逐节对照
- 當代譯本 - 於是,我遵命而行。白天我把預備流亡的行裝拿出來,晚上用手挖通了牆,當著他們的面背著行裝在天黑時出發。
- 新标点和合本 - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被掳时需用的物件。到了晚上,用手挖通墙壁;天黑的时候,在他们眼前背在肩上带走。
- 当代译本 - 于是,我遵命而行。白天我把预备流亡的行装拿出来,晚上用手挖通了墙,当着他们的面背着行装在天黑时出发。
- 圣经新译本 - 于是我照着所吩咐的去行,在日间我把我的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来;到了晚上,我用手把墙挖穿;天黑的时候,我就当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去。
- 现代标点和合本 - 我就照着所吩咐的去行。白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- 和合本(拼音版) - 我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
- New International Version - So I did as I was commanded. During the day I brought out my things packed for exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands. I took my belongings out at dusk, carrying them on my shoulders while they watched.
- New International Reader's Version - So I did just as he commanded me. During the day I brought out my things as if I were going on a long trip. In the evening I dug through the wall of my house with my hands. At sunset I took my belongings out. I put them on my shoulders. The people watched what I was doing.
- English Standard Version - And I did as I was commanded. I brought out my baggage by day, as baggage for exile, and in the evening I dug through the wall with my own hands. I brought out my baggage at dusk, carrying it on my shoulder in their sight.
- New Living Translation - So I did as I was told. In broad daylight I brought my pack outside, filled with the things I might carry into exile. Then in the evening while the people looked on, I dug through the wall with my hands and went out into the night with my pack on my shoulder.
- The Message - I did exactly as he commanded me. I got my stuff together and brought it out in the street where everyone could see me, bundled it up the way someone being taken off into exile would, and then, as the sun went down, made a hole in the wall of the house with my hands. As it grew dark and as they watched, I left, throwing my bundle across my shoulders.
- Christian Standard Bible - So I did just as I was commanded. In the daytime I brought out my bags like an exile’s bags. In the evening I dug through the wall by hand; I took them out in the dark, carrying them on my shoulder in their sight.
- New American Standard Bible - Then I did so, just as I had been commanded. By day I brought out my baggage like the baggage of an exile. Then in the evening I dug through the wall with my hands; I went out in the dark and carried the baggage on my shoulder in their sight.
- New King James Version - So I did as I was commanded. I brought out my belongings by day, as though going into captivity, and at evening I dug through the wall with my hand. I brought them out at twilight, and I bore them on my shoulder in their sight.
- Amplified Bible - I did as I had been commanded. I brought out my provisions and supplies during the day, like the provisions and supplies of an exile, and in the evening I dug through the wall with my hands. I brought out my provisions and supplies in the dark, carrying it on my shoulder as they watched.
- American Standard Version - And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
- King James Version - And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
- New English Translation - So I did just as I was commanded. I carried out my belongings packed for exile during the day, and at evening I dug myself a hole through the wall with my hands. I went out in the darkness, carrying my baggage on my shoulder while they watched.
- World English Bible - I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
- 新標點和合本 - 我就照着所吩咐的去行,白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被擄時需用的物件。到了晚上,用手挖通牆壁;天黑的時候,在他們眼前背在肩上帶走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就照着所吩咐的去做,白天拿出被擄時需用的物件。到了晚上,用手挖通牆壁;天黑的時候,在他們眼前背在肩上帶走。
- 聖經新譯本 - 於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
- 呂振中譯本 - 我就照所受吩咐的去行,大白日天把我的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚、我親手把牆挖通;天黑壓壓的時候、我就當他們眼前 把物件 搭在肩頭上帶出去。
- 現代標點和合本 - 我就照著所吩咐的去行。白日帶出我的物件,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了牆。天黑的時候,就當他們眼前搭在肩頭上帶出去。
- 文理和合譯本 - 我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目睹、
- 文理委辦譯本 - 我遵命而行、晝檢什物、若被俘囚、夕時鑿壁、將乘昏夜、負物而出、使眾目睹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以西結 遵命而行、晝時出物、若將遷徙、夕時以手掘墻、昏暮而出、於其目前荷物於肩、
- Nueva Versión Internacional - Hice lo que se me había mandado, y a plena luz del día saqué mi bagaje, como quien va al exilio. Al caer la tarde abrí el boquete con mis propias manos, y al llegar la noche, en presencia de todos, salí con mi equipaje al hombro.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 낮에 피난민처럼 짐을 꾸려 저녁때에 내 손으로 우리 집 벽을 뚫고 짐을 밖으로 내어 그들이 보는 데서 어깨에 메고 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.
- Восточный перевод - Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал, как мне было велено. Днём я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене и у всех на глазах вынес в потёмках вещи, держа их на плечах.
- La Bible du Semeur 2015 - Je fis ce qui m’avait été ordonné : je sortis en plein jour mes affaires arrangées comme un bagage d’exilé ; et le soir, je creusai, à la main, un trou dans le mur, puis, dans la nuit noire, je les fis passer par là et je les chargeai sur l’épaule sous leurs yeux.
- リビングバイブル - 私は命じられたとおりにしました。昼のうちに、捕囚に持って行けるだけの荷物を外へ運び出しました。夕方になると、手で壁に穴をあけ、みんなが見ている前で、荷物をかついで暗闇の中を出て行ったのです。
- Nova Versão Internacional - Então eu fiz o que me foi ordenado. Durante o dia levei para fora as minhas coisas, arrumadas para o exílio. Depois, à tarde, fiz com as mãos um buraco no muro. Ao entardecer saí com a minha bagagem carregando-a nos ombros à vista de todos.
- Hoffnung für alle - Ich tat, was Gott mir befohlen hatte: Bei Tag trug ich mein Flüchtlingsgepäck aus dem Haus, und am Abend brach ich mit der Hand ein Loch in die Hauswand und kroch hinaus. Vor aller Augen packte ich das Bündel in der Dunkelheit auf meine Schultern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi làm theo Chúa dạy. Vào giữa ban ngày tôi mang hành lý ra ngoài, đầy những thứ cần dùng cho người bị lưu đày. Lúc ban đêm trong khi mọi người vẫn nhìn tôi, tôi dùng tay đào xuyên bức tường và ra đi trong đêm tối với hành lý trên vai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นข้าพเจ้าจึงปฏิบัติตามพระบัญชา ข้าพเจ้านำข้าวของออกมาจัดหีบห่อเตรียมอพยพในตอนกลางวัน ครั้นตกเย็นข้าพเจ้าเจาะกำแพงบ้านด้วยมือ พอพลบค่ำข้าพเจ้าก็หอบสัมภาระใส่บ่าแบกออกไปขณะที่พวกเขาเฝ้าดูอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าก็ทำตามที่ได้รับคำบัญชา ข้าพเจ้านำข้าวของออกมาในตอนกลางวันอย่างคนลี้ภัย และในยามเย็นข้าพเจ้าทะลวงกำแพงด้วยมือข้าพเจ้าเอง ข้าพเจ้านำข้าวของออกมาในยามพลบค่ำ แบกขึ้นบ่าต่อหน้าพวกเขา
交叉引用
- 以西結書 2:8 - 「人子啊,你要聽我對你說的話,不要像他們那樣叛逆,要張開口吃我賜給你的。」
- 馬太福音 21:6 - 兩個門徒照著耶穌的吩咐去了,
- 馬太福音 21:7 - 把母驢和驢駒帶了回來。他們把衣服搭在驢背上,讓耶穌騎上去。
- 耶利米書 32:8 - 果然如耶和華所言,我堂兄弟哈拿篾到護衛的院子裡對我說:「我在便雅憫境內的亞拿突有一塊田,求你買下它,因為你有權承接和買贖。求你買下吧!」我知道這是耶和華的旨意。
- 耶利米書 32:9 - 於是,我從堂兄弟哈拿篾手裡買了亞拿突的那塊田。我簽訂了契約,封好,請來證人並稱了四兩銀子給他。
- 耶利米書 32:11 - 我拿著列明條款、一份加了封印和一份沒有加封印的地契,
- 耶利米書 32:12 - 當著堂兄弟哈拿篾、在地契上簽名的證人和護衛院子裡所有猶大人的面,把地契交給瑪西雅的孫子、尼利亞的兒子巴錄。
- 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
- 馬可福音 14:16 - 兩個門徒出去,進了城,所遇見的果然和耶穌所說的一樣。他們就預備了逾越節的晚餐。
- 約翰福音 2:5 - 祂母親對僕人說:「祂叫你們做什麼,你們就做什麼。」
- 約翰福音 2:6 - 那裡有六口猶太人用來行潔淨禮儀的石缸,每口可以盛約一百升水。
- 約翰福音 2:7 - 耶穌對僕人說:「把缸倒滿水!」他們就往缸裡倒水,一直滿到缸口。
- 約翰福音 2:8 - 耶穌又說:「現在舀些出來,送給宴席總管。」他們就送了去。
- 以西結書 12:3 - 所以,人子啊,你要準備流亡的行裝,在白天出去流亡。你要像流亡者一樣,當著他們的面從你住的地方搬到別處。他們雖然叛逆,或許還會明白其中的意思。
- 約翰福音 15:14 - 你們如果照我的吩咐去做,就是我的朋友。
- 以西結書 37:7 - 於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨說預言,我正說預言的時候,忽然有響聲,是震動的聲音,骨頭便彼此連在了一起。
- 以西結書 37:10 - 於是,我便按耶和華的吩咐說預言,氣息就進入他們裡面,他們便復活了,並且站立起來,成為一支大軍。
- 以西結書 24:18 - 早晨我把這事告訴百姓,晚上我的妻子便死了。次日早晨,我便遵照耶和華的吩咐行。