Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 当代译本 - 然后对这地方的人说,‘关于耶路撒冷和以色列的居民,主耶和华这样说,他们必焦虑不安地吃饭,惶恐不已地喝水,他们的土地必因其中居民的暴行而荒无人烟。
  • 圣经新译本 - 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
  • 现代标点和合本 - 你要对这地的百姓说:‘主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本(拼音版) - 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • New International Version - Say to the people of the land: ‘This is what the Sovereign Lord says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New International Reader's Version - Speak to the people of the land. Say to them, ‘Here is what the Lord and King says. He says this about those who live in Jerusalem and Israel. “They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.
  • English Standard Version - And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
  • New Living Translation - Tell the people, ‘This is what the Sovereign Lord says concerning those living in Israel and Jerusalem: They will eat their food with trembling and sip their water in despair, for their land will be stripped bare because of their violence.
  • Christian Standard Bible - Then say to the people of the land, ‘This is what the Lord God says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New American Standard Bible - Then say to the people of the land, ‘This is what the Lord God says concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: “They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
  • New King James Version - And say to the people of the land, ‘Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: “They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.
  • Amplified Bible - Then say to the people of the land, ‘Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, “They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped and looted of its fullness because of the violence of all those who live in it.
  • American Standard Version - and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • King James Version - And say unto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • New English Translation - Then say to the people of the land, ‘This is what the sovereign Lord says about the inhabitants of Jerusalem and of the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in fright, for their land will be stripped bare of all it contains because of the violence of all who live in it.
  • World English Bible - Tell the people of the land, ‘The Lord Yahweh says concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: “They will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.
  • 新標點和合本 - 你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 當代譯本 - 然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
  • 聖經新譯本 - 你要對這地的人民說:‘論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。
  • 呂振中譯本 - 你要對這地的平民說:主永恆主論 以色列 地 耶路撒冷 的居民、是這麼說的:他們必懷着掛慮的心情喫他們的飯,必驚慌慌地喝他們的水;因其中居住的眾人 所行 強暴的事、這地必荒涼、失掉其豐滿。
  • 現代標點和合本 - 你要對這地的百姓說:『主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說:他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 文理和合譯本 - 告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
  • 文理委辦譯本 - 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯眾、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告斯地之民曰、主天主論 耶路撒冷 、及 以色列 地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele a la gente del país que así dice el Señor omnipotente acerca de los que habitan en Jerusalén y en la tierra de Israel: “Con mucho miedo comerán su pan, y con gran angustia beberán su agua. Por la violencia de sus habitantes la tierra será despojada de todo lo que hay en ella.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 너는 이 땅 백성들에게 말하라: 주 여호와께서 예루살렘과 이스라엘 땅에 사는 사람들에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그들이 근심하면서 음식을 먹고 절망 가운데서 물을 마실 것이다. 이것은 그 곳에 사는 모든 사람들의 죄로 그들의 땅이 모조리 황폐해질 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
  • Восточный перевод - Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исроильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu diras au peuple du pays : « Habitants de Jérusalem, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, contre le pays d’Israël : Ils mangeront leur pain au milieu de l’angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays va être dévasté, privé de tous ses biens, à cause des actes de violence de tous ceux qui l’habitent.
  • リビングバイブル - そして、こう警告するのだ。『神、主は言います。イスラエルとエルサレムの住民は、そのあらゆる罪のゆえに、食糧を最大限に節約し、水も絶望感にさいなまれながら少量ずつ飲むようになる。
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo do país: Assim diz o Senhor, o Soberano, acerca daqueles que vivem em Jerusalém e em Israel: Eles comerão sua comida com ansiedade e beberão sua água desesperados, pois tudo o que existe em sua terra dela será arrancado por causa da violência de todos os que ali vivem.
  • Hoffnung für alle - Sag deinem Volk in der Verbannung: So spricht Gott, der Herr: Die Menschen, die in Jerusalem und in ganz Israel übrig geblieben sind, werden voller Angst ihr Brot essen und zitternd vor Entsetzen ihr Wasser trinken. Denn ihr Land wird verwüstet und seines ganzen Reichtums beraubt sein. Das ist die Strafe für all die Gewalttaten, die von den Menschen dort begangen wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với dân chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán với những ai sống trong Ít-ra-ên và Giê-ru-sa-lem rằng: Chúng sẽ ăn bánh trong nỗi lo âu và uống nước với nỗi kinh hãi, vì đất nước chúng sẽ bị tàn phá cực độ vì sự tàn bạo của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ประชากรในแผ่นดินนั้นว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า บรรดาผู้อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มและในแผ่นดินอิสราเอลจะกินอาหารอย่างวิตกกังวลและดื่มน้ำอย่างสิ้นหวัง เพราะทุกสิ่งในดินแดนของตนจะถูกริบไป เนื่องด้วยความทารุณอำมหิตของบรรดาคนอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ถึง​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ด้วย​ความ​กังวล และ​ดื่ม​น้ำ​ด้วย​ความ​สิ้น​หวัง ทุก​สิ่ง​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ยึด​จน​หมด​สิ้น เพราะ​การ​กระทำ​อัน​รุนแรง​ของ​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
交叉引用
  • Ezekiel 4:16 - Then he said to me, “Son of man, I’m going to cut off all food from Jerusalem. The people will live on starvation rations, worrying where the next meal’s coming from, scrounging for the next drink of water. Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does.”
  • Psalms 24:1 - God claims Earth and everything in it, God claims World and all who live on it. He built it on Ocean foundations, laid it out on River girders.
  • Jeremiah 33:12 - “God-of-the-Angel-Armies says: ‘This coming desolation, unfit for even a stray dog, is once again going to become a pasture for shepherds who care for their flocks. You’ll see flocks everywhere—in the mountains around the towns of the Shephelah and Negev, all over the territory of Benjamin, around Jerusalem and the towns of Judah—flocks under the care of shepherds who keep track of each sheep.’ God says so.
  • 1 Kings 17:10 - So he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, “Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink.” As she went to get it, he called out, “And while you’re at it, would you bring me something to eat?”
  • 1 Kings 17:12 - She said, “I swear, as surely as your God lives, I don’t have so much as a biscuit. I have a handful of flour in a jar and a little oil in a bottle; you found me scratching together just enough firewood to make a last meal for my son and me. After we eat it, we’ll die.”
  • Isaiah 6:11 - Astonished, I said, “And Master, how long is this to go on?” He said, “Until the cities are emptied out, not a soul left in the cities— Houses empty of people, countryside empty of people. Until I, God, get rid of everyone, sending them off, the land totally empty. And even if some should survive, say a tenth, the devastation will start up again. The country will look like pine and oak forest with every tree cut down— Every tree a stump, a huge field of stumps. But there’s a holy seed in those stumps.”
  • Genesis 6:11 - As far as God was concerned, the Earth had become a sewer; there was violence everywhere. God took one look and saw how bad it was, everyone corrupt and corrupting—life itself corrupt to the core.
  • Genesis 6:13 - God said to Noah, “It’s all over. It’s the end of the human race. The violence is everywhere; I’m making a clean sweep.
  • Jeremiah 4:27 - Yes, this is God’s Word on the matter: “The whole country will be laid waste— still it won’t be the end of the world. The earth will mourn and the skies lament Because I’ve given my word and won’t take it back. I’ve decided and won’t change my mind.”
  • Jeremiah 33:10 - “Yes, God’s Message: ‘You’re going to look at this place, these empty and desolate towns of Judah and streets of Jerusalem, and say, “A wasteland. Unlivable. Not even a dog could live here.” But the time is coming when you’re going to hear laughter and celebration, marriage festivities, people exclaiming, “Thank God-of-the-Angel-Armies. He’s so good! His love never quits,” as they bring thank offerings into God’s Temple. I’ll restore everything that was lost in this land. I’ll make everything as good as new.’ I, God, say so.
  • Jeremiah 9:10 - “I’m lamenting the loss of the mountain pastures. I’m chanting dirges for the old grazing grounds. They’ve become deserted wastelands too dangerous for travelers. No sounds of sheep bleating or cattle mooing. Birds and wild animals, all gone. Nothing stirring, no sounds of life. I’m going to make Jerusalem a pile of rubble, fit for nothing but stray cats and dogs. I’m going to reduce Judah’s towns to piles of ruins where no one lives!” * * *
  • Jeremiah 10:22 - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你要对这地的百姓说:主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说,他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要对这地的百姓说:主耶和华论以色列地的耶路撒冷居民如此说,他们吃饭时必忧虑,喝水时必惊惶,因其中居民所行残暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 当代译本 - 然后对这地方的人说,‘关于耶路撒冷和以色列的居民,主耶和华这样说,他们必焦虑不安地吃饭,惶恐不已地喝水,他们的土地必因其中居民的暴行而荒无人烟。
  • 圣经新译本 - 你要对这地的人民说:‘论到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和华这样说:他们要满心忧虑地吃他们的饭,十分惊惶地喝他们的水;因为所有居民的强暴,这地必全然荒凉。
  • 现代标点和合本 - 你要对这地的百姓说:‘主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶。因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • 和合本(拼音版) - 你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
  • New International Version - Say to the people of the land: ‘This is what the Sovereign Lord says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New International Reader's Version - Speak to the people of the land. Say to them, ‘Here is what the Lord and King says. He says this about those who live in Jerusalem and Israel. “They will be worried as they eat their food. They will not have any hope as they drink their water. Their land will be stripped of everything in it because all those who live there are harming one another.
  • English Standard Version - And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink water in dismay. In this way her land will be stripped of all it contains, on account of the violence of all those who dwell in it.
  • New Living Translation - Tell the people, ‘This is what the Sovereign Lord says concerning those living in Israel and Jerusalem: They will eat their food with trembling and sip their water in despair, for their land will be stripped bare because of their violence.
  • Christian Standard Bible - Then say to the people of the land, ‘This is what the Lord God says about the residents of Jerusalem in the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in dread, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there.
  • New American Standard Bible - Then say to the people of the land, ‘This is what the Lord God says concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: “They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped of its fullness on account of the violence of all who live in it.
  • New King James Version - And say to the people of the land, ‘Thus says the Lord God to the inhabitants of Jerusalem and to the land of Israel: “They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with dread, so that her land may be emptied of all who are in it, because of the violence of all those who dwell in it.
  • Amplified Bible - Then say to the people of the land, ‘Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel, “They will eat their bread with anxiety and drink their water with horror, because their land will be stripped and looted of its fullness because of the violence of all those who live in it.
  • American Standard Version - and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • King James Version - And say unto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
  • New English Translation - Then say to the people of the land, ‘This is what the sovereign Lord says about the inhabitants of Jerusalem and of the land of Israel: They will eat their bread with anxiety and drink their water in fright, for their land will be stripped bare of all it contains because of the violence of all who live in it.
  • World English Bible - Tell the people of the land, ‘The Lord Yahweh says concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: “They will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.
  • 新標點和合本 - 你要對這地的百姓說:主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說,他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要對這地的百姓說:主耶和華論以色列地的耶路撒冷居民如此說,他們吃飯時必憂慮,喝水時必驚惶,因其中居民所行殘暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 當代譯本 - 然後對這地方的人說,『關於耶路撒冷和以色列的居民,主耶和華這樣說,他們必焦慮不安地吃飯,惶恐不已地喝水,他們的土地必因其中居民的暴行而荒無人煙。
  • 聖經新譯本 - 你要對這地的人民說:‘論到耶路撒冷的居民和以色列地,主耶和華這樣說:他們要滿心憂慮地吃他們的飯,十分驚惶地喝他們的水;因為所有居民的強暴,這地必全然荒涼。
  • 呂振中譯本 - 你要對這地的平民說:主永恆主論 以色列 地 耶路撒冷 的居民、是這麼說的:他們必懷着掛慮的心情喫他們的飯,必驚慌慌地喝他們的水;因其中居住的眾人 所行 強暴的事、這地必荒涼、失掉其豐滿。
  • 現代標點和合本 - 你要對這地的百姓說:『主耶和華論耶路撒冷和以色列地的居民如此說:他們吃飯必憂慮,喝水必驚惶。因其中居住的眾人所行強暴的事,這地必然荒廢,一無所存。
  • 文理和合譯本 - 告斯土之民曰、主耶和華論耶路撒冷居民、及以色列地云、彼必憂懼食餅、驚駭飲水、斯土荒蕪、失其所有、因居民強暴故也、
  • 文理委辦譯本 - 告斯土之民曰、主耶和華言、耶路撒冷邑、及以色列居民、虐遇斯眾、致地荒蕪、食餅飲水、不敢少過、中心危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告斯地之民曰、主天主論 耶路撒冷 、及 以色列 地之居民如是云、彼食餅必憂慮、飲水必驚惶、因斯地之居民、皆行強暴、故地必荒蕪、一無所留、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele a la gente del país que así dice el Señor omnipotente acerca de los que habitan en Jerusalén y en la tierra de Israel: “Con mucho miedo comerán su pan, y con gran angustia beberán su agua. Por la violencia de sus habitantes la tierra será despojada de todo lo que hay en ella.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 너는 이 땅 백성들에게 말하라: 주 여호와께서 예루살렘과 이스라엘 땅에 사는 사람들에 대하여 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그들이 근심하면서 음식을 먹고 절망 가운데서 물을 마실 것이다. 이것은 그 곳에 사는 모든 사람들의 죄로 그들의 땅이 모조리 황폐해질 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.
  • Восточный перевод - Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исраильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори народу страны: Так говорит Владыка Вечный о жителях Иерусалима и земли исроильской: «Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости её жителей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu diras au peuple du pays : « Habitants de Jérusalem, voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel, contre le pays d’Israël : Ils mangeront leur pain au milieu de l’angoisse, et ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays va être dévasté, privé de tous ses biens, à cause des actes de violence de tous ceux qui l’habitent.
  • リビングバイブル - そして、こう警告するのだ。『神、主は言います。イスラエルとエルサレムの住民は、そのあらゆる罪のゆえに、食糧を最大限に節約し、水も絶望感にさいなまれながら少量ずつ飲むようになる。
  • Nova Versão Internacional - Diga ao povo do país: Assim diz o Senhor, o Soberano, acerca daqueles que vivem em Jerusalém e em Israel: Eles comerão sua comida com ansiedade e beberão sua água desesperados, pois tudo o que existe em sua terra dela será arrancado por causa da violência de todos os que ali vivem.
  • Hoffnung für alle - Sag deinem Volk in der Verbannung: So spricht Gott, der Herr: Die Menschen, die in Jerusalem und in ganz Israel übrig geblieben sind, werden voller Angst ihr Brot essen und zitternd vor Entsetzen ihr Wasser trinken. Denn ihr Land wird verwüstet und seines ganzen Reichtums beraubt sein. Das ist die Strafe für all die Gewalttaten, die von den Menschen dort begangen wurden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với dân chúng: ‘Đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán với những ai sống trong Ít-ra-ên và Giê-ru-sa-lem rằng: Chúng sẽ ăn bánh trong nỗi lo âu và uống nước với nỗi kinh hãi, vì đất nước chúng sẽ bị tàn phá cực độ vì sự tàn bạo của chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ประชากรในแผ่นดินนั้นว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสว่า บรรดาผู้อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มและในแผ่นดินอิสราเอลจะกินอาหารอย่างวิตกกังวลและดื่มน้ำอย่างสิ้นหวัง เพราะทุกสิ่งในดินแดนของตนจะถูกริบไป เนื่องด้วยความทารุณอำมหิตของบรรดาคนอาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​ประชาชน​ของ​แผ่นดิน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ถึง​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม และ​ใน​แผ่นดิน​อิสราเอล​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เขา​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ด้วย​ความ​กังวล และ​ดื่ม​น้ำ​ด้วย​ความ​สิ้น​หวัง ทุก​สิ่ง​ใน​แผ่นดิน​ของ​พวก​เขา​จะ​ถูก​ยึด​จน​หมด​สิ้น เพราะ​การ​กระทำ​อัน​รุนแรง​ของ​ทุก​คน​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น
  • Ezekiel 4:16 - Then he said to me, “Son of man, I’m going to cut off all food from Jerusalem. The people will live on starvation rations, worrying where the next meal’s coming from, scrounging for the next drink of water. Famine conditions. People will look at one another, see nothing but skin and bones, and shake their heads. This is what sin does.”
  • Psalms 24:1 - God claims Earth and everything in it, God claims World and all who live on it. He built it on Ocean foundations, laid it out on River girders.
  • Jeremiah 33:12 - “God-of-the-Angel-Armies says: ‘This coming desolation, unfit for even a stray dog, is once again going to become a pasture for shepherds who care for their flocks. You’ll see flocks everywhere—in the mountains around the towns of the Shephelah and Negev, all over the territory of Benjamin, around Jerusalem and the towns of Judah—flocks under the care of shepherds who keep track of each sheep.’ God says so.
  • 1 Kings 17:10 - So he got up and went to Zarephath. As he came to the entrance of the village he met a woman, a widow, gathering firewood. He asked her, “Please, would you bring me a little water in a jug? I need a drink.” As she went to get it, he called out, “And while you’re at it, would you bring me something to eat?”
  • 1 Kings 17:12 - She said, “I swear, as surely as your God lives, I don’t have so much as a biscuit. I have a handful of flour in a jar and a little oil in a bottle; you found me scratching together just enough firewood to make a last meal for my son and me. After we eat it, we’ll die.”
  • Isaiah 6:11 - Astonished, I said, “And Master, how long is this to go on?” He said, “Until the cities are emptied out, not a soul left in the cities— Houses empty of people, countryside empty of people. Until I, God, get rid of everyone, sending them off, the land totally empty. And even if some should survive, say a tenth, the devastation will start up again. The country will look like pine and oak forest with every tree cut down— Every tree a stump, a huge field of stumps. But there’s a holy seed in those stumps.”
  • Genesis 6:11 - As far as God was concerned, the Earth had become a sewer; there was violence everywhere. God took one look and saw how bad it was, everyone corrupt and corrupting—life itself corrupt to the core.
  • Genesis 6:13 - God said to Noah, “It’s all over. It’s the end of the human race. The violence is everywhere; I’m making a clean sweep.
  • Jeremiah 4:27 - Yes, this is God’s Word on the matter: “The whole country will be laid waste— still it won’t be the end of the world. The earth will mourn and the skies lament Because I’ve given my word and won’t take it back. I’ve decided and won’t change my mind.”
  • Jeremiah 33:10 - “Yes, God’s Message: ‘You’re going to look at this place, these empty and desolate towns of Judah and streets of Jerusalem, and say, “A wasteland. Unlivable. Not even a dog could live here.” But the time is coming when you’re going to hear laughter and celebration, marriage festivities, people exclaiming, “Thank God-of-the-Angel-Armies. He’s so good! His love never quits,” as they bring thank offerings into God’s Temple. I’ll restore everything that was lost in this land. I’ll make everything as good as new.’ I, God, say so.
  • Jeremiah 9:10 - “I’m lamenting the loss of the mountain pastures. I’m chanting dirges for the old grazing grounds. They’ve become deserted wastelands too dangerous for travelers. No sounds of sheep bleating or cattle mooing. Birds and wild animals, all gone. Nothing stirring, no sounds of life. I’m going to make Jerusalem a pile of rubble, fit for nothing but stray cats and dogs. I’m going to reduce Judah’s towns to piles of ruins where no one lives!” * * *
  • Jeremiah 10:22 - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!
圣经
资源
计划
奉献