loạn, dân tộc Ít-ra-ên, hỏi con làm như thế có nghĩa gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ชอบกบฏถามเจ้าไม่ใช่หรือว่า ‘เจ้ากำลังทำอะไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ขัดขืนไม่ได้พูดกับเจ้าหรือว่า ‘ท่านกำลังทำอะไร’
交叉引用
- Ezequiel 12:1 - Veio a mim esta palavra do Senhor:
- Ezequiel 12:2 - “Filho do homem, você vive no meio de uma nação rebelde. Eles têm olhos para ver, mas não veem, e ouvidos para ouvir, mas não ouvem, pois são uma nação rebelde.
- Ezequiel 12:3 - “Portanto, filho do homem, arrume sua bagagem para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
- Ezequiel 2:5 - E, quer aquela nação rebelde ouça quer deixe de ouvir, saberá que um profeta esteve no meio dela.
- Ezequiel 2:6 - E você, filho do homem, não tenha medo dessa gente nem das suas palavras. Não tenha medo, ainda que o cerquem espinheiros e você viva entre escorpiões. Não tenha medo do que disserem nem fique apavorado ao vê-los, embora sejam uma nação rebelde.
- Ezequiel 2:7 - Você lhes falará as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.
- Ezequiel 2:8 - Mas você, filho do homem, ouça o que digo. Não seja rebelde como aquela nação; abra a boca e coma o que vou dar a você”.
- Ezequiel 20:49 - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor! Estão dizendo a meu respeito: “Acaso ele não está apenas contando parábolas?”
- Ezequiel 24:19 - Então o povo me perguntou: “Você não vai nos dizer que relação essas coisas têm conosco?”
- Ezequiel 17:12 - “Diga a essa nação rebelde: Você não sabe o que essas coisas significam? Diga a eles: O rei da Babilônia foi a Jerusalém, tirou de lá o seu rei e os seus nobres e os levou consigo de volta à Babilônia.