Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:6 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你做以色列家的预兆。”
  • 新标点和合本 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走 ,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走 ,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。”
  • 当代译本 - 你要在天黑时当着他们的面背着行装出发。你要蒙着脸使自己看不见地,因为我要使你成为以色列人的预兆。”
  • 圣经新译本 - 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
  • 和合本(拼音版) - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
  • New International Version - Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the Israelites.”
  • New International Reader's Version - Put them on your shoulder. Carry them out at sunset. Let the people see you. Cover your face so you can’t see the land. All of that will show the Israelites what is going to happen to them.”
  • English Standard Version - In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel.”
  • New Living Translation - As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face so you cannot see the land you are leaving. For I have made you a sign for the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - And while they look on, lift the bags to your shoulder and take them out in the dark; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel.”
  • New King James Version - In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel.”
  • Amplified Bible - As they look on, load the provisions and supplies on your shoulder and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel.”
  • American Standard Version - In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
  • King James Version - In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
  • New English Translation - While they are watching, raise your baggage onto your shoulder and carry it out in the dark. You must cover your face so that you cannot see the ground because I have made you an object lesson to the house of Israel.”
  • World English Bible - In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到天黑時,在他們眼前背在肩上帶走 ,並要蒙住臉看不見地,因為我要使你成為以色列家的預兆。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到天黑時,在他們眼前背在肩上帶走 ,並要蒙住臉看不見地,因為我要使你成為以色列家的預兆。」
  • 當代譯本 - 你要在天黑時當著他們的面背著行裝出發。你要蒙著臉使自己看不見地,因為我要使你成為以色列人的預兆。」
  • 聖經新譯本 - 到了天黑,你要當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去;你要蒙住你的臉,使你看不見這地,因為我已經立你作以色列家的一個兆頭。”
  • 呂振中譯本 - 到了天黑壓壓的時候,你要當他們眼前 將物件 搭在肩頭上帶出去;要把臉蒙住,使你看不見地;因為我立了你做 以色列 家的兆頭。』
  • 現代標點和合本 - 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你做以色列家的預兆。」
  • 文理和合譯本 - 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列家之兆、
  • 文理委辦譯本 - 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列族之兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜於其目前荷物於肩、昏暮而出、蒙面不見地、蓋我立爾為 以色列 族之預兆、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar la noche, mientras todos te estén viendo, ponte en marcha con el equipaje al hombro. Cúbrete la cara para que no puedas ver la tierra, porque de ti he hecho un presagio para el pueblo de Israel».
  • 현대인의 성경 - 그들이 보는 데서 네 짐을 어깨에 메고 어두움 속으로 사라져야 한다. 그때 너는 땅을 보지 않도록 얼굴을 가려라. 네가 행하는 이 모든 일이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
  • Восточный перевод - У них на глазах взвали на плечи свои вещи и вынеси их в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них на глазах взвали на плечи свои вещи и вынеси их в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них на глазах взвали на плечи свои вещи и вынеси их в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous leurs yeux, tu le chargeras sur ton épaule et tu l’emporteras dans la nuit noire ; tu te cacheras le visage en sorte que tu ne puisses pas voir le pays. Car je fais de toi un signe pour la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - また、みんなが見守る中で、荷物をかついで夜の暗闇の中を出て行け。顔を覆い、回りを見てはならない。これはみな、イスラエルの民に与える、エルサレムに降りかかる災いのしるしだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ponha-a nos ombros, enquanto o povo estiver observando, e carregue-a ao entardecer. Cubra o rosto para que você não possa ver nada do país, pois eu fiz de você um sinal para a nação de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Nimm dein Bündel auf die Schultern und, sobald es dunkel wird, zieh damit fort! Verhüll dein Gesicht, damit du das Land nicht mehr siehst, das du verlassen musst. So mache ich dich zu einem Mahnzeichen für die Israeliten, damit sie erkennen, was sie erwartet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mắt chúng, con vác hành lý lên vai và ra đi trong đêm tối. Con che mặt lại để khỏi nhìn thấy đất con đang rời xa. Vì Ta dùng con làm dấu hiệu cho nhà Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหอบสัมภาระขึ้นบ่าขณะที่พวกเขากำลังเฝ้าดูอยู่ และแบกไปยามพลบค่ำ จงคลุมหน้าเจ้าไว้เพื่อเจ้าจะมองไม่เห็นแผ่นดิน เพราะเราทำให้เจ้าเป็นหมายสำคัญแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
交叉引用
  • 以西结书 12:11 - 你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
  • 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
  • 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹,
  • 以赛亚书 20:4 - 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
  • 约伯记 24:17 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • 撒母耳记下 15:30 - 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭,跟随他的人也都蒙头哭着上去。
  • 撒母耳记上 28:8 - 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 以赛亚书 8:18 - 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
  • 以西结书 24:24 - 以西结必这样为你们做预兆,凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。
  • 以西结书 4:3 - 又要拿个铁鏊,放在你和城的中间作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困。这样,好做以色列家的预兆。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你做以色列家的预兆。”
  • 新标点和合本 - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走 ,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 到天黑时,在他们眼前背在肩上带走 ,并要蒙住脸看不见地,因为我要使你成为以色列家的预兆。”
  • 当代译本 - 你要在天黑时当着他们的面背着行装出发。你要蒙着脸使自己看不见地,因为我要使你成为以色列人的预兆。”
  • 圣经新译本 - 到了天黑,你要当着他们眼前把这些东西扛在肩头上带出去;你要蒙住你的脸,使你看不见这地,因为我已经立你作以色列家的一个兆头。”
  • 和合本(拼音版) - 到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
  • New International Version - Put them on your shoulder as they are watching and carry them out at dusk. Cover your face so that you cannot see the land, for I have made you a sign to the Israelites.”
  • New International Reader's Version - Put them on your shoulder. Carry them out at sunset. Let the people see you. Cover your face so you can’t see the land. All of that will show the Israelites what is going to happen to them.”
  • English Standard Version - In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel.”
  • New Living Translation - As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face so you cannot see the land you are leaving. For I have made you a sign for the people of Israel.”
  • Christian Standard Bible - And while they look on, lift the bags to your shoulder and take them out in the dark; cover your face so that you cannot see the land. For I have made you a sign to the house of Israel.”
  • New American Standard Bible - Load the baggage on your shoulder in their sight and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel.”
  • New King James Version - In their sight you shall bear them on your shoulders and carry them out at twilight; you shall cover your face, so that you cannot see the ground, for I have made you a sign to the house of Israel.”
  • Amplified Bible - As they look on, load the provisions and supplies on your shoulder and carry it out in the dark. You shall cover your face so that you cannot see the land, for I have set you as a sign to the house of Israel.”
  • American Standard Version - In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
  • King James Version - In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
  • New English Translation - While they are watching, raise your baggage onto your shoulder and carry it out in the dark. You must cover your face so that you cannot see the ground because I have made you an object lesson to the house of Israel.”
  • World English Bible - In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.”
  • 新標點和合本 - 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你作以色列家的預兆。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到天黑時,在他們眼前背在肩上帶走 ,並要蒙住臉看不見地,因為我要使你成為以色列家的預兆。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到天黑時,在他們眼前背在肩上帶走 ,並要蒙住臉看不見地,因為我要使你成為以色列家的預兆。」
  • 當代譯本 - 你要在天黑時當著他們的面背著行裝出發。你要蒙著臉使自己看不見地,因為我要使你成為以色列人的預兆。」
  • 聖經新譯本 - 到了天黑,你要當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去;你要蒙住你的臉,使你看不見這地,因為我已經立你作以色列家的一個兆頭。”
  • 呂振中譯本 - 到了天黑壓壓的時候,你要當他們眼前 將物件 搭在肩頭上帶出去;要把臉蒙住,使你看不見地;因為我立了你做 以色列 家的兆頭。』
  • 現代標點和合本 - 到天黑時,你要當他們眼前搭在肩頭上帶出去,並要蒙住臉看不見地,因為我立你做以色列家的預兆。」
  • 文理和合譯本 - 宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列家之兆、
  • 文理委辦譯本 - 爾乘昏夜、負物而出、蒙面而行、不見所至之地、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列族之兆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宜於其目前荷物於肩、昏暮而出、蒙面不見地、蓋我立爾為 以色列 族之預兆、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar la noche, mientras todos te estén viendo, ponte en marcha con el equipaje al hombro. Cúbrete la cara para que no puedas ver la tierra, porque de ti he hecho un presagio para el pueblo de Israel».
  • 현대인의 성경 - 그들이 보는 데서 네 짐을 어깨에 메고 어두움 속으로 사라져야 한다. 그때 너는 땅을 보지 않도록 얼굴을 가려라. 네가 행하는 이 모든 일이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.
  • Восточный перевод - У них на глазах взвали на плечи свои вещи и вынеси их в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У них на глазах взвали на плечи свои вещи и вынеси их в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У них на глазах взвали на плечи свои вещи и вынеси их в потёмках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous leurs yeux, tu le chargeras sur ton épaule et tu l’emporteras dans la nuit noire ; tu te cacheras le visage en sorte que tu ne puisses pas voir le pays. Car je fais de toi un signe pour la communauté d’Israël.
  • リビングバイブル - また、みんなが見守る中で、荷物をかついで夜の暗闇の中を出て行け。顔を覆い、回りを見てはならない。これはみな、イスラエルの民に与える、エルサレムに降りかかる災いのしるしだ。」
  • Nova Versão Internacional - Ponha-a nos ombros, enquanto o povo estiver observando, e carregue-a ao entardecer. Cubra o rosto para que você não possa ver nada do país, pois eu fiz de você um sinal para a nação de Israel”.
  • Hoffnung für alle - Nimm dein Bündel auf die Schultern und, sobald es dunkel wird, zieh damit fort! Verhüll dein Gesicht, damit du das Land nicht mehr siehst, das du verlassen musst. So mache ich dich zu einem Mahnzeichen für die Israeliten, damit sie erkennen, was sie erwartet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước mắt chúng, con vác hành lý lên vai và ra đi trong đêm tối. Con che mặt lại để khỏi nhìn thấy đất con đang rời xa. Vì Ta dùng con làm dấu hiệu cho nhà Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงหอบสัมภาระขึ้นบ่าขณะที่พวกเขากำลังเฝ้าดูอยู่ และแบกไปยามพลบค่ำ จงคลุมหน้าเจ้าไว้เพื่อเจ้าจะมองไม่เห็นแผ่นดิน เพราะเราทำให้เจ้าเป็นหมายสำคัญแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • 以西结书 12:11 - 你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 以西结书 12:12 - 他们中间的君王也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
  • 以赛亚书 20:2 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
  • 以赛亚书 20:3 - 耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹,
  • 以赛亚书 20:4 - 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
  • 约伯记 24:17 - 他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
  • 撒母耳记下 15:30 - 大卫蒙头赤脚上橄榄山,一面上,一面哭,跟随他的人也都蒙头哭着上去。
  • 撒母耳记上 28:8 - 于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带着两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:“求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。”
  • 以赛亚书 8:18 - 看哪,我与耶和华所给我的儿女,就是从住在锡安山万军之耶和华来的,在以色列中作为预兆和奇迹。
  • 以西结书 24:24 - 以西结必这样为你们做预兆,凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。
  • 以西结书 4:3 - 又要拿个铁鏊,放在你和城的中间作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困。这样,好做以色列家的预兆。
圣经
资源
计划
奉献