Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:27 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看, 以色列 家的人說:「他見的異象是關於將來許多日子的,他傳了神言是指着極遠時候的。」
  • 新标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 当代译本 - “人子啊,你看,以色列人在说,‘他见的异象是关乎多年后的事,他说的预言是针对遥远的未来。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
  • New International Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision Ezekiel sees won’t come true for many years. He is prophesying about a time that is a long way off.’
  • English Standard Version - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • New Living Translation - “Son of man, the people of Israel are saying, ‘He’s talking about the distant future. His visions won’t come true for a long, long time.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, notice that the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees concerns many years from now; he prophesies about distant times.’
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’
  • New King James Version - “Son of man, look, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • Amplified Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that Ezekiel sees is for many years from now, and he prophesies of the times that are far off.’
  • American Standard Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
  • King James Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
  • New English Translation - “Take note, son of man, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for distant days; he is prophesying about the far future.’
  • World English Bible - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指着極遠的時候。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 文理委辦譯本 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族嘗言、先知所得之默示、必待多日始應、所述之預言、效驗之時尚遠、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, el pueblo de Israel anda diciendo que tus visiones son para un futuro distante, y que tus profecías son a largo plazo.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 백성은 너의 환상과 예언이 먼 미래의 것이라고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
  • Восточный перевод - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, исроильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, la communauté d’Israël déclare à ton sujet : « La vision de cet homme concerne des jours très lointains, et ce qu’il prophétise est pour beaucoup plus tard. »
  • リビングバイブル - 「人の子よ。イスラエルの民は、『彼が見ている幻は、まだ当分の間実現しそうにない』と言っている。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ‘A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante’.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, ich weiß, wie die Israeliten über dich reden. Sie behaupten: ›Seine Visionen betreffen uns nicht, er weissagt für eine ferne Zukunft!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân tộc Ít-ra-ên nói: ‘Ông ấy nói về tương lai xa xôi lắm. Khải tượng của ông ấy còn lâu mới thành sự thật.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลกล่าวว่า ‘นิมิตที่เขาเห็นเป็นเรื่องอีกหลายปีข้างหน้า เขาพยากรณ์ถึงเรื่องอนาคตที่ยังห่างไกล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​พูด​กัน​ว่า ‘ภาพ​นิมิต​ที่​เขา​เห็น​นั้น ยัง​อีก​นาน​หลาย​ปี​นับ​จาก​เวลา​นี้ และ​เขา​เผย​ความ​เรื่อง​อนาคต​อัน​ไกล’”
交叉引用
  • 以賽亞書 28:14 - 所以褻慢人哪, 管轄這在 耶路撒冷 的人民的啊, 你們要聽永恆主的話。
  • 以賽亞書 28:15 - 因為你們曾說: 『我們跟死亡立了約, 我們同陰間結了盟 ; 橫流猛漲的大水 經過時, 也不會淹到我們; 因為我們以謊言為避難所, 以虛假為隱匿處』;
  • 彼得後書 3:4 - 說:『主御臨的應許在哪裏呢?從列祖長眠了以來,萬物依然不變,像從創造之初一樣啊。』
  • 以西結書 12:22 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
  • 但以理書 10:14 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你看, 以色列 家的人說:「他見的異象是關於將來許多日子的,他傳了神言是指着極遠時候的。」
  • 新标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子,看哪,以色列家的人说:‘他所见的异象是许多日子以后的事,所说的预言是指着遥远的时候。’
  • 当代译本 - “人子啊,你看,以色列人在说,‘他见的异象是关乎多年后的事,他说的预言是针对遥远的未来。’
  • 圣经新译本 - “人子啊!以色列家说:‘这人所见的异象是关乎许多年日以后的事,他所说的预言是指着遥远的将来。’
  • 现代标点和合本 - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子,所说的预言是指着极远的时候。’
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
  • New International Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision he sees is for many years from now, and he prophesies about the distant future.’
  • New International Reader's Version - “Son of man, the Israelites are saying, ‘The vision Ezekiel sees won’t come true for many years. He is prophesying about a time that is a long way off.’
  • English Standard Version - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • New Living Translation - “Son of man, the people of Israel are saying, ‘He’s talking about the distant future. His visions won’t come true for a long, long time.’
  • Christian Standard Bible - “Son of man, notice that the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees concerns many years from now; he prophesies about distant times.’
  • New American Standard Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many years from now, and he prophesies of times far off.’
  • New King James Version - “Son of man, look, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of times far off.’
  • Amplified Bible - “Son of man, behold, the house of Israel is saying, ‘The vision that Ezekiel sees is for many years from now, and he prophesies of the times that are far off.’
  • American Standard Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of times that are far off.
  • King James Version - Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
  • New English Translation - “Take note, son of man, the house of Israel is saying, ‘The vision that he sees is for distant days; he is prophesying about the far future.’
  • World English Bible - “Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of times that are far off.’
  • 新標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指着極遠的時候。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子,看哪,以色列家的人說:『他所見的異象是許多日子以後的事,所說的預言是指着遙遠的時候。』
  • 當代譯本 - 「人子啊,你看,以色列人在說,『他見的異象是關乎多年後的事,他說的預言是針對遙遠的未來。』
  • 聖經新譯本 - “人子啊!以色列家說:‘這人所見的異象是關乎許多年日以後的事,他所說的預言是指著遙遠的將來。’
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,以色列家的人說:『他所見的異象是關乎後來許多的日子,所說的預言是指著極遠的時候。』
  • 文理和合譯本 - 人子歟、以色列家云、彼所得之啟示、乃指遐日、彼之預言、乃指遠時、
  • 文理委辦譯本 - 人子、以色列家常言、爾所見之異象、指後來之事、其禍尚遠、不及我躬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、 以色列 族嘗言、先知所得之默示、必待多日始應、所述之預言、效驗之時尚遠、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, el pueblo de Israel anda diciendo que tus visiones son para un futuro distante, y que tus profecías son a largo plazo.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 백성은 너의 환상과 예언이 먼 미래의 것이라고 말하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».
  • Восточный перевод - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, исроильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, la communauté d’Israël déclare à ton sujet : « La vision de cet homme concerne des jours très lointains, et ce qu’il prophétise est pour beaucoup plus tard. »
  • リビングバイブル - 「人の子よ。イスラエルの民は、『彼が見ている幻は、まだ当分の間実現しそうにない』と言っている。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, a nação de Israel está dizendo: ‘A visão que ele vê é para daqui a muitos anos, e ele profetiza sobre o futuro distante’.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, ich weiß, wie die Israeliten über dich reden. Sie behaupten: ›Seine Visionen betreffen uns nicht, er weissagt für eine ferne Zukunft!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, dân tộc Ít-ra-ên nói: ‘Ông ấy nói về tương lai xa xôi lắm. Khải tượng của ông ấy còn lâu mới thành sự thật.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลกล่าวว่า ‘นิมิตที่เขาเห็นเป็นเรื่องอีกหลายปีข้างหน้า เขาพยากรณ์ถึงเรื่องอนาคตที่ยังห่างไกล’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย ดู​เถิด พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​พูด​กัน​ว่า ‘ภาพ​นิมิต​ที่​เขา​เห็น​นั้น ยัง​อีก​นาน​หลาย​ปี​นับ​จาก​เวลา​นี้ และ​เขา​เผย​ความ​เรื่อง​อนาคต​อัน​ไกล’”
  • 以賽亞書 28:14 - 所以褻慢人哪, 管轄這在 耶路撒冷 的人民的啊, 你們要聽永恆主的話。
  • 以賽亞書 28:15 - 因為你們曾說: 『我們跟死亡立了約, 我們同陰間結了盟 ; 橫流猛漲的大水 經過時, 也不會淹到我們; 因為我們以謊言為避難所, 以虛假為隱匿處』;
  • 彼得後書 3:4 - 說:『主御臨的應許在哪裏呢?從列祖長眠了以來,萬物依然不變,像從創造之初一樣啊。』
  • 以西結書 12:22 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
  • 但以理書 10:14 - 現在我來是要使你明白你本國之民日後終必遭遇的事,因為這異象還是關於將來許多年日的。』
圣经
资源
计划
奉献