Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 KJV
逐节对照
  • King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
  • 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
  • New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
  • New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
  • New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
  • American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
  • World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​สั่น​เทา​เวลา​เจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร และ​หวั่นไหว​ด้วย​ความ​กลัว​เวลา​เจ้า​ดื่ม​น้ำ
交叉引用
  • Psalms 60:2 - Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
  • Psalms 60:3 - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
  • Ezekiel 4:17 - That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • Ezekiel 23:33 - Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
  • Psalms 80:5 - Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
  • Lamentations 5:9 - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • Leviticus 26:26 - And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
  • Job 3:24 - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Leviticus 26:36 - And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
  • Psalms 102:4 - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
  • Psalms 102:5 - By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
  • Psalms 102:6 - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • Psalms 102:7 - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • Psalms 102:8 - Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
  • Deuteronomy 28:48 - Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
  • Deuteronomy 28:65 - And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
  • 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
  • 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
  • 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
  • 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
  • New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
  • New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
  • English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
  • New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
  • Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
  • New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
  • New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
  • Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
  • American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
  • New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
  • World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
  • 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
  • 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
  • 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
  • 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
  • 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
  • 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
  • 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
  • Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
  • 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
  • Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
  • リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
  • Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย จง​สั่น​เทา​เวลา​เจ้า​รับ​ประทาน​อาหาร และ​หวั่นไหว​ด้วย​ความ​กลัว​เวลา​เจ้า​ดื่ม​น้ำ
  • Psalms 60:2 - Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
  • Psalms 60:3 - Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
  • Ezekiel 4:16 - Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment:
  • Ezekiel 4:17 - That they may want bread and water, and be astonished one with another, and consume away for their iniquity.
  • Ezekiel 23:33 - Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
  • Psalms 80:5 - Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
  • Lamentations 5:9 - We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
  • Leviticus 26:26 - And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
  • Job 3:24 - For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
  • Leviticus 26:36 - And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
  • Psalms 102:4 - My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
  • Psalms 102:5 - By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
  • Psalms 102:6 - I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
  • Psalms 102:7 - I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
  • Psalms 102:8 - Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
  • Psalms 102:9 - For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
  • Deuteronomy 28:48 - Therefore shalt thou serve thine enemies which the Lord shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
  • Deuteronomy 28:65 - And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the Lord shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
圣经
资源
计划
奉献