逐节对照
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
- New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
- English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
- New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
- Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
- New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
- New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
- Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
- American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
- King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
- New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
- World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
- Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
- リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงสั่นเทาเวลาเจ้ารับประทานอาหาร และหวั่นไหวด้วยความกลัวเวลาเจ้าดื่มน้ำ
交叉引用
- 詩篇 60:2 - 你使地震動,而且崩裂, 求你將裂口醫好,因為地搖動。
- 詩篇 60:3 - 你叫你的民遇見艱難, 你叫我們喝那使人東倒西歪的酒。
- 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子啊,我必在耶路撒冷折斷他們的杖,就是斷絕他們的糧。他們吃餅要按分量憂慮而吃,喝水也要按制子驚惶而喝,
- 以西結書 4:17 - 使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。
- 以西結書 23:33 - 你必酩酊大醉,滿有愁苦, 喝乾你姐姐撒馬利亞的杯, 就是令人驚駭、淒涼的杯。
- 詩篇 80:5 - 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
- 耶利米哀歌 5:9 - 因為曠野的刀劍, 我們冒著險才得糧食。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
- 約伯記 3:24 - 我未曾吃飯就發出嘆息, 我唉哼的聲音湧出如水。
- 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人,我要使他們在仇敵之地心驚膽怯。葉子被風吹的響聲要追趕他們,他們要逃避,像人逃避刀劍。無人追趕,卻要跌倒。
- 詩篇 102:4 - 我的心被傷,如草枯乾, 甚至我忘記吃飯。
- 詩篇 102:5 - 因我唉哼的聲音, 我的肉緊貼骨頭。
- 詩篇 102:6 - 我如同曠野的鵜鶘, 我好像荒場的鸮鳥。
- 詩篇 102:7 - 我警醒不睡, 我像房頂上孤單的麻雀。
- 詩篇 102:8 - 我的仇敵終日辱罵我, 向我猖狂的人指著我賭咒。
- 詩篇 102:9 - 我吃過爐灰,如同吃飯, 我所喝的與眼淚摻雜,
- 申命記 28:48 - 所以你必在飢餓、乾渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和華所打發來攻擊你的仇敵。他必把鐵軛加在你的頸項上,直到將你滅絕。
- 申命記 28:65 - 在那些國中,你必不得安逸,也不得落腳之地;耶和華卻使你在那裡心中跳動,眼目失明,精神消耗。