逐节对照
- Восточный перевод - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- 新标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语,说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,在以色列地你们怎么有这俗语说:‘日子延长,一切异象却落了空’呢?
- 当代译本 - “人子啊,你们以色列有一句俗语,‘光阴流逝,异象都落空。’
- 圣经新译本 - “人子啊!你们在以色列地怎么有这一句俗语说:‘日子一天一天过去,所有异象都落空了’呢?
- 现代标点和合本 - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- 和合本(拼音版) - “人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
- New International Version - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel: ‘The days go by and every vision comes to nothing’?
- New International Reader's Version - “Son of man, you have a proverb in the land of Israel. It says, ‘The days go by, and not even one vision comes true.’
- English Standard Version - “Son of man, what is this proverb that you have about the land of Israel, saying, ‘The days grow long, and every vision comes to nothing’?
- New Living Translation - “Son of man, you’ve heard that proverb they quote in Israel: ‘Time passes, and prophecies come to nothing.’
- Christian Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, which goes, ‘The days keep passing by, and every vision fails’?
- New American Standard Bible - “Son of man, what is this proverb you people have about the land of Israel, saying, ‘The days are long, and every vision fails’?
- New King James Version - “Son of man, what is this proverb that you people have about the land of Israel, which says, ‘The days are prolonged, and every vision fails’?
- Amplified Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are long and every vision fails’?
- American Standard Version - Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
- King James Version - Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
- New English Translation - “Son of man, what is this proverb you have in the land of Israel, ‘The days pass slowly, and every vision fails’?
- World English Bible - “Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
- 新標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語,說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
- 當代譯本 - 「人子啊,你們以色列有一句俗語,『光陰流逝,異象都落空。』
- 聖經新譯本 - “人子啊!你們在以色列地怎麼有這一句俗語說:‘日子一天一天過去,所有異象都落空了’呢?
- 呂振中譯本 - 『人子啊,關於 以色列 地你們怎麼有這一句俗語說:「日期一延長,一切異象 之傳講 就都滅沒了」呢?
- 現代標點和合本 - 「人子啊,在你們以色列地怎麼有這俗語說『日子遲延,一切異象都落了空』呢?
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾曹在以色列地、有諺語云、時日遲延、啟示無驗、斯言何謂也、
- 文理委辦譯本 - 人子、以色列國人、奚用諺語云、時日遲延、先知之言不應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、居 以色列 地者、奚用諺語云、時日遲延、諸默示無應、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, ¿qué quiere decir este refrán que se repite en la tierra de Israel: “Se cumple el tiempo, pero no la visión”?
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이스라엘 땅에서 사람들이 ‘날은 지나가고 환상은 이루어지지 않는다’ 하는데 이 속담이 어찌된 것이냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исраила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, что за поговорка у вас в земле Исроила: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, quel est donc le dicton qui a cours parmi vous au sujet du pays d’Israël : « Le temps se fait bien long et aucune vision ne s’accomplit » ?
- リビングバイブル - 「人の子よ。『時がたてば預言は意味を失う』という、イスラエル人たちが口にすることわざは何か。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, que provérbio é este que vocês têm em Israel: ‘Os dias passam e todas as visões dão em nada’?
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, welche Redensart geht da bei euch in Israel um? Ihr sagt: ›Die Zeit vergeht, aber die Visionen der Propheten erfüllen sich nie!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con có nghe trong Ít-ra-ên có câu tục ngữ: ‘Thời gian trôi qua, lời tiên tri cũng chẳng ứng nghiệm.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ภาษิตในอิสราเอลที่ว่า ‘วันคืนผ่านไป ไม่เห็นมีสักนิมิตที่เป็นจริง’ นั้นเจ้าหมายความว่าอะไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย สุภาษิตนี้ซึ่งพวกเจ้าพูดถึงในแผ่นดินอิสราเอลว่า ‘วันเวลาผ่านไป และไม่มีสิ่งใดที่เป็นไปตามภาพนิมิตเลย’ มันหมายถึงอะไร
交叉引用
- Иеремия 23:33 - Если кто-нибудь из народа, пророк или священнослужитель, спросит тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Вечный?» – отвечай: «Вы – Моё бремя. Я вас покину, – возвещает Вечный».
- Иеремия 23:34 - Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Вечного», то Я накажу этого человека и его дом.
- Иеремия 23:35 - Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Что ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?» –
- Иеремия 23:36 - но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога.
- Иеремия 23:37 - Говорите пророку так: «Что тебе ответил Вечный?» или: «Что сказал Вечный?»
- Иеремия 23:38 - А если вы будете говорить: «Бремя от Вечного», то вот что говорит Вечный: «Вы произносите эти слова, „Бремя от Вечного“, хотя Я повелел вам не говорить: „Бремя от Вечного“.
- Иеремия 23:39 - За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.
- Иеремия 23:40 - Я навеки покрою вас позором и бесчестием, которое не позабудется».
- 2 Петира 3:3 - Прежде всего вы должны помнить о том, что в последнее время появятся наглые насмешники, идущие на поводу своих низменных желаний
- 2 Петира 3:4 - и говорящие: «Так как же насчёт обещания Его прихода? Ведь с тех пор, как умерли отцы, всё остаётся так, как было от начала творения».
- Исаия 5:19 - Они говорят: «Пусть Всевышний поспешит, пусть действует поскорее, а мы на это посмотрим. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел святого Бога Исраила, и тогда мы будем знать».
- Езекиил 16:44 - Вот всякий, кто говорит притчами, скажет о тебе такую: „Какова мать, такова и дочь“.
- Иеремия 5:12 - Они оклеветали Вечного, сказав: «Он ничего не сделает! К нам не придёт беда; мы не увидим ни меча, ни голода.
- Иеремия 5:13 - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
- Езекиил 18:2 - – Что вы имеете в виду, повторяя о земле исраильской поговорку: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»?
- Езекиил 18:3 - Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – вы больше не будете произносить эту поговорку в земле исраильской.
- Езекиил 12:27 - – Смертный, исраильтяне говорят: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далёком будущем».
- Амос 6:3 - Вы пытаетесь отдалить день бедствия и приближаете торжество насилия.
- Езекиил 11:3 - Они говорят: «Разве не скоро наступит время, благоприятное для строительства домов? Этот город – котёл, а мы – мясо, хранящееся в нём».