逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, les Israélites, ces gens rebelles, ne t’ont-ils pas demandé : « Que fais-tu ? »
- 新标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你在做什么呢?’
- 当代译本 - “人子啊,那些叛逆的以色列人不是问你在做什么吗?
- 圣经新译本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是问你:‘你在作什么呢?’
- 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你做什么呢?’
- 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你作什么呢?’
- New International Version - “Son of man, did not the Israelites, that rebellious people, ask you, ‘What are you doing?’
- New International Reader's Version - “Son of man, didn’t the Israelites ask you, ‘What are you doing?’ They always refuse to obey me.
- English Standard Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- New Living Translation - “Son of man, these rebels, the people of Israel, have asked you what all this means.
- Christian Standard Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, that rebellious house, asked you, ‘What are you doing? ’
- New American Standard Bible - “Son of man, has the house of Israel, the rebellious house, not said to you, ‘What are you doing?’
- New King James Version - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- Amplified Bible - “Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, asked you, ‘What you are doing?’
- American Standard Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- King James Version - Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
- New English Translation - “Son of man, has not the house of Israel, that rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- World English Bible - “Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
- 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做甚麼呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你在做甚麼呢?』
- 當代譯本 - 「人子啊,那些叛逆的以色列人不是問你在做什麼嗎?
- 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:‘你在作甚麼呢?’
- 呂振中譯本 - 『人子啊, 以色列 家叛逆之家、豈不是 問 你說:「你作了甚麼?」
- 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,豈不是問你說:『你做什麼呢?』
- 文理和合譯本 - 人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、
- 文理委辦譯本 - 人子、以色列違逆之家問爾何為、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族、即斯悖逆之族、必問爾曰、爾何為、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, con toda seguridad el pueblo rebelde de Israel te preguntará: “¿Qué estás haciendo?”
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, неужели мятежные исраильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, неужели мятежные исроильтяне не спрашивали тебя: «Что ты делаешь?»
- リビングバイブル - 「人の子よ。反逆者であるイスラエルの民は、『いったい、これは何の意味なのか』と尋ねている。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, acaso aquela nação rebelde de Israel não perguntou: ‘O que você está fazendo?’
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, die Israeliten, dieses widerspenstige Volk, haben dich doch gefragt, was dein Verhalten zu bedeuten hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân phản loạn, dân tộc Ít-ra-ên, hỏi con làm như thế có nghĩa gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ชอบกบฏถามเจ้าไม่ใช่หรือว่า ‘เจ้ากำลังทำอะไร?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่ขัดขืนไม่ได้พูดกับเจ้าหรือว่า ‘ท่านกำลังทำอะไร’
交叉引用
- Ezéchiel 12:1 - L’Eternel m’adressa la parole en ces termes :
- Ezéchiel 12:2 - Fils d’homme, tu habites au milieu d’une communauté rebelle : ils ont des yeux pour voir, mais ils ne voient pas ; ils ont des oreilles pour entendre, mais ils n’entendent pas, car ce sont des rebelles .
- Ezéchiel 12:3 - Fils d’homme, fais tes bagages comme pour partir en déportation, puis pars comme en déportation en plein jour sous leurs yeux. Que tout le monde te voie partir en exil de l’endroit où tu habites vers un autre lieu. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté rebelle.
- Ezéchiel 2:5 - Alors, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter – car c’est une communauté rebelle – ils sauront du moins qu’il y a un prophète au milieu d’eux.
- Ezéchiel 2:6 - Quant à toi, fils d’homme, ne les crains pas, et ne crains pas leurs paroles, bien que tu sois au milieu d’orties et de ronces et que tu habites avec des scorpions. Ne crains pas leurs paroles et ne tremble pas devant eux, car c’est une communauté rebelle.
- Ezéchiel 2:7 - Tu leur transmettras donc mes paroles, soit qu’ils écoutent, soit qu’ils refusent d’écouter à cause de leur esprit rebelle.
- Ezéchiel 2:8 - Et toi, fils d’homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas toi-même rebelle comme cette communauté rebelle ; ouvre ta bouche et mange ce que je te donne.
- Ezéchiel 24:19 - Alors les gens me demandèrent : Pourquoi agis-tu de la sorte ? Nous expliqueras-tu ce que cela signifie pour nous ?
- Ezéchiel 17:12 - Demande, je te prie, à cette communauté rebelle si elle comprend ce que tout cela signifie. Dis-lui : « Le roi de Babylone est allé à Jérusalem, il a capturé son roi et les chefs de la ville, et les a emmenés chez lui à Babylone .