逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
- 新标点和合本 - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你要说:‘我是你们的预兆:我怎样做,他们所遭遇的也必这样,他们必被掳去,作俘虏。’
- 当代译本 - 你要说,‘我就是给你们的预兆,我所做的必发生在你们身上,你们必被掳流亡。’
- 圣经新译本 - 你要说:‘我作你们的一个兆头,我怎样行,他们的遭遇也必怎样;他们必被掳去。’
- 现代标点和合本 - 你要说:‘我做你们的预兆。我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
- 和合本(拼音版) - 你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
- New International Version - Say to them, ‘I am a sign to you.’ “As I have done, so it will be done to them. They will go into exile as captives.
- New International Reader's Version - Tell them, ‘The things I’ve done are a picture of what’s going to happen to you. “ ‘So what I’ve done will happen to you. You will be forced to leave home. You will be taken to Babylon as prisoners.’
- English Standard Version - Say, ‘I am a sign for you: as I have done, so shall it be done to them. They shall go into exile, into captivity.’
- New Living Translation - Explain that your actions are a sign to show what will soon happen to them, for they will be driven into exile as captives.
- The Message - “Also tell them, ‘I am drawing a picture for you. As I am now doing, it will be done to all the people of Israel. They will go into exile as captives.’
- Christian Standard Bible - You are to say, ‘I am a sign for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
- New American Standard Bible - Say, ‘I am a sign to you. Just as I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
- New King James Version - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so shall it be done to them; they shall be carried away into captivity.’
- Amplified Bible - Say, ‘I am a sign to you. As I have done, so it will be done to them; they will go into exile, into captivity.’
- American Standard Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
- King James Version - Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
- New English Translation - Say, ‘I am an object lesson for you. Just as I have done, it will be done to them; they will go into exile and captivity.’
- World English Bible - “Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
- 新標點和合本 - 你要說:『我作你們的預兆:我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要說:『我是你們的預兆:我怎樣做,他們所遭遇的也必這樣,他們必被擄去,作俘虜。』
- 當代譯本 - 你要說,『我就是給你們的預兆,我所做的必發生在你們身上,你們必被擄流亡。』
- 聖經新譯本 - 你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
- 呂振中譯本 - 你要說:「我做你們的兆頭:我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必流亡去為俘虜。
- 現代標點和合本 - 你要說:『我做你們的預兆。我怎樣行,他們所遭遇的也必怎樣,他們必被擄去。』
- 文理和合譯本 - 爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、
- 文理委辦譯本 - 爾當告之曰、我為兆以示爾、我所為者、其後爾亦必若是、必移貨財、被擄而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我 以西結 乃爾之預兆、我所為者、爾 爾原文作彼 將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、
- Nueva Versión Internacional - Diles: “Yo soy un presagio para ustedes. Lo que hice yo, les va a pasar a ustedes, pues serán llevados cautivos al exilio”.
- 현대인의 성경 - 너는 네가 행한 것이 앞으로 그들에게 일어날 일의 징조라고 말해 주어라. 그들은 포로로 잡혀갈 것이다.
- Новый Русский Перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
- Восточный перевод - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Je suis pour vous un signe », car il leur sera fait selon ce que j’ai fait : ils iront en déportation, ils iront en exil.
- リビングバイブル - これまで実演して見せたことは、これから起こることなのだ、と教えてやるのだ。彼らは家から連れ出され、捕囚の地へ送られる。
- Nova Versão Internacional - Diga-lhes: Eu sou um sinal para vocês. Como eu fiz, assim será feito a eles. Irão para o exílio como prisioneiros.
- Hoffnung für alle - Mach ihnen klar, dass sie an dir sehen können, was ihnen bevorsteht: Sie werden gefangen in die Verbannung geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giải thích hành động của con là dấu hiệu của những việc sắp xảy ra cho chúng, vì chúng sẽ bị dẫn đi lưu đày như phu tù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่พวกเขาว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นหมายสำคัญสำหรับท่าน’ “สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นกับพวกเขาอย่างที่ข้าพเจ้าได้ทำให้เห็นนั้น พวกเขาจะต้องอพยพไปในฐานะเชลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงบอกพวกเขาว่า ‘ข้าพเจ้าเป็นเครื่องพิสูจน์แก่พวกท่าน’ เราจะกระทำต่อพวกเขาอย่างที่เราได้กระทำแล้ว พวกเขาจะลี้ภัยไปอย่างเชลยศึก
交叉引用
- 以西結書 12:6 - 到天黑時,在他們眼前背在肩上帶走 ,並要蒙住臉看不見地,因為我要使你成為以色列家的預兆。」
- 耶利米書 52:28 - 這是尼布甲尼撒所擄百姓的數目:他在位第七年擄去猶大人三千零二十三人;
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,尼布撒拉旦護衛長擄去猶大人七百四十五人;共有四千六百人。
- 耶利米書 52:15 - 那時尼布撒拉旦護衛長將百姓中最窮的和城裏所剩下的百姓,並那些投降巴比倫王的人,以及剩下的工匠,都擄去了。
- 耶利米書 15:2 - 他們若問你說:『我們往哪裏去呢?』你就告訴他們,耶和華如此說: 『定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必被刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。』」