Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:27 NET
逐节对照
  • New English Translation - “Take note, son of man, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for distant days; he is prophesying about the far future.’
  • 新标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 当代译本 - “人子啊,你看,以色列人在说,‘他见的异象是关乎多年后的事,他说的预言是针对遥远的未来。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
  • New International Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision Ezekiel sees won’t come true for many years. He is prophesying about a time that is a long way off.’
  • English Standard Version - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • New Living Translation - “Son of man, the people of Israel are saying, ‘He’s talking about the distant future. His visions won’t come true for a long, long time.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, notice that the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees concerns many years from now; he prophesies about distant times.’
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’
  • New King James Version - “Son of man, look, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • Amplified Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that Ezekiel sees is for many years from now, and he prophesies of the times that are far off.’
  • American Standard Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
  • King James Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
  • World English Bible - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指着極遠的時候。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看, 以色列 家的人說:「他見的異象是關於將來許多日子的,他傳了神言是指着極遠時候的。」
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 文理委辦譯本 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族嘗言、先知所得之默示、必待多日始應、所述之預言、效驗之時尚遠、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, el pueblo de Israel anda diciendo que tus visiones son para un futuro distante, y que tus profecías son a largo plazo.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 백성은 너의 환상과 예언이 먼 미래의 것이라고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
  • Восточный перевод - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, исроильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, la communauté d’Israël déclare à ton sujet : « La vision de cet homme concerne des jours très lointains, et ce qu’il prophétise est pour beaucoup plus tard. »
  • リビングバイブル - 「人の子よ。イスラエルの民は、『彼が見ている幻は、まだ当分の間実現しそうにない』と言っている。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ‘A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante’.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, ich weiß, wie die Israeliten über dich reden. Sie behaupten: ›Seine Visionen betreffen uns nicht, er weissagt für eine ferne Zukunft!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân tộc Ít-ra-ên nói: ‘Ông ấy nói về tương lai xa xôi lắm. Khải tượng của ông ấy còn lâu mới thành sự thật.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลกล่าวว่า ‘นิมิตที่เขาเห็นเป็นเรื่องอีกหลายปีข้างหน้า เขาพยากรณ์ถึงเรื่องอนาคตที่ยังห่างไกล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​พูด​กัน​ว่า ‘ภาพ​นิมิต​ที่​เขา​เห็น​นั้น ยัง​อีก​นาน​หลาย​ปี​นับ​จาก​เวลา​นี้ และ​เขา​เผย​ความ​เรื่อง​อนาคต​อัน​ไกล’”
交叉引用
  • Isaiah 28:14 - Therefore, listen to the Lord’s word, you who mock, you rulers of these people who reside in Jerusalem!
  • Isaiah 28:15 - For you say, “We have made a treaty with death, with Sheol we have made an agreement. When the overwhelming judgment sweeps by it will not reach us. For we have made a lie our refuge, we have hidden ourselves in a deceitful word.”
  • 2 Peter 3:4 - and saying, “Where is his promised return? For ever since our ancestors died, all things have continued as they were from the beginning of creation.”
  • Ezekiel 12:22 - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?
  • Daniel 10:14 - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - “Take note, son of man, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for distant days; he is prophesying about the far future.’
  • 新标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 当代译本 - “人子啊,你看,以色列人在说,‘他见的异象是关乎多年后的事,他说的预言是针对遥远的未来。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
  • New International Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision Ezekiel sees won’t come true for many years. He is prophesying about a time that is a long way off.’
  • English Standard Version - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • New Living Translation - “Son of man, the people of Israel are saying, ‘He’s talking about the distant future. His visions won’t come true for a long, long time.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, notice that the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees concerns many years from now; he prophesies about distant times.’
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’
  • New King James Version - “Son of man, look, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • Amplified Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that Ezekiel sees is for many years from now, and he prophesies of the times that are far off.’
  • American Standard Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
  • King James Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
  • World English Bible - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指着極遠的時候。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看, 以色列 家的人說:「他見的異象是關於將來許多日子的,他傳了神言是指着極遠時候的。」
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 文理委辦譯本 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族嘗言、先知所得之默示、必待多日始應、所述之預言、效驗之時尚遠、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, el pueblo de Israel anda diciendo que tus visiones son para un futuro distante, y que tus profecías son a largo plazo.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 백성은 너의 환상과 예언이 먼 미래의 것이라고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
  • Восточный перевод - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, исроильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, la communauté d’Israël déclare à ton sujet : « La vision de cet homme concerne des jours très lointains, et ce qu’il prophétise est pour beaucoup plus tard. »
  • リビングバイブル - 「人の子よ。イスラエルの民は、『彼が見ている幻は、まだ当分の間実現しそうにない』と言っている。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ‘A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante’.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, ich weiß, wie die Israeliten über dich reden. Sie behaupten: ›Seine Visionen betreffen uns nicht, er weissagt für eine ferne Zukunft!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân tộc Ít-ra-ên nói: ‘Ông ấy nói về tương lai xa xôi lắm. Khải tượng của ông ấy còn lâu mới thành sự thật.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลกล่าวว่า ‘นิมิตที่เขาเห็นเป็นเรื่องอีกหลายปีข้างหน้า เขาพยากรณ์ถึงเรื่องอนาคตที่ยังห่างไกล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​พูด​กัน​ว่า ‘ภาพ​นิมิต​ที่​เขา​เห็น​นั้น ยัง​อีก​นาน​หลาย​ปี​นับ​จาก​เวลา​นี้ และ​เขา​เผย​ความ​เรื่อง​อนาคต​อัน​ไกล’”
  • Isaiah 28:14 - Therefore, listen to the Lord’s word, you who mock, you rulers of these people who reside in Jerusalem!
  • Isaiah 28:15 - For you say, “We have made a treaty with death, with Sheol we have made an agreement. When the overwhelming judgment sweeps by it will not reach us. For we have made a lie our refuge, we have hidden ourselves in a deceitful word.”
  • 2 Peter 3:4 - and saying, “Where is his promised return? For ever since our ancestors died, all things have continued as they were from the beginning of creation.”
  • Ezekiel 12:22 - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?
  • Daniel 10:14 - Now I have come to help you understand what will happen to your people in the latter days, for the vision pertains to future days.”
圣经
资源
计划
奉献