逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾人子、當備遷徙他方需用之物具、當在晝時、在其目前遷徙、在其目前離爾之所、遷徙他處、彼雖悖逆之族、庶或思之、 彼雖悖逆之族庶或思之或作彼因此庶或自覺為悖逆之族
- 新标点和合本 - 所以人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以人子啊,你要收拾被掳时需用的物件,白天在他们眼前离去,在他们眼前离开你所住的地方,移到别处去;他们虽是悖逆之家,或者可以领悟。
- 当代译本 - 所以,人子啊,你要准备流亡的行装,在白天出去流亡。你要像流亡者一样,当着他们的面从你住的地方搬到别处。他们虽然叛逆,或许还会明白其中的意思。
- 圣经新译本 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
- 现代标点和合本 - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前,从你所住的地方移到别处去。他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 和合本(拼音版) - 所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去,他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- New International Version - “Therefore, son of man, pack your belongings for exile and in the daytime, as they watch, set out and go from where you are to another place. Perhaps they will understand, though they are a rebellious people.
- New International Reader's Version - “Son of man, pack your belongings as if you were going on a long trip. Leave in the daytime. Let the people see you. Start out from where you are. Go to another place. Perhaps they will understand the meaning of what you are doing. But they will still refuse to obey me.
- English Standard Version - As for you, son of man, prepare for yourself an exile’s baggage, and go into exile by day in their sight. You shall go like an exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
- New Living Translation - “So now, son of man, pretend you are being sent into exile. Pack the few items an exile could carry, and leave your home to go somewhere else. Do this right in front of the people so they can see you. For perhaps they will pay attention to this, even though they are such rebels.
- Christian Standard Bible - “Now you, son of man, get your bags ready for exile and go into exile in their sight during the day. You will go into exile from your place to another place while they watch; perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
- New American Standard Bible - So as for you, son of man, prepare for yourself baggage for exile and go into exile by day in their sight; that is, go into exile from your place to another place in their sight. Perhaps they will understand, though they are a rebellious house.
- New King James Version - “Therefore, son of man, prepare your belongings for captivity, and go into captivity by day in their sight. You shall go from your place into captivity to another place in their sight. It may be that they will consider, though they are a rebellious house.
- Amplified Bible - Therefore, son of man, prepare your belongings for exile, and move into exile during the day when they will see you; even go into exile from your place to another place as they watch. Perhaps they will understand even though they are a rebellious people.
- American Standard Version - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
- King James Version - Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
- New English Translation - “Therefore, son of man, pack up your belongings as if for exile. During the day, while they are watching, pretend to go into exile. Go from where you live to another place. Perhaps they will understand, although they are a rebellious house.
- World English Bible - “Therefore, you son of man, prepare your stuff for moving, and move by day in their sight. You shall move from your place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.
- 新標點和合本 - 所以人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前從你所住的地方移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以人子啊,你要收拾被擄時需用的物件,白天在他們眼前離去,在他們眼前離開你所住的地方,移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以人子啊,你要收拾被擄時需用的物件,白天在他們眼前離去,在他們眼前離開你所住的地方,移到別處去;他們雖是悖逆之家,或者可以領悟。
- 當代譯本 - 所以,人子啊,你要準備流亡的行裝,在白天出去流亡。你要像流亡者一樣,當著他們的面從你住的地方搬到別處。他們雖然叛逆,或許還會明白其中的意思。
- 聖經新譯本 - 因此,人子啊!你要為自己預備被擄時所需的東西,在日間當著他們眼前離去,從你所住的地方移居別處;他們雖然是叛逆的民族,或者他們可以看得明白。
- 呂振中譯本 - 所以人子啊,你要為自己豫備流亡時應用的物件,大白日天當他們眼前從你所住的地方移到別處;他們雖是叛逆之家,或者能夠看明白。
- 現代標點和合本 - 所以,人子啊,你要預備擄去使用的物件,在白日當他們眼前,從你所住的地方移到別處去。他們雖是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
- 文理和合譯本 - 故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、
- 文理委辦譯本 - 故爾人子、必預為備、將行遷徙、當在晝時、俾違逆者目睹、庶或思而悔之。
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, hijo de hombre, prepara tu equipaje; prepáralo para el exilio, y a plena luz del día, a la vista de todos, saldrás como quien va exiliado sin destino fijo. Tal vez así entiendan, aunque son un pueblo rebelde.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이제 너는 짐을 꾸려 대낮에 그들이 보는 데서 네가 있는 곳을 떠나 다른 곳으로 가거라. 그들이 비록 거역하는 백성이라도 네가 떠나는 것을 보면 아마 깨달을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.
- Восточный перевод - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому, смертный, собери пожитки для переселения и днём, у них на глазах, отправляйся в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, люди поймут, хотя они и мятежный народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, fais tes bagages comme pour partir en déportation, puis pars comme en déportation en plein jour sous leurs yeux. Que tout le monde te voie partir en exil de l’endroit où tu habites vers un autre lieu. Peut-être comprendront-ils qu’ils sont une communauté rebelle.
- リビングバイブル - 彼らは反逆者なのだ。だから、捕囚になることがどんなものか教えるために、実演して見せるがいい。背中にかつげるだけの荷物をかついで、家を出なさい。昼のうちに、みんなが見ている前でそうするのだ。どんな反逆者も、それを見て、その意味することを考えるかもしれない。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, filho do homem, arrume sua bagagem para o exílio e, durante o dia, à vista de todos, parta e vá para outro lugar. Talvez eles compreendam, embora sejam uma nação rebelde.
- Hoffnung für alle - Du aber, Mensch, pack dir ein Bündel, wie es Flüchtlinge bei sich tragen! Verlass am helllichten Tag dein Zuhause und mach dich auf den Weg, so dass alle es sehen können! Vielleicht gehen diesem widerspenstigen Volk dann die Augen auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy bây giờ, hỡi con người, hãy giả bộ như con sắp bị dẫn đi lưu đày. Sửa soạn vài thứ mà người bị lưu đày phải đem theo, và rời khỏi nhà con đi đến một nơi nào đó. Hãy làm việc này trước mặt chúng để chúng có thể thấy con. Vì có thể chúng sẽ lưu ý điều này, dù chúng là một dân phản loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้น บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเก็บข้าวของเตรียมตัวอพยพในเวลากลางวัน ในขณะที่พวกเขาเฝ้าดูอยู่ จงออกเดินทางจากที่ที่เจ้าอยู่ไปยังอีกที่หนึ่ง เผื่อบางทีพวกเขาจะเข้าใจ แม้พวกเขาจะเป็นพงศ์พันธุ์ที่ชอบกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่สำหรับเจ้าแล้ว บุตรมนุษย์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของติดตัว และลี้ภัยไปในเวลากลางวันต่อหน้าพวกเขา เจ้าจงไปอย่างผู้ลี้ภัยจากที่เจ้าอยู่ไปยังที่อื่น พวกเขาอาจจะเข้าใจ แม้ว่าพวกเขาเป็นพงศ์พันธุ์ที่ขัดขืนก็ตาม
交叉引用
- 耶利米書 19:1 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
- 耶利米書 19:2 - 往 便欣嫩 谷、於 哈珥西 哈珥西或作瓦器 門外、 或作往便欣嫩谷於東門之側 在彼宣我將示爾之言、
- 耶利米書 19:3 - 曰、 猶大 王、 耶路撒冷 之居民、當聽主之言、萬有之主 以色列 之天主如是云、我必降災於斯地、凡聽之者、必震其耳、
- 耶利米書 19:4 - 因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及 猶大 列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、 亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
- 耶利米書 19:5 - 為 巴力 築邱壇、以火焚子、獻於 巴力 為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
- 耶利米書 19:6 - 緣此主云、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特 便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、
- 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
- 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
- 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
- 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
- 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
- 耶利米書 19:12 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
- 耶利米書 19:14 - 主遣 耶利米 往 陀斐特 、以述此預言、既竟、 耶利米 遂自 陀斐特 歸、立於主殿之院、告民眾曰、
- 耶利米書 19:15 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
- 申命記 32:29 - 願其有智以明此、預思厥終、
- 耶利米書 13:1 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
- 耶利米書 13:2 - 我遵主諭、購帶束腰、
- 耶利米書 13:3 - 主復有言諭我曰、
- 耶利米書 13:4 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
- 耶利米書 13:5 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- 耶利米書 13:6 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
- 耶利米書 13:7 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
- 耶利米書 13:8 - 主有言諭我曰、
- 耶利米書 13:9 - 我即 主如是云、 猶大 及 耶路撒冷 驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、
- 耶利米書 13:10 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
- 耶利米書 13:11 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
- 詩篇 81:13 - 我民若肯聽從我、 以色列 人若肯遵行我道、
- 路加福音 13:8 - 對曰、主、今歲姑容之、待我周掘壅糞、
- 路加福音 13:9 - 或可結果、否則明年伐之、○
- 耶利米書 27:2 - 曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、
- 以西結書 33:11 - 爾告之曰、主天主曰、我指己永生而誓、我不以惡人死亡為悅、惟以惡人悛改其惡行、而得生存為悅、 以色列 族歟、悛改、悛改、離爾惡行、何為自取死亡、○
- 申命記 5:29 - 願其常存此心畏我、恆守我諸誡命、則可與子孫永遠得福、
- 以西結書 12:10 - 爾當告之曰、主天主如是云、此若預言、預示 耶路撒冷 之君、及其中 以色列 全族、將來所遇之事、
- 以西結書 12:11 - 告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
- 以西結書 12:12 - 其中之君、必荷物於肩、昏暮而出、人將掘墻以導之出、彼必蒙面、致目不見地、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 乎、 耶路撒冷 乎、常殺先知、石擊奉遣就爾者、我屢欲集爾赤子、似母鷄集雛於翼下、惟爾不欲、
- 耶利米書 18:2 - 爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、
- 耶利米書 18:3 - 我往陶人之室、陶人適轉輪製器、
- 耶利米書 18:4 - 陶人所製之器壞矣、在其手又成為泥、遂以泥製他器、任其意之所欲、
- 耶利米書 18:5 - 主諭我曰、 告眾曰、
- 耶利米書 18:6 - 主云、 以色列 族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎、 以色列 族乎、爾於我手中、如泥於陶人手中、
- 耶利米書 18:7 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
- 耶利米書 18:8 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
- 耶利米書 18:9 - 如我言、某邦某國、當建當植、
- 耶利米書 18:10 - 如其邦國行惡於我前、不聽我命、則我亦改我旨、不降所言欲降之福、
- 耶利米書 18:11 - 今爾當告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、
- 耶利米書 18:12 - 彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
- 耶利米書 25:4 - 主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
- 耶利米書 25:5 - 彼先知 曰、爾當各離惡道、各去惡行、則可居於主所賜爾及爾列祖之地、永世靡暨、
- 耶利米書 25:6 - 勿從他神、勿奉事、勿崇拜、勿事爾手所作之偶像、干我震怒、則我不降爾以災、
- 耶利米書 25:7 - 惟爾不聽我、事爾手所作之偶像、干我震怒、自取災害、此乃主所言、
- 以西結書 4:1 - 惟爾人子、當取磚置於爾前、以 耶路撒冷 城、圖刻於上、
- 以西結書 4:2 - 環攻其城、建臺、築壘、立營、四周備攻城之具 攻城之具或作羊頭鎚 以破之、
- 以西結書 4:3 - 爾亦取鐵鏊、置為鐵墻、在爾與城間、爾面向城以攻之、圍困甚迫、斯可為預兆、指 以色列 族、
- 以西結書 4:4 - 爾當左側以臥、負 以色列 族之罪愆、爾側臥日數幾何、爾負其罪愆日數幾何、
- 以西結書 4:5 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
- 以西結書 4:6 - 其數既盈、爾當右側以臥、負 猶大 族之罪愆、歷四十日、我為爾以一日抵一年、
- 以西結書 4:7 - 爾當面向 耶路撒冷 、袒臂環攻、又預言城所將遇之事、
- 以西結書 4:8 - 我以繩索縛爾、使爾不能反側、待爾環攻之日已滿、
- 以西結書 4:9 - 爾當取小麥、麰麥、大豆、扁豆、黍、粗麥、置於一器、以之為餅、爾側臥之三百九十日、必食之、
- 以西結書 4:10 - 爾食必權衡所食、 或作爾所食者必權衡輕重 日食二十舍客勒、 一舍客勒約五錢 按時而食、
- 以西結書 4:11 - 爾飲、必量水一欣 一欣約十斤 六分之一、按時而飲、
- 以西結書 4:12 - 當視若麰麥餅而食、 或作爾作餅食當循作麰麥餅之法 當以人糞炊之於眾目前、
- 以西結書 4:13 - 主曰、我逐 以色列 人散於列邦、在彼食不潔之物亦若此、
- 以西結書 4:14 - 我曰、主天主歟、哀哉、我未嘗染污穢、自斃之畜、與被獸噬斃之畜、自幼至今、未嘗食之、不潔之物、未嘗入我口、
- 以西結書 4:15 - 主諭我曰、我許爾以牛糞代人糞、爾可用以炊餅、
- 以西結書 4:16 - 主又諭我曰、人子歟、我必在 耶路撒冷 、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、
- 以西結書 4:17 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
- 路加福音 20:13 - 園主曰、我將如之何、莫若遣我愛子、或彼見而敬之、
- 耶利米書 36:7 - 或者斯民悛改惡行、俯伏於主前而祈禱、蓋主大震其怒、言欲降重災於斯民、
- 提摩太後書 2:25 - 拒道者當以謙和督責之、庶天主賜之悔心、俾識真理、
- 耶利米書 26:3 - 庶幾彼眾聽從、各舍惡途、則我心回意轉、不降我因其惡行所欲降彼之災、
- 耶利米書 36:3 - 或者 猶大 族聞我所欲降之諸災、各改其惡行、則我赦其愆尤罪惡、