逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, tu mangeras ton pain en tremblant, et tu boiras ton eau au milieu de l’angoisse et de l’agitation.
- 新标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你吃饭时必战抖,喝水时必惊惶忧虑。
- 当代译本 - “人子啊,你要战战兢兢地吃饭,惶惶恐恐地喝水,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要战战兢兢地吃你的饭,满心忧虑地喝你的水。
- 现代标点和合本 - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
- New International Version - “Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water.
- New International Reader's Version - “Son of man, tremble with fear as you eat your food. Tremble as you drink your water.
- English Standard Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety.
- New Living Translation - “Son of man, tremble as you eat your food. Shake with fear as you drink your water.
- Christian Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling and drink your water with anxious shaking.
- New American Standard Bible - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with quivering and anxiety.
- New King James Version - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and anxiety.
- Amplified Bible - “Son of man, eat your bread with anxiety, and drink your water with trembling and with fear.
- American Standard Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
- King James Version - Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
- New English Translation - “Son of man, eat your bread with trembling, and drink your water with anxious shaking.
- World English Bible - “Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
- 新標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你吃飯時必戰抖,喝水時必驚惶憂慮。
- 當代譯本 - 「人子啊,你要戰戰兢兢地吃飯,惶惶恐恐地喝水,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要戰戰兢兢地吃你的飯,滿心憂慮地喝你的水。
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要戰戰兢兢地喫你的飯,要懷着震顫掛慮的心情喝你的水;
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你吃飯必膽戰,喝水必惶惶憂慮。
- 文理和合譯本 - 人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
- 文理委辦譯本 - 人子、爾當食餅飲水、慄慄危懼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、爾食餅、當戰慄、飲水、當恐懼憂慮、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, tiembla al comer tu pan, y llénate de espanto y miedo al beber tu agua.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 떨면서 음식을 먹고 놀라고 근심하면서 물을 마셔라.
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.
- Восточный перевод - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, трепещи, когда ешь, и содрогайся от страха, когда пьёшь.
- リビングバイブル - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, trema enquanto come a sua comida, e fique arrepiado de medo enquanto bebe a sua água.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, nur noch mit Zittern sollst du dein Brot essen, und wenn du trinkst, sollst du beben vor Angst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, con hãy ăn bánh trong sự run rẩy. Uống nước trong sự bối rối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตัวสั่นงันงกขณะที่เจ้ากินอาหาร และสั่นสะท้านด้วยความกลัวขณะดื่มน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงสั่นเทาเวลาเจ้ารับประทานอาหาร และหวั่นไหวด้วยความกลัวเวลาเจ้าดื่มน้ำ
交叉引用
- Psaumes 60:2 - Cantique didactique composé par David à l’occasion de sa guerre contre les Syriens de Mésopotamie et contre les Syriens de Tsoba. Au retour, Joab vainquit les Edomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille hommes .
- Psaumes 60:3 - O Dieu, ╵voici que tu nous as rejetés ! ╵Tu as fait la brèche dans nos rangs ! Tu as montré ton courroux, ╵maintenant, rétablis-nous !
- Ezéchiel 4:16 - Il me dit encore : Fils d’homme, je vais supprimer toute réserve de pain dans Jérusalem. Ses habitants mangeront dans l’angoisse du pain strictement rationné et ils boiront dans la détresse de l’eau en quantité mesurée.
- Ezéchiel 4:17 - Ils manqueront de pain et d’eau, ils seront tous ensemble épouvantés et ils dépériront à cause de leur péché.
- Ezéchiel 23:33 - Tu seras rassasiée ╵d’ivresse et d’affliction. C’est une coupe ╵de dévastation et d’effroi, la coupe de ta sœur, ╵de Samarie.
- Psaumes 80:5 - O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, jusques à quand ╵seras-tu en colère en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple ?
- Lamentations 5:9 - Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert .
- Lévitique 26:26 - Je vous couperai les vivres, de sorte que dix femmes pourront cuire tout votre pain dans un seul four, elles vous le distribueront par rations pesées, et il n’apaisera pas votre faim.
- Job 3:24 - Car mes gémissements ╵ont remplacé mon pain et mes cris de douleur ╵déferlent comme l’eau.
- Lévitique 26:36 - Quant à ceux d’entre vous qui survivront, je plongerai leur cœur dans l’angoisse en exil, chez leurs ennemis ; au seul bruit d’une feuille, ils fuiront comme on fuit devant l’épée de l’ennemi et ils tomberont sans que personne les poursuive.
- Psaumes 102:4 - Comme une fumée, mes jours passent. J’ai comme un brasier dans les os.
- Psaumes 102:5 - Mon cœur est brisé, desséché, ╵comme l’herbe fauchée. J’en oublie de manger ma nourriture.
- Psaumes 102:6 - A force de gémir, je n’ai que la peau sur les os.
- Psaumes 102:7 - Je suis devenu comparable ╵à la corneille du désert, je suis pareil au chat-huant ╵qui hante les lieux désolés.
- Psaumes 102:8 - Je reste privé de sommeil, je ressemble à un oisillon ╵resté seul sur un toit.
- Psaumes 102:9 - Mes ennemis ne cessent ╵de m’insulter, ils se moquent de moi ╵et maudissent les gens ╵en leur souhaitant mon sort.
- Deutéronome 28:48 - vous serez asservis aux ennemis que l’Eternel enverra contre vous. Vous aurez faim et soif, vous manquerez de vêtements et vous serez privés de tout. L’Eternel placera un joug de fer sur vos épaules jusqu’à ce qu’il vous ait détruits.
- Deutéronome 28:65 - Même au milieu de ces peuples étrangers, vous ne trouverez ni tranquillité ni lieu où vous installer pour mener une existence paisible. L’Eternel vous donnera là un cœur inquiet et des yeux éteints, le découragement vous rongera,