逐节对照
- 现代标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。’这是主耶和华说的。”
- 新标点和合本 - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话不再有一句耽延,我所说的话必定实现。’这是主耶和华说的。”
- 当代译本 - 因此,你要对他们说,‘主耶和华这样说:我的话必应验,不再迟延。’这是主耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 因此,你要对他们说:‘主耶和华这样说:我所有的话,必没有一句再耽延;我所说的,都必成就。这是主耶和华的宣告。’”
- 和合本(拼音版) - 所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
- New International Version - “Therefore say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer; whatever I say will be fulfilled, declares the Sovereign Lord.’ ”
- New International Reader's Version - “So tell them, ‘The Lord and King says, “Everything I say will come true. It will happen when I want it to,” announces the Lord and King.’ ”
- English Standard Version - Therefore say to them, Thus says the Lord God: None of my words will be delayed any longer, but the word that I speak will be performed, declares the Lord God.”
- New Living Translation - Therefore, tell them, ‘This is what the Sovereign Lord says: No more delay! I will now do everything I have threatened. I, the Sovereign Lord, have spoken!’”
- Christian Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: None of my words will be delayed any longer. The message I speak will be fulfilled. This is the declaration of the Lord God.’”
- New American Standard Bible - Therefore say to them, ‘This is what the Lord God says: “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be performed,” ’ ” declares the Lord God.
- New King James Version - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God: “None of My words will be postponed any more, but the word which I speak will be done,” says the Lord God.’ ”
- Amplified Bible - Therefore say to them, ‘Thus says the Lord God, “None of My words will be delayed any longer. Whatever word I speak will be fulfilled completely,” ’ ” says the Lord God.
- American Standard Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.
- King James Version - Therefore say unto them, Thus saith the Lord God; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord God.
- New English Translation - Therefore say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: None of my words will be delayed any longer! The word I speak will come to pass, declares the sovereign Lord.’”
- World English Bible - “Therefore tell them, ‘The Lord Yahweh says: “None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed,” says the Lord Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再躭延的,我所說的必定成就。這是主耶和華說的。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」
- 當代譯本 - 因此,你要對他們說,『主耶和華這樣說:我的話必應驗,不再遲延。』這是主耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:我所有的話,必沒有一句再耽延;我所說的,都必成就。這是主耶和華的宣告。’”
- 呂振中譯本 - 故此你要對他們說:主永恆主這麼說:我所有的話都必不再久延;我所說的話必定能成就: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話沒有一句再耽延的,我所說的必定成就。』這是主耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 當告之曰、主耶和華云、我之諸言、無有濡滯、所言必成、主耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 故爾告之云、我耶和華所言必不濡滯、應驗伊邇、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾告之曰、主天主如是云、凡我之言、速應不遲、我所出之詞必成、此乃主天主所言、
- Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Mis palabras se cumplirán sin retraso: yo cumpliré con lo que digo. Lo afirma el Señor omnipotente”».
- 현대인의 성경 - 그러므로 너는 그들에게 나 주 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘이제는 지체되는 일이 없이 내가 한 말이 다 이루어질 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.
- Восточный перевод - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; всё, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi dis-leur donc : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Aucune des paroles que, moi, j’ai prononcées ne tardera à s’accomplir. C’est là ce que déclare le Seigneur, l’Eternel. »
- リビングバイブル - だから、『神である主はこう言います。もう、これ以上遅れることはない。わたしは今、それを行う』と言ってやりなさい。」
- Nova Versão Internacional - “Pois diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Nenhuma de minhas palavras sofrerá mais demora; tudo o que eu disser se cumprirá. Palavra do Soberano, o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Darum richte ihnen aus: So spricht Gott, der Herr: Was ich voraussage, lässt nicht mehr lange auf sich warten! Was ich verkünde, das trifft ein! Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, hãy nói với chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Không còn trì hoãn nữa! Ta sẽ thực hiện mọi lời Ta đã phán. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, phán vậy!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นจงบอกพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่าเราจะไม่ยืดเวลาให้อีกต่อไปแล้ว ทุกสิ่งที่เราลั่นวาจาไว้จะถูกทำให้สำเร็จครบถ้วน พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้าจงบอกพวกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ “คำพูดของเราจะไม่ล่าช้าอีกต่อไป แต่สิ่งที่เราพูดจะเกิดขึ้น” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
交叉引用
- 路加福音 21:34 - “你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们,
- 路加福音 21:35 - 因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
- 路加福音 21:36 - 你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
- 启示录 3:3 - ‘所以要回想你是怎样领受、怎样听见的,又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
- 耶利米书 44:28 - 脱离刀剑从埃及地归回犹大地的,人数很少。那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢,是他们的话呢。
- 耶利米书 4:7 - 有狮子从密林中上来, 是毁坏列国的。 它已经动身出离本处, 要使你的地荒凉, 使你的城邑变为荒场无人居住。
- 马可福音 13:32 - 但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。
- 马可福音 13:33 - 你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
- 马可福音 13:34 - 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
- 马可福音 13:35 - 所以,你们要警醒,因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨。
- 马可福音 13:36 - 恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
- 马可福音 13:37 - 我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”
- 以西结书 12:23 - 你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。
- 以西结书 12:24 - 从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
- 以西结书 12:25 - 我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话必趁你们在世的日子成就。’这是主耶和华说的。”
- 马太福音 24:48 - 倘若那恶仆心里说‘我的主人必来得迟’,
- 马太福音 24:49 - 就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝,
- 马太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
- 马太福音 24:51 - 重重地处治他 ,定他和假冒为善的人同罪,在那里必要哀哭切齿了。
- 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明明晓得,主的日子来到好像夜间的贼一样。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正说平安稳妥的时候,灾祸忽然临到他们,如同产难临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。