Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
  • 新标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 因此,你要对他们说,‘主耶和华这样说:我的话必应验,不再迟延。’这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
  • 现代标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。’这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
  • New International Version - “Therefore say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “Everything I say will come true. It will happen when I want it to,” announces the Lord and King.’ ”
  • English Standard Version - Therefore say to them, Thus says the Lord God: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - Therefore, tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: No more delay! I will now do everything I have threatened. I, the Sovereign Lord, have spoken!’”
  • Christian Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: None of my words will be delayed any longer. The message I speak will be fulfilled. This is the declaration of the Lord God.’”
  • New American Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,” ’ ” declares the Lord God.
  • New King James Version - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God: “None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done,” says the Lord God.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be fulfilled completely,” ’ ” says the Lord God.
  • American Standard Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God.
  • New English Translation - Therefore say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer! The word I speak will come to pass, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - “Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: “None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed,” says the Lord Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再躭延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 因此,你要對他們說,『主耶和華這樣說:我的話必應驗,不再遲延。』這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本 - 故此你要對他們說:主永恆主這麼說:我所有的話都必不再久延;我所說的話必定能成就: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。』這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾告之曰、主天主如是云、凡我之言、速應不遲、我所出之詞必成、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Mis palabras se cumplirán sin retraso: yo cumpliré con lo que digo. Lo afirma el Señor omnipotente”».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘이제는 지체되는 일이 없이 내가 한 말이 다 이루어질 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi dis-leur donc : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Aucune des paroles que, moi, j’ai prononcées ne tardera à s’accomplir. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - だから、『神である主はこう言います。もう、これ以上遅れることはない。わたしは今、それを行う』と言ってやりなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Pois diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum richte ihnen aus: So spricht Gott, der Herr: Was ich voraussage, lässt nicht mehr lange auf sich warten! Was ich verkünde, das trifft ein! Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Không còn trì hoãn nữa! Ta sẽ thực hiện mọi lời Ta đã phán. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราจะไม่ยืดเวลาให้อีกต่อไปแล้ว ทุกสิ่งที่เราลั่นวาจาไว้จะถูกทำให้สำเร็จครบถ้วน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “คำ​พูด​ของ​เรา​จะ​ไม่​ล่า​ช้า​อีก​ต่อ​ไป แต่​สิ่ง​ที่​เรา​พูด​จะ​เกิด​ขึ้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
  • 啟示錄 3:3 - 所以,要記得你所領受和聽見的;要遵守,並要悔改。你若不警醒,我必如賊一樣來到;我幾時來到你那裏,你絕不會知道。
  • 耶利米書 44:28 - 從埃及地能脫離刀劍、歸回猶大地的人數很少。那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,必知道是誰的話站得住,是我的話呢,還是他們的話。
  • 耶利米書 4:7 - 有獅子從密林中上來, 是毀壞列國的。 牠已動身出離本處, 要使你的地荒涼, 使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
  • 馬可福音 13:32 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然來到,看見你們睡着了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息,以色列中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
  • 以西結書 12:24 - 從此以後,以色列家不再有虛假的異象和奉承的占卜。
  • 以西結書 12:25 - 我-耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 馬太福音 24:48 - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 馬太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明知道,主的日子來到會像賊在夜間突然來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
  • 新标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
  • 当代译本 - 因此,你要对他们说,‘主耶和华这样说:我的话必应验,不再迟延。’这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
  • 现代标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。’这是主耶和华说的。”
  • 和合本(拼音版) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
  • New International Version - “Therefore say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “Everything I say will come true. It will happen when I want it to,” announces the Lord and King.’ ”
  • English Standard Version - Therefore say to them, Thus says the Lord God: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord God.”
  • New Living Translation - Therefore, tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: No more delay! I will now do everything I have threatened. I, the Sovereign Lord, have spoken!’”
  • Christian Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: None of my words will be delayed any longer. The message I speak will be fulfilled. This is the declaration of the Lord God.’”
  • New American Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,” ’ ” declares the Lord God.
  • New King James Version - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God: “None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done,” says the Lord God.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be fulfilled completely,” ’ ” says the Lord God.
  • American Standard Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.
  • King James Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God.
  • New English Translation - Therefore say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer! The word I speak will come to pass, declares the sovereign Lord.’”
  • World English Bible - “Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: “None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed,” says the Lord Yahweh.’”
  • 新標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再躭延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 因此,你要對他們說,『主耶和華這樣說:我的話必應驗,不再遲延。』這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本 - 故此你要對他們說:主永恆主這麼說:我所有的話都必不再久延;我所說的話必定能成就: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 現代標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。』這是主耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾告之曰、主天主如是云、凡我之言、速應不遲、我所出之詞必成、此乃主天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Mis palabras se cumplirán sin retraso: yo cumpliré con lo que digo. Lo afirma el Señor omnipotente”».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘이제는 지체되는 일이 없이 내가 한 말이 다 이루어질 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.
  • Восточный перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi dis-leur donc : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Aucune des paroles que, moi, j’ai prononcées ne tardera à s’accomplir. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
  • リビングバイブル - だから、『神である主はこう言います。もう、これ以上遅れることはない。わたしは今、それを行う』と言ってやりなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Pois diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá. Palavra do Soberano, o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Darum richte ihnen aus: So spricht Gott, der Herr: Was ich voraussage, lässt nicht mehr lange auf sich warten! Was ich verkünde, das trifft ein! Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Không còn trì hoãn nữa! Ta sẽ thực hiện mọi lời Ta đã phán. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราจะไม่ยืดเวลาให้อีกต่อไปแล้ว ทุกสิ่งที่เราลั่นวาจาไว้จะถูกทำให้สำเร็จครบถ้วน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้ “คำ​พูด​ของ​เรา​จะ​ไม่​ล่า​ช้า​อีก​ต่อ​ไป แต่​สิ่ง​ที่​เรา​พูด​จะ​เกิด​ขึ้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 如同羅網一樣,因為那日子要臨到所有居住在地面上的人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
  • 啟示錄 3:3 - 所以,要記得你所領受和聽見的;要遵守,並要悔改。你若不警醒,我必如賊一樣來到;我幾時來到你那裏,你絕不會知道。
  • 耶利米書 44:28 - 從埃及地能脫離刀劍、歸回猶大地的人數很少。那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,必知道是誰的話站得住,是我的話呢,還是他們的話。
  • 耶利米書 4:7 - 有獅子從密林中上來, 是毀壞列國的。 牠已動身出離本處, 要使你的地荒涼, 使你的城鎮變為廢墟,無人居住。
  • 馬可福音 13:32 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,要警醒 ,因為你們不知道那時刻幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離家遠行,授權給僕人們,分派各人的工作,又吩咐看門的警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以,你們要警醒,因為你們不知道這家的主人甚麼時候來,是晚上,或半夜,或雞叫時,或早晨,
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然來到,看見你們睡着了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說的:要警醒!」
  • 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息,以色列中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
  • 以西結書 12:24 - 從此以後,以色列家不再有虛假的異象和奉承的占卜。
  • 以西結書 12:25 - 我-耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
  • 馬太福音 24:48 - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打他的同伴,又和醉酒的人一同吃喝,
  • 馬太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明知道,主的日子來到會像賊在夜間突然來到一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
圣经
资源
计划
奉献