逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
- 新标点和合本 - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我却要留下他们当中几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的列国述说自己所做一切可憎的事;他们就知道我是耶和华。”
- 当代译本 - 然而,我要使他们当中一些人免遭刀剑、饥荒和瘟疫,使他们可以在所去的各国供述自己的一切可憎行为。他们就知道我是耶和华。”
- 圣经新译本 - 然而我却要留下他们少数的人,免受刀剑、饥荒和瘟疫之害,好使他们在所到的列国中,述说他们一切可憎恶的事,他们就知道我是耶和华。”
- 现代标点和合本 - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中述说他们一切可憎的事,人就知道我是耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
- New International Version - But I will spare a few of them from the sword, famine and plague, so that in the nations where they go they may acknowledge all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord.”
- New International Reader's Version - But I will spare a few of them. I will save them from war, hunger and plague. In those countries they will admit they have done all kinds of evil things. I hate those things. They will know that I am the Lord.”
- English Standard Version - But I will let a few of them escape from the sword, from famine and pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
- New Living Translation - But I will spare a few of them from death by war, famine, or disease, so they can confess all their detestable sins to their captors. Then they will know that I am the Lord.”
- The Message - “I’ll permit a few of them to escape the killing, starvation, and deadly sickness so that they can confess among the foreign countries all the disgusting obscenities they’ve been involved in. They will realize that I am God.” * * *
- Christian Standard Bible - But I will spare a few of them from the sword, famine, and plague, so that among the nations where they go they can tell about all their detestable practices. Then they will know that I am the Lord.”
- New American Standard Bible - But I will spare a few of them from the sword, the famine, and plague so that they may tell of all their abominations among the nations where they go, and may know that I am the Lord.”
- New King James Version - But I will spare a few of their men from the sword, from famine, and from pestilence, that they may declare all their abominations among the Gentiles wherever they go. Then they shall know that I am the Lord.”
- Amplified Bible - But I will leave a few [survivors] who will escape the sword, the famine, and the virulent disease, that they may confess all their repulsive (idolatrous) acts among the nations where they go, and may know [without any doubt] that I am the Lord.”
- American Standard Version - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.
- King James Version - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the Lord.
- New English Translation - But I will let a small number of them survive the sword, famine, and pestilence, so that they can confess all their abominable practices to the nations where they go. Then they will know that I am the Lord.”
- World English Bible - But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. Then they will know that I am Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我卻要留下他們當中幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的列國述說自己所做一切可憎的事;他們就知道我是耶和華。」
- 當代譯本 - 然而,我要使他們當中一些人免遭刀劍、饑荒和瘟疫,使他們可以在所去的各國供述自己的一切可憎行為。他們就知道我是耶和華。」
- 聖經新譯本 - 然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。”
- 呂振中譯本 - 但我卻要留下他們少數的人免遭刀劍、免受饑荒、免患瘟疫,使他們在所到的列國中敘說他們一切可厭惡之像的事,他們 就知道我乃是永恆主。』
- 現代標點和合本 - 我卻要留下他們幾個人得免刀劍、饑荒、瘟疫,使他們在所到的各國中述說他們一切可憎的事,人就知道我是耶和華。」
- 文理和合譯本 - 惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
- 文理委辦譯本 - 我必遣數人、得免鋒刃、饑饉瘟疫、使之旅於列邦、自言其非、深可痛疾、使知我乃耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在其中必遺數人、得免鋒刃、饑饉、疫癘、使彼所至之列國、自述其諸可憎之事、彼則知我乃主、○
- Nueva Versión Internacional - dejaré que unos pocos de ellos se escapen de la guerra, del hambre y de la peste, para que en las naciones por donde vayan den cuenta de sus prácticas repugnantes. Entonces sabrán que yo soy el Señor».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 그들 중에 소수의 사람들을 전쟁과 기근과 질병 가운데서도 살아 남게 하여 그들의 행위가 얼마나 악하고 추한가를 그들이 간 나라에서 깨닫게 하겠다. 그러면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».
- Восточный перевод - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Вечный».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais je conserverai un petit nombre d’entre eux qui échapperont à l’épée, à la famine et à la peste, pour qu’ils racontent toutes leurs abominations au milieu des peuples chez qui ils iront. Et l’on reconnaîtra que je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしはまた、わずかな者たちを戦争とききんと疫病から免れさせよう。免れた者たちは、自分がどんなに悪いことをしてきたかを、国々の前で告白するだろう。こうして彼らも、わたしが主であることを知る。」
- Nova Versão Internacional - Mas pouparei uns poucos deles da espada, da fome e da peste para que, nas nações aonde forem, contem todas as suas práticas repugnantes. Então saberão que eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Krieg, Hunger und Seuchen werden viele dahinraffen. Doch ich selbst sorge dafür, dass ein kleiner Rest von ihnen am Leben bleibt. Sie sollen den Völkern, bei denen sie wohnen, von den abscheulichen Taten der Israeliten erzählen. So sollen auch diese Völker erfahren, dass ich der Herr bin.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ để lại ít người sống sót trong cuộc chiến tranh, đói kém, hay dịch bệnh, để chúng thuật lại những việc ghê tởm chúng đã làm giữa đất lưu đày. Khi đó chúng sẽ biết Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะไว้ชีวิตพวกเขาบางคนให้รอดจากสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด เพื่อขณะที่พวกเขาอยู่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ พวกเขาจะสำนึกถึงการกระทำอันน่าชิงชังทั้งสิ้นของตน แล้วพวกเขาจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะปล่อยให้บางคนในหมู่พวกเขาหนีรอดจากดาบ การอดอยาก และโรคระบาด เพื่อให้เป็นที่ทราบในบรรดาประชาชาติที่พวกเขาไปอยู่ด้วย ถึงการกระทำอันน่าชังทั้งสิ้นของพวกเขา”
交叉引用
- 以賽亞書 24:13 - 地上的萬民正像打過的橄欖樹, 又如葡萄釀酒以後再去摘取,所剩無幾。
- 創世記 13:16 - 我要使你的後裔好像地上的塵沙,人若能數地上的塵沙,才能數你的後裔。
- 利未記 26:40 - 「他們要承認自己的罪孽和祖先的罪孽,就是背叛我,行事與我作對的過犯。
- 利未記 26:41 - 我也行事與他們作對,把他們遣送到敵人之地。那時,他們未受割禮的心若肯謙卑,也服了罪孽的懲罰,
- 耶利米書 3:24 - 「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
- 耶利米書 3:25 - 我們在羞恥中躺臥吧!願慚愧將我們遮蓋!因為從我們幼年以來,我們和我們的祖先都得罪了耶和華—我們的 神,沒有聽從耶和華—我們 神的話。」
- 馬太福音 7:14 - 通往生命的門是窄的,路是小的,找到的人也少。」
- 以賽亞書 10:19 - 他林中只剩下稀少的樹木, 連孩童也能寫其數目。
- 以西結書 36:31 - 那時,你們必追念自己的惡行和不好的作為,就因你們的罪孽和可憎的事厭惡自己。
- 馬太福音 24:22 - 若不減少那些日子,凡血肉之軀的,就沒有一個能得救;可是為了選民,那些日子將減少。
- 以賽亞書 10:22 - 以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。滅絕之事已成定局,公義必如水漲溢。
- 但以理書 9:5 - 我們犯罪作惡,行惡叛逆,偏離你的誡命典章,
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你僕人眾先知奉你的名向我們君王、官長、祖先和這地所有百姓所說的話。
- 但以理書 9:7 - 主啊,你是公義的,但我們猶大人和耶路撒冷的居民,並你所趕到各國的以色列眾人,不論遠近,因為背叛了你,臉上蒙羞,正如今日一樣。
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王、官長、祖先因得罪了你,臉上就都蒙羞。
- 但以理書 9:9 - 主—我們的 神是憐憫饒恕人的,我們卻違背了他,
- 但以理書 9:10 - 沒有聽從耶和華—我們 神的話,沒有遵行他藉僕人眾先知向我們頒佈的律法。
- 但以理書 9:11 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏離、不聽從你的話;因此,你僕人摩西律法上所寫的詛咒和誓言傾倒在我們身上,因我們得罪了 神。
- 但以理書 9:12 - 神使大災禍臨到我們,實現了警戒我們和審判我們官長的話;原來耶路撒冷所遭遇的災禍是普天之下未曾有過的。
- 羅馬書 11:4 - 但 神的指示是怎麼對他說的呢?他說:「我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。」
- 羅馬書 11:5 - 現在這時刻也是這樣,照着出於恩典的揀選,還有所留的餘數。
- 申命記 29:24 - 萬國必說:『耶和華為甚麼向此地這樣做呢?為甚麼要大發烈怒呢?』
- 申命記 29:25 - 人必說:『這是因為這地的人離棄了耶和華—他們列祖的 神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去事奉別神,敬拜他們所不認識的神明,這是耶和華未曾允許的。
- 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切詛咒都降在這地上。
- 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔到別的地上,像今日一樣。』
- 以賽亞書 6:13 - 國內剩下的人若還有十分之一, 也必被吞滅。 然而如同大樹與橡樹,雖被砍伐, 殘幹卻仍存留, 聖潔的苗裔是它的殘幹。」
- 列王紀上 9:6 - 倘若你們和你們的子孫轉去不跟從我,不守我擺在你們面前的誡命律例,去事奉別神,敬拜它們,
- 列王紀上 9:7 - 我就必把以色列從我賜給他們的地上剪除,也必從我面前捨棄那為我名所分別為聖的殿,使以色列在萬民中成為笑柄,被人譏誚。
- 列王紀上 9:8 - 這殿雖然崇高 ,將來凡經過的人必驚訝,嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
- 列王紀上 9:9 - 人必說:『因為此地的人離棄領他們祖先出埃及地的耶和華—他們的 神,去親近別神,敬拜事奉它們,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
- 羅馬書 9:27 - 關於以色列人,以賽亞喊着:「雖然以色列人多如海沙,得救的將是剩下的餘數,
- 耶利米書 30:11 - 因我與你同在,要拯救你, 也要將那些國滅絕淨盡, 就是我趕你去的那些國; 卻不將你滅絕淨盡, 倒要從寬懲治你, 但絕不能不罰你。 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 9:8 - 看哪,主耶和華的眼目 察看這有罪的國度, 要把它從地面上滅絕, 卻不將雅各家滅絕淨盡。」 這是耶和華說的。
- 阿摩司書 9:9 - 「看哪,我發命令, 使以色列家在萬國中飄流, 好像人用篩子篩穀, 連一粒也不落在地上。
- 以賽亞書 1:9 - 若不是萬軍之耶和華為我們留下一些倖存者, 我們早已變成所多瑪,像蛾摩拉一樣了。
- 耶利米書 4:27 - 耶和華如此說:「全地必然荒涼, 我卻不毀滅淨盡。
- 耶利米書 22:8 - 「許多國的百姓經過這城,就彼此談論說:『耶和華為何向這大城這樣做呢?』
- 耶利米書 22:9 - 必有人回答說:『是因他們離棄了耶和華—他們 神的約,事奉敬拜別神。』」
- 以西結書 14:22 - 看哪,在那裏必有倖免於難的人帶着兒子女兒;看哪,他們來到你們這裏;你們看見他們的所作所為,就會因我降給耶路撒冷的災禍,因我降給它的一切,得到安慰。
- 以西結書 14:23 - 你們因看見他們的所作所為,得到安慰,就會知道我在耶路撒冷所做的並非毫無緣故。這是主耶和華說的。」
- 以西結書 6:8 - 「我必留下一些人,你們中有人得以在列國中脫離刀劍,分散在列邦。
- 以西結書 6:9 - 那些逃脫的人,必在被擄所到的各國中記得我,我心裏何等傷痛,因他們起淫心,離棄我,淫蕩的眼追隨偶像。他們因所做一切可憎的惡事,必厭惡自己。
- 以西結書 6:10 - 他們必知道我是耶和華;我說過要使這災禍臨到他們身上,並非空話。