Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:11 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พวก​ท่าน’ เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​แล้ว พวก​เขา​จะ​ลี้​ภัย​ไป​อย่าง​เชลย​ศึก
  • 新标点和合本 - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 当代译本 - 你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
  • 圣经新译本 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 现代标点和合本 - 你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本(拼音版) - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • New International Version - Say to them, ‘I am a sign to you.’ “As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you. “ ‘So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
  • English Standard Version - Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • New Living Translation - Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • The Message - “Also tell them, ‘I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.’
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New American Standard Bible - Say, ‘I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New King James Version - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
  • Amplified Bible - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • American Standard Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
  • King James Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
  • New English Translation - Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
  • World English Bible - “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
  • 新標點和合本 - 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 當代譯本 - 你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
  • 聖經新譯本 - 你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
  • 呂振中譯本 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 現代標點和合本 - 你要說:『我做你們的預兆。我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 文理和合譯本 - 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
  • Nueva Versión Internacional - Diles: “Yo soy un presagio para ustedes. Lo que hice yo, les va a pasar a ustedes, pues serán llevados cautivos al exilio”.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 것이 앞으로 그들에게 일어날 일의 징조라고 말해 주어라. 그들은 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
  • リビングバイブル - これまで実演して見せたことは、これから起こることなのだ、と教えてやるのだ。彼らは家から連れ出され、捕囚の地へ送られる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito a eles. Irão para o exílio como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Mach ihnen klar, dass sie an dir sehen können, was ihnen bevorsteht: Sie werden gefangen in die Verbannung geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giải thích hành động của con là dấu hiệu của những việc sắp xảy ra cho chúng, vì chúng sẽ bị dẫn đi lưu đày như phu tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน’ “สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำให้เห็นนั้น พวกเขาจะต้องอพยพไปในฐานะเชลย
交叉引用
  • เอเสเคียล 12:6 - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เยเรมีย์ 52:28 - ประชาชน​ที่​เนบูคัดเนสซาร์​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ใน​ปี​ที่​เจ็ด​มี​ชาว​ยูดาห์​จำนวน 3,023 คน
  • เยเรมีย์ 52:29 - ใน​ปี​ที่​สิบ​แปด​แห่ง​การ​ครอง​ราชย์​ของ​เนบูคัดเนสซาร์ ท่าน​จับ​คน​จาก​เยรูซาเล็ม​จำนวน 832 คน
  • เยเรมีย์ 52:30 - ใน​ปี​ที่​ยี่​สิบ​สาม​แห่ง​การ​ครอง​ราชย์​ของ​เนบูคัดเนสซาร์ เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​ชาว​ยูดาห์​ไป​เป็น​เชลย​จำนวน 745 คน รวม​ทั้ง​หมด 4,600 คน
  • เยเรมีย์ 52:15 - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​ตัว​บางคน​ที่​ยากจน​ที่​สุด ประชาชน​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง พวก​ที่​ทิ้ง​บ้าน​ทิ้ง​เมือง​และ​หนี​ไป​หา​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน อีก​ทั้ง​ช่าง​ฝีมือ​ที่​เหลือ​ไป​เป็น​เชลย
  • เยเรมีย์ 15:2 - และ​เมื่อ​พวก​เขา​ถาม​เจ้า​ว่า ‘จะ​ให้​พวก​เรา​ไป​ไหน’ เจ้า​จง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ก็​จะ​ต้อง​ตาย ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​สู้รบ​ก็​จะ​ออก​ไป​สู้รบ ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​อดอยาก​ก็​จะ​อดอยาก และ​ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​เป็น​เชลย​ก็​จะ​เป็น​เชลย’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พวก​ท่าน’ เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​แล้ว พวก​เขา​จะ​ลี้​ภัย​ไป​อย่าง​เชลย​ศึก
  • 新标点和合本 - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
  • 当代译本 - 你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
  • 圣经新译本 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
  • 现代标点和合本 - 你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • 和合本(拼音版) - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
  • New International Version - Say to them, ‘I am a sign to you.’ “As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you. “ ‘So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
  • English Standard Version - Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
  • New Living Translation - Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
  • The Message - “Also tell them, ‘I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.’
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New American Standard Bible - Say, ‘I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • New King James Version - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
  • Amplified Bible - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
  • American Standard Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
  • King James Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
  • New English Translation - Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
  • World English Bible - “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
  • 新標點和合本 - 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
  • 當代譯本 - 你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
  • 聖經新譯本 - 你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
  • 呂振中譯本 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
  • 現代標點和合本 - 你要說:『我做你們的預兆。我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
  • 文理和合譯本 - 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
  • 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
  • Nueva Versión Internacional - Diles: “Yo soy un presagio para ustedes. Lo que hice yo, les va a pasar a ustedes, pues serán llevados cautivos al exilio”.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 것이 앞으로 그들에게 일어날 일의 징조라고 말해 주어라. 그들은 포로로 잡혀갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
  • リビングバイブル - これまで実演して見せたことは、これから起こることなのだ、と教えてやるのだ。彼らは家から連れ出され、捕囚の地へ送られる。
  • Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito a eles. Irão para o exílio como prisioneiros.
  • Hoffnung für alle - Mach ihnen klar, dass sie an dir sehen können, was ihnen bevorsteht: Sie werden gefangen in die Verbannung geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giải thích hành động của con là dấu hiệu của những việc sắp xảy ra cho chúng, vì chúng sẽ bị dẫn đi lưu đày như phu tù.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน’ “สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำให้เห็นนั้น พวกเขาจะต้องอพยพไปในฐานะเชลย
  • เอเสเคียล 12:6 - จง​ยก​ข้าว​ของ​ขึ้น​บ่า​แบก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา​ใน​ยาม​พลบ​ค่ำ จง​ปิด​หน้า​และ​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​แผ่นดิน เพราะ​เรา​ได้​ทำ​ให้​เจ้า​เป็น​เครื่อง​พิสูจน์​แก่​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล”
  • เยเรมีย์ 52:28 - ประชาชน​ที่​เนบูคัดเนสซาร์​จับ​ไป​เป็น​เชลย​ใน​ปี​ที่​เจ็ด​มี​ชาว​ยูดาห์​จำนวน 3,023 คน
  • เยเรมีย์ 52:29 - ใน​ปี​ที่​สิบ​แปด​แห่ง​การ​ครอง​ราชย์​ของ​เนบูคัดเนสซาร์ ท่าน​จับ​คน​จาก​เยรูซาเล็ม​จำนวน 832 คน
  • เยเรมีย์ 52:30 - ใน​ปี​ที่​ยี่​สิบ​สาม​แห่ง​การ​ครอง​ราชย์​ของ​เนบูคัดเนสซาร์ เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​ชาว​ยูดาห์​ไป​เป็น​เชลย​จำนวน 745 คน รวม​ทั้ง​หมด 4,600 คน
  • เยเรมีย์ 52:15 - เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​จับ​ตัว​บางคน​ที่​ยากจน​ที่​สุด ประชาชน​ที่​เหลือ​อยู่​ใน​เมือง พวก​ที่​ทิ้ง​บ้าน​ทิ้ง​เมือง​และ​หนี​ไป​หา​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน อีก​ทั้ง​ช่าง​ฝีมือ​ที่​เหลือ​ไป​เป็น​เชลย
  • เยเรมีย์ 15:2 - และ​เมื่อ​พวก​เขา​ถาม​เจ้า​ว่า ‘จะ​ให้​พวก​เรา​ไป​ไหน’ เจ้า​จง​ตอบ​พวก​เขา​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​ตาย​ก็​จะ​ต้อง​ตาย ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​สู้รบ​ก็​จะ​ออก​ไป​สู้รบ ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​อดอยาก​ก็​จะ​อดอยาก และ​ผู้​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​เป็น​เชลย​ก็​จะ​เป็น​เชลย’”
圣经
资源
计划
奉献