逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
- 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
- New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
- English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
- New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
- Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
- New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
- New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
- Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
- American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
- King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
- New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
- World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
- Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
- リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงสั่นเทาเวลาเจ้ารับประทานอาหาร และหวั่นไหวด้วยความกลัวเวลาเจ้าดื่มน้ำ
交叉引用
- 詩篇 60:2 - 主使地震動崩裂、地已搖撼、求主彌地之缺陷、
- 詩篇 60:3 - 主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、
- 以西結書 4:16 - 主又諭我曰、人子歟、我必在 耶路撒冷 、絕人所賴之糧、使民衡餅而食且憂慮、量水而飲且驚惶、
- 以西結書 4:17 - 使彼絕糧絕水、彼此驚愕、因罪滅亡、
- 以西結書 23:33 - 爾必沈醉、滿心憂戚、 憂戚或作煩惱 爾姊 撒瑪利亞 之杯、乃令人駭異驚惶之杯、
- 詩篇 80:5 - 主使主之民以淚為食、使之飲淚、盈升盈斗、
- 耶利米哀歌 5:9 - 鋒刃流行於野、我冒死方能得食、
- 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
- 約伯記 3:24 - 我未食而先歎、我號呼之聲有如水流、
- 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
- 詩篇 102:4 - 我心如草衰殘枯萎、我亦忘乎飲食、
- 詩篇 102:5 - 因哀號歎息、肌肉貼骨、
- 詩篇 102:6 - 我如曠野之鵜鶘、又如荒墟之鴟鴞、
- 詩篇 102:7 - 我醒而不睡、如屋上之孤鳥、
- 詩篇 102:8 - 我仇敵終日毀謗我、向我猖狂者、指我賭誓、
- 詩篇 102:9 - 我食灰塵、如同食物、我所飲者、與淚調和、
- 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
- 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、