Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 그의 신하들과 경호원들을 사방 흩어 버리고 칼로 그들을 추격할 것이다.
  • 新标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 当代译本 - 我要把他周围的随从和所有军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。
  • 圣经新译本 - 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
  • 现代标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • New International Version - I will scatter to the winds all those around him—his staff and all his troops—and I will pursue them with drawn sword.
  • New International Reader's Version - I will scatter to the winds all those around him. I will scatter his officials and all his troops. And I will chase them with a sword that is ready to strike them down.
  • English Standard Version - And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
  • New Living Translation - I will scatter his servants and warriors to the four winds and send the sword after them.
  • Christian Standard Bible - I will also scatter all the attendants who surround him and all his troops to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.
  • New American Standard Bible - And I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • New King James Version - I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
  • Amplified Bible - I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • American Standard Version - And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • King James Version - And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • New English Translation - All his retinue – his attendants and his troops – I will scatter to every wind; I will unleash a sword behind them.
  • World English Bible - I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.
  • 新標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是風),也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 當代譯本 - 我要把他周圍的隨從和所有軍隊驅散到四方,並且拔刀追殺他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 現代標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 文理委辦譯本 - 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護其四周者、及其軍旅、我必散之四方、我亦拔刃追襲其後、
  • Nueva Versión Internacional - Dispersaré a los cuatro vientos a todos los que lo rodean, tanto a sus ayudantes como a todas sus tropas, y los perseguiré espada en mano.
  • Новый Русский Перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.
  • Восточный перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je disperserai à tout vent tous les gens de son entourage, son personnel et tous ses bataillons, et je les poursuivrai avec l’épée.
  • リビングバイブル - わたしは、王に仕える者や、兵士たちを四方に風のように追い散らし、剣をそのあとから送る。
  • Nova Versão Internacional - Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Gefolge und die Kriegsleute, mit denen er sich umgab, werde ich in alle Winde zerstreuen. Ja, ich verfolge sie mit gezücktem Schwert,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán tất cả đầy tớ và quân lính của vua và rải ra theo các luồng gió, Ta sẽ rút gươm đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ผู้รับใช้และทหารทุกคนที่อยู่รอบตัวเขากระจัดกระจายไปกับสายลม และเราจะส่งดาบมารุกไล่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา คือ​ทั้ง​บริพาร​และ​ทหาร​ทุก​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​ทิศ​ทุก​ทาง แล้ว​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • 레위기 26:33 - 내가 너희에게 전쟁을 일으켜 너희를 외국 땅에 흩어 버리겠다. 너희 땅은 황폐하고 너희 성들은 폐허로 변할 것이다.
  • 에스겔 14:21 - 주 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 나의 네 가지 무서운 심판, 곧 전쟁과 기근과 사나운 짐승과 질병을 예루살렘에 보내 사람과 짐승을 다 죽일 때 그 피해가 대단할 것이다.
  • 예레미야 42:22 - 그러므로 이제 여러분이 분명히 알아야 할 사실은 여러분이 가서 살려고 하는 그 곳에서 여러분은 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽게 될 것이라는 것입니다.”
  • 예레미야 42:16 - 너희가 두려워하는 전쟁과 기근이 이집트에까지 너희를 따라갈 것이며 너희는 거기서 죽게 될 것이다.
  • 에스겔 5:10 - 그러므로 예루살렘에서 아버지가 자식을 먹고 자식이 아버지를 먹는 일이 있을 것이다. 내가 벌을 너에게 내리고 살아 남은 자를 사방에 흩어 버리겠다.
  • 에스겔 5:11 - “그러므로 살아 있는 나 주 여호와가 분명히 말하지만 네가 모든 우상과 더러운 행위로 내 성소를 더럽혔으니 나도 너를 아끼지 않고 너를 불쌍히 여기지 않을 것이다.
  • 에스겔 5:12 - 네 백성 중 3분의 은 너의 성 안에서 무서운 질병이나 기근으로 죽을 것이며 또 3분의 은 너의 성 밖에서 칼날에 죽고 나머지 3분의 은 내가 사방에 흩어 버리고 칼로 그 뒤를 추격할 것이다.
  • 에스겔 14:17 - “또 내가 그 땅에 전쟁을 일으켜 칼로 사람과 짐승을 죽일 때
  • 에스겔 17:21 - 그의 정예병들이 다 칼에 죽을 것이며 살아 남은 자들은 사방으로 흩어질 것이다. 그때 너희는 이것을 말한 자가 나 여호와임을 알게 될 것이다.
  • 열왕기하 25:4 - 성벽이 뚫렸다. 그래서 유다군은 바빌로니아군이 포위하고 있는데도 밤중에 왕의 동산 곁에 있는 두 담 사이 문을 빠져 나와 요단 계곡 방향으로 도망하였다.
  • 열왕기하 25:5 - 그러나 바빌로니아군이 시드기야왕을 추격하여 여리고 평야에서 그를 생포하자 왕의 모든 군대는 뿔뿔이 흩어져 버렸다.
  • 에스겔 5:2 - 네가 그 성을 포위하고 있는 날수가 차거든 그 털의 3분의 은 성 안에서 불사르고 또 3분의 은 성 주변에서 칼로 치고 나머지 3분의 은 바람에 흩어 버려라. 내가 칼을 빼서 그 뒤를 따를 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 그의 신하들과 경호원들을 사방 흩어 버리고 칼로 그들을 추격할 것이다.
  • 新标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 当代译本 - 我要把他周围的随从和所有军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。
  • 圣经新译本 - 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
  • 现代标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • New International Version - I will scatter to the winds all those around him—his staff and all his troops—and I will pursue them with drawn sword.
  • New International Reader's Version - I will scatter to the winds all those around him. I will scatter his officials and all his troops. And I will chase them with a sword that is ready to strike them down.
  • English Standard Version - And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
  • New Living Translation - I will scatter his servants and warriors to the four winds and send the sword after them.
  • Christian Standard Bible - I will also scatter all the attendants who surround him and all his troops to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.
  • New American Standard Bible - And I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • New King James Version - I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
  • Amplified Bible - I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • American Standard Version - And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • King James Version - And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • New English Translation - All his retinue – his attendants and his troops – I will scatter to every wind; I will unleash a sword behind them.
  • World English Bible - I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.
  • 新標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是風),也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 當代譯本 - 我要把他周圍的隨從和所有軍隊驅散到四方,並且拔刀追殺他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 現代標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 文理委辦譯本 - 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護其四周者、及其軍旅、我必散之四方、我亦拔刃追襲其後、
  • Nueva Versión Internacional - Dispersaré a los cuatro vientos a todos los que lo rodean, tanto a sus ayudantes como a todas sus tropas, y los perseguiré espada en mano.
  • Новый Русский Перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.
  • Восточный перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je disperserai à tout vent tous les gens de son entourage, son personnel et tous ses bataillons, et je les poursuivrai avec l’épée.
  • リビングバイブル - わたしは、王に仕える者や、兵士たちを四方に風のように追い散らし、剣をそのあとから送る。
  • Nova Versão Internacional - Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Gefolge und die Kriegsleute, mit denen er sich umgab, werde ich in alle Winde zerstreuen. Ja, ich verfolge sie mit gezücktem Schwert,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán tất cả đầy tớ và quân lính của vua và rải ra theo các luồng gió, Ta sẽ rút gươm đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ผู้รับใช้และทหารทุกคนที่อยู่รอบตัวเขากระจัดกระจายไปกับสายลม และเราจะส่งดาบมารุกไล่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา คือ​ทั้ง​บริพาร​และ​ทหาร​ทุก​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​ทิศ​ทุก​ทาง แล้ว​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • 레위기 26:33 - 내가 너희에게 전쟁을 일으켜 너희를 외국 땅에 흩어 버리겠다. 너희 땅은 황폐하고 너희 성들은 폐허로 변할 것이다.
  • 에스겔 14:21 - 주 여호와께서 다시 말씀하셨다. “내가 나의 네 가지 무서운 심판, 곧 전쟁과 기근과 사나운 짐승과 질병을 예루살렘에 보내 사람과 짐승을 다 죽일 때 그 피해가 대단할 것이다.
  • 예레미야 42:22 - 그러므로 이제 여러분이 분명히 알아야 할 사실은 여러분이 가서 살려고 하는 그 곳에서 여러분은 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽게 될 것이라는 것입니다.”
  • 예레미야 42:16 - 너희가 두려워하는 전쟁과 기근이 이집트에까지 너희를 따라갈 것이며 너희는 거기서 죽게 될 것이다.
  • 에스겔 5:10 - 그러므로 예루살렘에서 아버지가 자식을 먹고 자식이 아버지를 먹는 일이 있을 것이다. 내가 벌을 너에게 내리고 살아 남은 자를 사방에 흩어 버리겠다.
  • 에스겔 5:11 - “그러므로 살아 있는 나 주 여호와가 분명히 말하지만 네가 모든 우상과 더러운 행위로 내 성소를 더럽혔으니 나도 너를 아끼지 않고 너를 불쌍히 여기지 않을 것이다.
  • 에스겔 5:12 - 네 백성 중 3분의 은 너의 성 안에서 무서운 질병이나 기근으로 죽을 것이며 또 3분의 은 너의 성 밖에서 칼날에 죽고 나머지 3분의 은 내가 사방에 흩어 버리고 칼로 그 뒤를 추격할 것이다.
  • 에스겔 14:17 - “또 내가 그 땅에 전쟁을 일으켜 칼로 사람과 짐승을 죽일 때
  • 에스겔 17:21 - 그의 정예병들이 다 칼에 죽을 것이며 살아 남은 자들은 사방으로 흩어질 것이다. 그때 너희는 이것을 말한 자가 나 여호와임을 알게 될 것이다.
  • 열왕기하 25:4 - 성벽이 뚫렸다. 그래서 유다군은 바빌로니아군이 포위하고 있는데도 밤중에 왕의 동산 곁에 있는 두 담 사이 문을 빠져 나와 요단 계곡 방향으로 도망하였다.
  • 열왕기하 25:5 - 그러나 바빌로니아군이 시드기야왕을 추격하여 여리고 평야에서 그를 생포하자 왕의 모든 군대는 뿔뿔이 흩어져 버렸다.
  • 에스겔 5:2 - 네가 그 성을 포위하고 있는 날수가 차거든 그 털의 3분의 은 성 안에서 불사르고 또 3분의 은 성 주변에서 칼로 치고 나머지 3분의 은 바람에 흩어 버려라. 내가 칼을 빼서 그 뒤를 따를 것이다.
圣经
资源
计划
奉献