逐节对照
- 環球聖經譯本 - “人子啊,你要顫抖地吃你的餅,焦慮不安地喝你的水。
- 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
- 中文标准译本 - “人子啊,你要在战兢中吃饭,在颤栗和忧虑中喝水。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
- New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
- English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
- New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
- Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
- New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
- New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
- Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
- American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
- King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
- New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
- World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
- 中文標準譯本 - 「人子啊,你要在戰兢中吃飯,在顫栗和憂慮中喝水。
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
- Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
- リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงสั่นเทาเวลาเจ้ารับประทานอาหาร และหวั่นไหวด้วยความกลัวเวลาเจ้าดื่มน้ำ
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงรับประทานอาหารของเจ้าด้วยตัวสั่น และดื่มน้ำด้วยความสะทกสะท้านและด้วยความระมัดระวัง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ เจ้าจะต้องทำตัวสั่นเทิ้มเมื่อเจ้ากินอาหาร และกลัวจนขนลุกเมื่อเจ้าดื่มน้ำ
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، كُلْ خُبْزَكَ بِارْتِعَاشٍ، وَاشْرَبْ مَاءَكَ بِارْتِعَادٍ وَخَوْفٍ،
交叉引用
- 詩篇 60:2 - 你使地震動崩裂, 求你修補裂口, 因為地正在搖動。
- 詩篇 60:3 - 你使你的子民經歷艱辛; 你使我們喝酒,醉得東倒西歪。
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:“人子啊,我很快就要斷絕耶路撒冷糧食的供應。他們將憂心忡忡地吃配給的餅,驚惶失措地喝配給的水。
- 以西結書 4:17 - 因為缺糧缺水,人人驚恐,因自己的罪行而衰亡。”
- 以西結書 23:33 - 你姐姐撒瑪利亞的杯, 驚慌和令人驚恐的杯, 讓你酩酊大醉,充滿悲傷。
- 詩篇 80:5 - 你給他們眼淚當食物吃, 又使他們喝大杯的淚水。
- 耶利米哀歌 5:9 - 我們冒著危險才尋得糧食, 因為在荒野中有刀劍的威脅。
- 利未記 26:26 - 我斷絕你們的糧食來源以後,十個女人會共用一個爐給你們烤餅,她們配定量的餅給你們,你們吃了也不會飽。
- 約伯記 3:24 - “我的歎息來到,如同食物, 我的哀號像水傾倒。
- 利未記 26:36 - 至於你們餘下的人,我會使他們在仇敵的地方心中虛怯,風吹落葉的聲音也會嚇跑他們;他們會逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追擊,他們卻跌倒。
- 詩篇 102:4 - 我的心受創傷,像草一樣枯乾; 以致我食欲不振。
- 詩篇 102:5 - 因我哀歎的聲音, 我的骨頭黏住我的肉。
- 詩篇 102:6 - 我像荒野的寒鴉, 像廢墟的貓頭鷹。
- 詩篇 102:7 - 我清醒難以入眠, 像屋頂上的孤鳥。
- 詩篇 102:8 - 我的仇敵整天辱罵我, 嘲弄我的人指著我詛咒。
- 詩篇 102:9 - 我吃塵土像吃餅, 喝水也和著眼淚。
- 申命記 28:48 - 所以你要在飢餓、乾渴、赤身露體和一切都缺乏之中,侍奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他要把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 申命記 28:65 - 在那些國家中,你將沒有安寧,連腳掌歇息的地方都沒有;在那裡,耶和華卻要使你心裡顫抖,眼目衰竭,精神頹喪。